...
При переводе текста часто возникают сложности, связанные с неполной общностью языков. Это касается грамматических значений, категорий (числа у существительных, степеней сравнения у прилагательных...
При переводе с английского языка на русский происходит множество переводческих преобразований, причина которых, чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности...
...
...
перевод публицистический статья трансформация При переводе текста на тему «Внешняя политика Германии» нами были сделаны следующие переводческие трансформации: Стилистическая трансформация: синонимическая замена...
Взгляды на количество и определения переводческих трансформаций у отечественных лингвистов разнятся. Рецкер Я. И. называет два типа трансформаций. Этот лингвист говорит о таких приемах их воплощения, как: 1...
...
...
В предыдущих главах мы уже говорили о том, что объектом перевода является конкретное речевое произведение, т.е. текст подлинника, на основе которого создается другое речевое произведение на другом языке, т.е. текст перевода...
То, что при переводе для отдельных фрагментов текста существуют соответствия в виде вполне определенных слов, переводчики заметили давно. Но иногда невозможно подобрать эквивалент или аналог...
Как показал обзор существующей литературы, в настоящее время отсутствует единая классификация переводческих трансформаций, кроме того...
Грамматическая форма и синтаксическая конструкция не мыслятся в процессе перевода как нечто самостоятельное, в отрыве от их лексического наполнения. «Достижение переводческой эквивалентности...
Главная цель перевода - достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод - это такой перевод, который осуществляется на уровне...
Изучение видов и способов переводческих трансформаций занимает одно из центральных мест в процессе обучения переводу. В XX в. появляются попытки создать классификацию соответствий...