Глава 2. Особенности американского варианта английского языка
2.1 Фонетические особенности американского варианта английского языка
Американский вариант восходит к английскому языку поселенцев, основавших в XVII в. первые английские колонии в Вирджинии и Новой Англии. Различительные признаки американского варианта частично обусловлены сохранением в речи американцев реликтовых черт в области фонетики, грамматики и лексики, а также собственными инновациями. В XIX-XX вв. эти различительные элементы стали нормативными, а английский язык в Америке приобрел статус равноправного варианта английского языка [Языки мира, 2000: 83].
Как известно, в Англии наличие единой диалектной базы литературного языка обеспечивает значительно более высокую степень унификации его произносительных норм. Так называемое “южноанглийское” или “общепринятое произношение” (received pronunciation или RP) весьма широко распространено среди образованного населения всей страны и, в отличие от территориальных диалектов, не имеет местной окраски.
Литературное произношение BE детально описано в научной и учебно-методической литературе. Между тем вопрос о стандарте американского произношения значительно менее изучен. Тот факт, что в Америке отсутствует единый произносительный стандарт, базирующийся, как это имеет место в Англии, на каком-либо местном типе произношения, достаточно хорошо известен [Швейцер, 1971: 28].
Существенным фонетическим отличием в британском варианте английского языка В.В. Ощепкова называет множество интонационных моделей. Так, в американском варианте присутствует практически одна ровная шкала и нисходящий тон. Эта интонационная модель определяет и всю звуковую структуру американского варианта. В британском варианте английского языка, напротив, много нисходящих и восходящих ступенчатых и скользящих шкал. Вышесказанное относится и к тонам. Иногда акцент выдает не произнесение звука, а темпоральные характеристики, такие как удлинение или укорочение звука, что и выдает в говорящем иностранца [Голубцова, 2007: 51].
Рассмотрим некоторые типичные произносительные отличия американского варианта английского языка от британского.
В американском английском звук [æ] вместо [a:] произносится в таких словах, как ask [æsk], dance [dæns], path [pæθ].
Звуки [כ] и [כ:] произносятся еще с меньшим округлением губ и четким оттенком [a:], слова cot и caught звучат как [ka:t] [Голубцова, 2007: 52].
В американском английском t очень часто произносится как слабо артикулируемый звук [d], например, в словах: later [leidə], writer [raidə]. Таким образом, слова writer и rider могут звучать совершенно одинаково.
Звук [] в последнем неударном слоге перед -ion или ia в американском английском часто произносится как [З]:
| британский | американский |
excursion | [iks ‘kз:n] | [iks ‘kз: Зn] |
version | [vз: n] | [vз: Зn] |
Asia | [‘ei ə] | [‘ei Зə] |
[ju] часто становится [u:] в американском английском: new [nu:], knew [nu:], due [du:], duty [‘du: ti], student [stu:dnt], tune [tu:n].
В американском английском t и d перед [ju] и [ju:] могут произносится как [tЗ] и [dЗ]
| британский | американский |
tune | [tju:n] | [tЗu:n] |
education | [edju ‘kein] | [edЗu ‘keiЗn] |
Буква s в таком же положении может произносится как [] или [З]:
OSU [ouju] Oregon State University
What is [i] your name? [http://denistutor.narod.ru/razdel8.htm]
Важное фонетическое отличие состоит в произношении звука [r] даже в тех словах, где он отсутствует [Metcalf, 2000: 8].
Например, Denmark [‘den ma:rk], horse [hכ:rs], harm [ha:rm]
[h] часто выпадает в тех случаях, когда находится в безударном слоге, но произносится в ударных слогах.
Например,
an historical novel [ən is’torical nзuvl],
I saw him [ai ‘sכ: im], но history [‘histri], him [him].
Сочетание ile например, fragile - английский вариант: [frædзail], американский вариант: [-dзil]
Следующие слова произносятся различными способами в английском и американском вариантах:
| британский | американский |
advertisement | [æd'vз:tismənt] | [ædvз:'taismənt] |
clerk | [kla:k] | [kl:k] |
either | ['aiðə] | ['iðə] |
neither | ['naiðə] | ['niðə] |
forehead | ['forid] | ['forhed] |
erase | [i'reiz] | [i'reis] |
herb | [hз:b] | [з:b] |
hurry | [hri] | [hri] |
leisure | ['leЗə] | ['liЗə] |
medicine | [medsin] | [medisin] |
missile | [misail] | [misl] |
nephew | [nevju:] | [nefju:] |
schedule | [edju:l] | [kedЗul] |
vase | [va:z] | [veiz] |
z (a letter) | [zed] | [zi:] |
Некоторые слова имеют различное ударение:
британский | американский |
address | address |
ballet | ballet |
cafe | cafe |
cigarette | cigarette |
laboratory | laboratory |
magazine | magazine |
princess | princess |
translate | translate |
dictate | dictate |
weekend | weekend |
[http://denistutor.narod.ru/razdel8.htm]
В американском варианте английского языка существует тенденция к четкому произнесению отдельных слов в таких словах, как voluntarily, в то время как британцы “проглатывают” слоги в таких словах [Голубцова, 2007: 52].
Американская интонация диктует связывание слов и произношение, в то же время, показывает настроение и кратко обозначает значение.
Для американской речи характерны ровное направление движения тона, более ритмизованная мелодика, приводящая к убыстрению темпа произношения (что в русской речевой традиции воспринимается как небрежность со стороны говорящего). Наблюдается более четкая выделенность ударных слогов за счет нисходящего тона.
Одна из главных особенностей американской интонации – ее ступенчатость. Американцы удлиняют гласные звуки и ставят их на две разные ступени вместо одной [Cook, 2000: 3-5]
Наиболее заметные различия между американской и британской интонацией в неэмфатических утверждениях и вопросах обнаруживаются не в конечном, завершающем контуре, несущем основную смысловую нагрузку, а в предшествующем ему мелодическом ходе. При этом различия носят не смысловой, а экспрессивно-стилистический характер [Швейцер, 1971: 82].
На уровне звуковой системы английский язык в Америке отличается значительно большей вариативностью литературных норм, чем английский язык в Англии. Если в Англии существует единый произносительный стандарт (RР), то в Америке ему противостоит не один, а несколько региональных стандартов.
Фонологическая макросистема американского варианта литературного английского языка распадается на микросистемы восточноанглийского, восточно-центрального, юго-восточного и среднезападного ареалов [Языки мира, 2000: 83].
По мнению Аллана Меткэлфа, в американском английском насчитывается 270 млн. диалектов [Metcalf, 2000: 7].
Самые распространенные – северный и южный. Менее распространен западный диалект.
Несмотря на бытующее мнение о постепенном стирании диалектных различий в современном американском английском, южные диалекты приобретают все более яркие черты, отличающие их от других американских диалектов и являющиеся их своеобразной визитной карточкой. Южные диалекты – это не только самые известные и наиболее широко обсуждаемые разновидности американского английского, но и оказывающие огромное влияние на всю культуру Америки в силу того, что именно их ассоциируют с английским, свойственным афро-американскому населению США. Более того, американский английский зародился именно на юге, в штате Виржиния, где обосновались первые колонии англо-говорящих поселенцев. Традиционно считается, что речь южан звучит более мягко, доброжелательно, но в то же время менее культурно и утонченно [Кауфова, 2006: 1].
Исследователи выделяют следующие особенности южного диалекта: в штате Калифорния ing-овые окончания [iŋ] заменяются на een [i:n]. Например, thinking [θiŋki:n], going [gзui:n], camping [kæmpi:n].
В Филадельфии местные жители произносят very [vзri] вместо vary [veri], а merry [meri] звучит как myrray [m٨rei] [Metcalf, 2000].
Рассмотрим другие фонологические особенности южного диалекта американского варианта английского языка.
Дифтонг [ai] произносится как долгий [a:].
Например, I’m fine звучит как [a:m fa:n]
nice white rice – как [na:s wa:t ra:s], соответственно “ try, time, tire, hide, size” – [tra:, ta:m, ta:r, ha:d, sa:z] и т.д. Интересно отметить, что произношение южного [a:] отличается от американского звука в слове “father”,являясь звуком более заднего ряда.
Многие американцы имеют тенденцию произносить долгий гласный [u:] как [i:]. Это происходит повсеместно, но на юге проявляется ярче всего. Например, гласный в слове ‘who” звучит так же, как в слове “tree”.Соответственно, звучание ”true blue” напоминает “tree blee”. Один из американских исследователей диалектов, Эрик Томас, считает, что в регионе, включающем штаты Миссисипи, Алабаму, Джорджию, Южную Каролину, Теннеси, Кентукки, Западную Виржинию и запад Виржинии, подобный звук произносится в конце, как гласный высокого подъема (“treey bleey” вместо “tree blee”). Остальная часть страны произносит его как “treew bleew”.
В конце слов “y” звучит как краткий гласный [i] у южан и как долгий [i:] у северян. Например, в таких словах как carefully, happy, elementary.
Одной из самых ярких отличительных черт американских диалектов является присутствие или отсутствие звука “r” после гласных. Представители большей части юга, как и жители Новой Англии и Нью-Йорка, этот звук не произносят, в отличие от остального населения США. Например, “far” произносятся как [fa:], harm как [ha:m], bird как [bз:d] и т. д. [Кауфова, 2006: 2].
Также отмечается использование палатализованных аллофонов [k] и [g] в таких словах как car, garden, а также употребление gwine вместо going [Языки мира, 2000: 83].
Вариативность американского английского очень часто сравнивают с разнообразием климата на континенте. Так, интересным мы считаем произношение Нью-Йоркского диалекта. Немногие знают, что он имеет не очень хорошую репутацию. Говорить как житель Нью-Йорка – означает быть неграмотным, необразованным, глупым человеком. По разговору человека собеседник может его социальное положение, например, достаточно актеру произнести a cup of coffee [ə k٨p כf kכ:fi], и уже каждый американец, который посмотрит этот фильм, отнесет его к низкому слою общества [Crystal, 2002: 80]
Нью-Йорк – это город, где расположены культурные контрасты, начиная от испанцев с Манхэтэна и заканчивая поселениями Ирландцев в центре города. В XX веке с Нью-Йоркского произношения был снят ярлык “Brooklynese” [bruklini:z], который является речью малообразованных жителей Нью-Йорка, в частности, района Бруклина. Оно имеет свои фонетические особенности. Отличительной чертой Нью-Йоркского произношения лингвисты признают произнесение каждой буквы в слове. Название родного города в устах говорящих на данном диалекте звучит как [nyoo youk] [Metcalf, 2000: 119].
Согласный звук [r] здесь не произносится, как и в Восточной Новой Англии. Жители новой Англии, района США, включающим штаты Массачусетс, Вермонт, Рой Айленд, Коннектикут, Нью-гемпшир, переняли потерю [r] в словах [Encyclopedia Britannica, 1994: 343].
Автор книги “How we talk” Аллан Меткэлф приводит пример со словом card. В Нью-Йорском диалекте оно звучит как [ka:hd] [Metcalf, 2000: 82].
В словах, оканчивающихся на “r” данный согласный превращается в “uh” и произносится, соответственно, four [fowh]. Исключением вышеуказанного фонетического правила являются слова, начинающиеся с гласного звука. В этом случае “r” сохраняется: ear of corn [iər כf kכ:hn].
В целом, в Нью-Йорке отмечается следующая тенденция, чем образованнее и успешнее человек, тем он больше прилагает усилия, чтобы избавиться от своего родного произношения. Кроме того, люди стараются приблизить свою родную речь к речи остальной части населения континента, в особенности к калифорнийскому стандарту. Он считается эталоном американского произношения на телевидении и радио, в различных музыкальных программах и развлекательных мероприятиях. Остановимся на основной фонетической особенности названного диалекта. Так, в словах не принято произносить “t”. К примеру, предлог about звучит в Калифорнии как [ə'bau]. В большинстве штатов Америки “h” не оглушается при произношении human [hju:mən]. В Нью-Йорке и на острове Лонг-Айленд данная фонетическая особенность не наблюдается. Обычно названный звук не произносят [Голубцова, 2007: 53].
На американском варианте английского языка говорит примерно в 2 раза больше человек, чем на какой-либо разновидности английского языка и в 4 раза больше человек, чем на британском английском [Ощепкова, 2004]. Частично это объясняется лидирующим положением США в мире.
Американское произношение становится все более популярным. Экономические связи страны и межнациональные контакты способствуют распространению американского английского. Изучение произносительной стороны данного языка позволит избежать неточностей в процессе межкультурной коммуникации и обеспечит полное понимание сообщаемого.
2.2 Лексические особенности американского варианта английского языка
Изначально американский и британский английский ничем не отличались друг от друга, поскольку первые английские колонисты завезли с собой в Америку тот язык, на котором говорили в Англии.
В дальнейшем разнообразие вносилось также более поздними иммигрантами из Англии в США, поскольку язык их родной страны претерпевал многочисленные изменения на протяжении XVIII, XIX и XX вв. Из этих разнообразных вариантов английского языка развился американский английский, в ряде отношений отличающийся от британского. Более того, Лексические отличия американского варианта весьма обширны в силу многочисленных заимствований из испанского и индейских языков, чего не было в британском английском.
Американский вариант | Британский вариант | Значение слова |
account | bill | счёт |
adhesive tape | sticking plaster | клейкая лента |
ageing | aging | старение |
airplane | aeroplane | самолёт |
aisle | gangway | проход между рядами |
alcohol | white spirit | спирт |
antenna | aerial | антенна |
apartment | flat | квартира |
apartment house | block of flats | многоквартирный дом |
apartment hotel | service flats | гостиница |
appetizer | starter | закуска |
appointment book | diary | ежедневник |
archeology | archaeology | археология |
area code | dialling code | код города |
art gallery | art museum | картинная галерея |
ashcan/bin | dustbin | урна |
asphalt | tarmac | асфальт |
baking soda | bicarbonate of soda | питьевая сода |
ball-point pen | biro | шариковая ручка |
band-aid | sticking plaster | лейкопластырь |
bedroom | dormitory | спальня |
bill | note | банкнота |
billboard | hoarding | рекламный плакат |
billfold | wallet, notecase | бумажник |
billion | milliard | миллиард |
biscuit | scone | пшеничная лепёшка |
blackberry | brambleberry | ежевика |
bum | tramp | бродяга |
bun | bap | булочка |
small wallet | purse | женский кошелёк |
chapstick | lip balm | бесцветная гигиеническая помада |
charge | put down / enter | записывать на счёт |
check | cheque | банковский чек |
check | tick | отметить галочкой |
check | bill | счет в ресторане |
corporation | company | фирма |
costumes | fancy dress | маскарадный костюм |
cotton | cotton wool | вата |
crosswalk | pedestrian crossing | пешеходный переход |
do the dishes | wash up | мыть посуду |
elevator | lift | лифт |
french fries | chips | чипсы |
kindergarten | nursery | детский сад |
ladybug | ladybird | божья коровка |
neck | snog | обниматься |
pantihose | tights | колготки |
pantry | larder | кладовая для продуктов |
pants | trousers | брюки, штаны |
police officer | bobby | полицейский |
police record | charge sheet | протокол |
sneakers | gym shoes/plimsolls | кроссовки |
soccer | football | футбол |
streetcar | tram | трамвай |
[http://www.englishouse.ru/html/amvsbr.html]
Существуют расхождения и между американскими и британскими фразеологическими единицами. фразеологизмами.
Но, как правило, большинство фразеологизмов, распространенных в США, по сути, являются вариантами британских. Эти единицы обнаруживают лишь частичные расхождения в лексическом составе [Швейцер, 1963: 140].
Американский вариант | Британский вариант | Значение слова |
Toget the big head | Toget the smelled head | Важничать, зазнаваться |
Enough to make a horse laugh | Enough to make a cat laugh | Умора, потеха |
Tick off | Cheese off | Радость |
Get a pink slip | Get one’s cards | Быть уволенным |
In high gear | In top gear | На всей скорости |
Working devil | Devil of work | Трудолюбивый человек. |
Многие лексические различия незначительны – например, меняется одно слово в словосочетании:
Американский вариант: Keep tabs on;
Британский вариант: Keep check on – в значении “следить за кем-либо”
Следует отметить, что американцы зачастую обозначают класс предметов или явлений одним из слов этого класса. М.А. Голденков приводит пример со словом “ hawks ”. Американцы всех птиц, в частности, пернатых хищников называют “ hawks ”, то есть “ястребы ”. Также им отмечено употребление слова bug – “клоп” - в качестве обозначения всех вообще жуков (последнее значение этого слова – “электронное подслушивающее устройство”, что дало повод и в русском языке называть такого рода устройства «жучками») [Голденков 2000]
Если в течение раннего периода наиболле характерной чертой американского варианта было его обособление от британского литературного образца, то с течением времени положение заметно изменилось. Современный период характеризуется значительным сближением AE и BE в области лексики. Этому способствовали рост культурных и экономических связей между Англией и США, тесное сотрудничество между обеими странами в период Первой и особенно Второй мировых войн, а также развитие современных средств массовой коммуникации.
Процесс заимствования бритицизмов в AE значительно уступает по своим масштабам проникновению американизмов в британский вариант. Тем не менее, бритицизмы оказывают определенное влияние на американскую лексику. Так, из BE было заимствовано весьма распространенное в США слово smog, образованное путем стяжения smoke и fog. Нередко бритицизм, получив распространение в Америке, начинает конкурировать со свои американским аналогом. Например, shop – store, luggage – baggage, chest of drawers – bureau [Швейцер, 1971: 184-185].
Выводы по главе II
Во второй главе мы рассмотрели особенности американского произношения, выяснили фонетические различия между британским и американским вариантом английского языка. Описали основные характеристики американской интонации. Также были рассмотрены лексические особенности американского английского и выявлены его отличительные черты от британского варианта.
Мы привели примеры, характеризующие как фонетические, так и лексические различия.
Заключение
Английский язык в США представляет собой один из национальных вариантов английского языка. Ему присуща вся та сумма признаков, которые характеризуют национальный язык как социолингвистическую категорию. Для языковой ситуации в англоязычных странах характерно то, что англичане, американцы, канадцы, австралийцы и др., хотя и склонны порой преувеличивать языковые различия между используемыми ими вариантами английского языка, вместе с тем ощущают свою принадлежность к единой языковой общности. То, что английский язык в США является вариантом английского языка, а не отдельным языком, находит свое отражение как в объективной, так и в субъективной стороне языковой ситуации.
В данной работе мы рассмотрели различия фонетические и лексические различия между американским и британским вариантами английского языка, изучили историю формирования английского языка в США и различные точки зрения известных лингвистов по данной проблеме.
Рассмотренный материал позволяет сделать следующие выводы:
Американский английский является лишь вариантом английского языка, а не самостоятельным языком.
Было доказано утверждение о взаимном проникновении и ассимиляции американского и британского вариантов английского языка, а так же то, что в общем и целом, роль смыслоразличительных различий невелика, так как вариант английского языка, на котором говорят в США понятен носителям британского варианта и наоборот.
В целом, для американской речи характерны ровное направление движения тона, более ритмизованная мелодика, приводящая к убыстрению темпа произношения.
Библиография
Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. М., 2004 – 288 с.
Аракин В.Д. История английского языка. М., 1985 – 254 c.
Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. М., 1977 – 240 с.
Голденков М.А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. М., 2000 – 271 c.
Голубцова М.Г. К вопросу о фонетических особенностях американского английского // Иностранный язык и межкультурная коммуникация. Томск, 2007. СС. 51-54.
Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989 - 124 с.
Иванова И.П., Чакоян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка. Учебник, хрестоматия, словарь. СПб, 1999 – 512 с.
Кауфова Л.А. Отличительные особенности южных диалектов в американском английском // Университетские чтения 2006. http://pn.pglu.ru/index.php?module=subjects&func=printpage&pageid=1717&scope=page
Кристалл Д. Английский язык как глобальный. М., 2001 – 240 с.
Леонович О.А. Топонимы США: Учебное пособие по английскому языку. М., 2004 – 247 с.
Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М., 2004 - 336с.
Томахин Г.Д. Dictionary of USA. Русский язык. М, 1999 –
Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М., 1963 - 215 с.
Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. М., 1971 - 200 с.
Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М., 1983 – 216 c.
Языки мира: Российская академия наук. Германские языки. Институт языкознания. М., 2000 – 472 c.
Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. М., 1969 – 288 с.
Ярцева В.Н. История английского литературного языка IX – XV вв. М., 1985 – 248 с.
Cook A. American Accent Training. A guide to speaking and pronouncing colloquial American English. Barron’s, 2000 – 210 c.
Crystal D. English as a Global Language. Camb. Univ. Press, 2000 – 150 c.
Encyclopedia Britannica, 1994, 15th edition, Volume 8 – 1044 c.
Krapp G.R. The English Language in America. NY, 1960
Metcalf A. How we talk. American Regional English today. Boston New York, 2000 -
http:// denistutor.narod.ru/razdel8.htm
http://refferat.info/component/option,com_docman/task,doc_details/gid,41/Itemid,2/index.php?option=com_docman&task=doc_details&gid=46&Itemid=2
http://www.kursy-angliskogo.ru/inomsk.html
Размещено на Allbest.ru
- Глава 1. Американский вариант английского языка (исторический и научно-исследовательский аспекты)
- Глава 2. Особенности американского варианта английского языка
- Глава 1. Американский вариант английского языка (исторический и научно-исследовательский аспекты)
- Глава 2. Особенности американского варианта английского языка