2.3. Лексика Методические принципы организации лексического материала
Для оптимальной организации лексического материала с целью полноценного усвоения его изучающими русский язык как
иностранный необходимо определить психологические и нейрофизиологические основы усвоения иноязычной лексики.
В памяти человека содержится конкретная лексика, а число значений не ограничено, так как сочетание слов в предложении содержит новые смыслы. По данным нейрофизиологии, решающую роль играют следы связей слов с другими словами, сохранившиеся от прежних актов словоупотребления. Уровень понимания слов зависит как от богатства связей, так и от способности возбуждения той стороны связи, которая обусловлена конкретной ситуацией.
В процессе изучения иностранного языка вырабатывается особый речевой механизм, который на разных стадиях усвоения в отношении каждого конкретного языкового образования и речевого поступка обладает различной степенью автономности, обособленности от речевого механизма родного языка. В процессе перевода на иностранный язык образуется вторичная функциональная система с другой структурой. Данные об обособленности иноязычного речевого механизма говорят о физиологическом субстрате мышления на иностранном языке, или иноязычной внутренней речи. Этим субстратом являются специализированные нейронные серии для иноязычных образований и их настроенность друг на друга, представляющая собой обособленную сеть следов иноязычных связей.
Следует стремиться к образованию обособленно действующих связей физиологических субстратов иноязычных слов и словосочетаний, к тому, чтобы механизм их категорийного поведения действовал бы автономно и при отсутствии интерференции со стороны родного языка. «Иноязычное слово само по себе не приобретает активность своего эквивалента на родном языке, т. е. его употребление во внутренней и внешней речи не приводит к возбуждению тех следов, которыми обросло слово-эквивалент»*. Об этом свидетельствуют эксперименты на восприятие корреспондирующих слов родного и иностранного языков в изолированном виде, которые показали, что богатству ассоциаций, вызываемых словом родного языка, противостоит почти полное отсутствие подобных ассоциаций при восприятии иноязычного слова. Испытуемым были известны иноязычные слова на уровне значения, но не на уровне смысла. Между ними
* Методика преподавания русского языка, как иностранного для филологов-русистов: Включенное обучение / Под ред. А.Н. Щукина. 1990. С. 45.
и другими словами не были установлены те связи, которыми обладали слова родного языка. Возникает необходимость формирования заново специальной сети связей с другими иноязычными образованиями, отражающими его свойства, признаки и функции в «нейронных записях» речевых ситуаций. Только в этом случае иноязычное слово способно вызывать ассоциативные связи и само активизироваться вследствие раздражения любой из этих связей. При формировании сети связей слов необходимо учитывать и то, что на характер ассоциаций влияют иозраст, индивидуальный опыт, социальные условия формирования личности, а также культурно-исторические традиции народа. Самые частые ассоциации — существительные к стимулу хлеб: для русских — соль, для узбеков — чай, для французов — вино.
Методика обучения языкам как наука, разрабатывающая приемы и способы формирования навыков и умений речевос-приятия и речепроизводства, тесно переплетается с психолингвистикой, изучающей восприятие и порождение речи, речевое мышление. С точки зрения психолингвистики различаются парадигматические и синтагматически ассоциации, которые взаимодействуют друг с другом при порождении (восприятии) речевого отрезка. Выделяются и ассоциации другого вида — деривационные. В деривационной ассоциации доминирует лингвистический фактор, а психологический приобретает относительно подчиненный характер, поэтому объем деривационных ассоциаций ограничен, четко детерминируется законами словообразования конкретного языка.
Слова функционируют в речевой деятельности лишь благодаря своим связям с другими языковыми единицами. С точки зрения психофизиологии это означает, что каждый акт словоупотребления обусловливается следами, оставшимися в мозговой системе от прежних случаев установления связей между словом и другими словами. Эти связи должны быть предварительно сформированы (переформированы) в речевом опыте обучаемых. При наличии широко разветвленной сети связей слово беспрепятственно актуализируется в речи: словоупотребление вызывается ассоциативным возбуждением какой-то или каких-то связей слова. Вне связей слово не существует. Сама словоформа есть результат многомодельных связей. «Внутренний лексикон человека должен представлять собой чрезвычайно сложную систему многоярусных, многократно пересекающихся полей, с помощью которых упорядочивается и хранится в более или менее полной готовности к употреблению в деятельности разносторонняя информация о предметах и явлениях окружающего мира, об их свойствах и отношениях, об оценке индивидом...» * Эта многосторонняя информация « перекрещивается к тому же со сложной системой оценок по параметрам эмоциональной окрашенности, частотности, периода усвоения слова индивидом»**.
Некоторые виды связей слов трудно отнести к чисто парадигматическому, синтагматическому или деривационному типу, например категорийные и тематические. Компонентом активизации, необходимым для овладения лексикой, являются тематические связи слов, которые так же, как и категорийные связи, основаны на сочетании парадигматики и синтагматики. При обучении иноязычным словам необходимо обеспечить свойственное им «категорийноеповедение» (П.Б. Гурвич). Вредном языке категорийное поведение слов вырабатывается стихийно, а в изучаемом языке — лишь в результате планомерной и систематической работы, которая должна быть направлена на включение любой языковой единицы в возможно большее количество осознаваемых учащимися категорий, т. е. в категорийные перечни самого различного характера. «Чем в большее число разных точек соприкосновения может быть приведена данная вещь к другим предметам, тем в большем числе направлений она записывается в реестры памяти, и наоборот»***.
Достижения в области лингвистики, психологии, нейрофизиологии позволяют заключить, что работу над лексикой целесообразнее осуществлять с учетом многочисленных связей слов. Изучение лексики ассоциативным способом отвечает пути, свойственному нашей памяти. При этом формируются аналогичные, хотя и менее разнообразные и богатые, чем в родном языке, связи между лексическими единицами иностранного языка. Это естественный путь усвоения, присущий механизмам речи, который способствует раскрытию резервов памяти,ьуве-личивает объем запоминаемой лексики и обеспечивает функционирование механизмов речи в соответствии с системой изучаемого языка. Только в этом случае может быть обеспечено
* ЗалевскаяАА.. Проблемы организации внутреннего лексикона человека: Учебное пособие. Калинин, 1977. С. 73. **Тамже. С. 72.
*** Сеченов И.М. Избранные (философские и психологические) произведения. М., 1947. С. 2.
прочное усвоение слов. Если же работу над лексикой свести лишь к формированию одного вида связей, эта работа превратится в заучивание и не даст необходимого эффекта.
Формирование оптимальных для усвоения ассоциативных связей слов снижает интерференцию родного языка. Учащиеся запоминают слова в характерных для изучаемого языка словосочетаниях. Таким образом происходит усвоение их национально-специфического и стилистического своеобразия.
Для того чтобы действовать в речи, слово должно обрастать связями с другими словами, и чем шире, разветвленнее, разнообразнее такая сеть связей, тем скорее актуализируются связи слова при рецепции текста. Формирование все более расширяющейся сети связей и есть формирование лексического навыка, предполагающего грамматически и семантически правильное понимание и употребление слова. В отличие от грамматического навыка очень трудно выделить четкие этапы формирования лексического. Но основная тенденция лексического навыкооб-разования — это максимальное варьирование ситуаций употребления слова, постепенное развитие умения его свободного комбинирования с другими лексическими единицами.
Формирование ассоциативных связей слов изучаемого языка должно осуществляться в учебном процессе во всех формах работы и включать:
работу с изолированными лексическими единицами, кор релирующими друг с другом на основе парадигматических ассоциаций;
рассмотрение парадигматически ассоциируемых лексических единиц в типичных синтагматических связях;
работу с парадигматически ассоциируемыми лексическими единицами в депривационных связях.
Изучение лексики с опорой на формирование различных связей слов повышает осознанность и уменьшает механистичность в усвоении лексических единиц.
Для того чтобы лексические единицы были правильно поняты и усвоены, недостаточно указать на их значение. Необходимо определенные формы работы, обеспечивающие их усвоение. С этой целью организуют и упорядочивают лексический материал оптимальным для усвоения образом. Организация лексики оказывает значительное влияние на эффективность усвоения материала, что доказано многочисленными экспериментальными исследованиями. Под организацией лексического материала понимается психологически и методически обоснованное группирование лексических единиц по определенным критериям групповой общности. Объединение в группы и ряды делается либо для систематизированной обозримости усваиваемого материала, либо для совместного изучения, либо для того и другого. Это не означает, что включенные в группы единицы будут введены одновременно. Они могут предъявляться по одной, но обобщаться в этой группе. Имеются в виду специфические, часто небольшие по численности группы лексики, которые совершенно необходимы, так как лексика для усвоения нуждается в систематизации.
Следует учитывать всю сложность и многоплановость как лексики в целом, так и конкретного слова как единицы этой подсистемы. Группировка слов должна быть такой же многоплановой. Слова систематизируются по разным признакам в зависимости от того, какие характеристики слова будут учитываться в конкретный момент учебного процесса. Необходимо принимать во внимание не только внутриязыковую и межъязыковую интерференцию, особенности формы и значения, но и стилистическую принадлежность, ограниченность сферы употребления слова в системе русского языка.
Методическая типология лексики, основанная на системно-структурном и системно-функциональном подходах к описанию лексики и обучению ей, создает благоприятные условия для снижения трудностей при усвоении иноязычных слов, так как ассоциативные процессы способствуют запоминанию.
Существуют предполагаемые трудности, которые должны быть учтены при организации лексического материала. В процессе узнавания и понимания слов иностранными учащимися большие затруднения может вызывать графическое сходство слов, например пробить — пробыть, забытый — забитый. Это связано с внутриязыковой интерференцией. Возникает проблема обучения иностранных учащихся приемам языковой догадки, способствующих облегчению и ускорению понимания читаемого (слушаемого). Для успешного овладения приемами догадки на основе законов словообразования русского языка необходимо научить иностранных учащихся анализировать целый комплекс данных, сопоставлять известное с неизвестным, используя различные виды переноса. Овладение продуктивными словообразовательными моделями как схемой образования производных значительно облегчает и ускоряет понимание незнакомых слов. Обучающийся в ходе выделения и перераспределения знакомых элементов в слове получает возможность формировать новые связи, которые содействуют его дальнейшей аналитико-синтетической деятельности.
Существенное влияние на формирование лексического значения производных оказывают суффиксы, но это зависит как от четкости словообразовательного значения суффиксов, так и от характера производящих слов. Производящее может влиять также и на стилистическую окраску суффиксального производного, что вызывает определенные трудности у изучающих русский язык как иностранный. Затруднения вызывает понимание слов, сходных по наличию у них одинаковой основы, но отличающихся по словообразовательным элементам, например потребитель, потребительский, потребление, потребительство^ так как семантика производного обычно не является суммой сем составляющих слово морфем, а характеризуется определенной степенью идиоматичности. Рассмотрение производных слов в методике преподавания русского языка как иностранного с точки зрения их семантизации и создавания на этой основе потенциального словарного запаса учащихся приводит к осознанию тесной взаимосвязи, взаимообусловленности словообразования и лексики, к необходимости объединения на определенном уровне словообразовательной и лексической семантики. Эта необходимость оправдана тем, что и ученые, занимающиеся исследованием словообразования, лексикологии указывают на двойственную природу, сложную, многокомпонентную структуру семантики производных.
В зависимости от целей обучения и с учетом особенностей лексического материала, а также родного языка обучаемых формируют лексико-методические группы.
При создании лексико-методических групп необходимо учитывать следующее: наличие между новыми и ранее пройденными единицами группы широкой и разнообразной сети парадигматических и синтагматических связей. Это предполагает наиболее полный категорийно-однородный перечень, например существительные со значением лица, а также максимум наиболее типичных ситуаций и сочетаний.
Максимальная тематическая однородность, способствующая лучшему запоминанию слов. Это относится в большей степени к конкретной лексике. Введение в лексическую группу тематического характера абстрактной лексики бывает затруднено или практически невозможно. В таком случае ее необходимо ввести в максимально большое количество лексико-методических групп других видов.
Необходимость решать две задачи: введение новой лексики и повторение ранее пройденной, связанной с ней в смысловом плане. Это сделать трудно, поскольку с одной стороны, нужно стремиться к тому, чтобы составить группу новых слов с целью концентрации внимания некоторое время только на новых лексических единицах. С другой стороны, необходимо стремиться к формированию смешанных групп.
Организация лексического материала тем эффективней, чем более открытыми будут группы слов для подключения изучаемых позднее.
Объединение слов в лексико-методические группы способствует запоминанию их в систематизированном виде.
Лексические единицы группируют по следующим критериям:
для лучшего запоминания;
для предупреждения ошибок.
С целью лучшего запоминания выделяют следующие лексико-методические группы:
антонимические пары;
лексико-семантические варианты многозначных слов;
слова одного словообразовательного типа;
слова, объединенные на основании близости (отсутствия) понятия в родном языке обучающихся.
С целью предупреждения ошибок составляют следующие лексико-методические группы:
синонимические ряды;
разнокорневые слова, близкие по значению: сплетни, клевета, чепуха, нелепость, бредни, вздор;
однокоренные слова, имеющие общий семантический признак: проталкивать — толкач;
слова, объединенные по графико-фонетическому сходству: забитый — забытый, пробить — пробыть.
Поиски оптимальных и наиболее эффективных методов обучения лексике выдвигают необходимость опираться на основные положения личностно-деятельностного подхода, предполагающего качественные изменения личности обучаемого в учебном процессе. При таком подходе студент занимает активную творческую позицию, у него формируются навыки работы с лексическим материалом, обеспечивающие увеличение его словарного запаса и облегчающие выполнение различного рода лексических упражнений, процесс коммуникации в целом. В случае, когда студент в состоянии занять в учебном процессе сознательную и самостоятельную позицию в овладении лексическим материалом, достигаются адекватные условия для непроизвольного запоминания лексики.
Основные закономерности непроизвольного запоминания:
Непроизвольное запоминание тем эффективнее, чем интенсивнее осуществляется мыслительная деятельность обучаемого с запоминаемым материалом для достижения какой-то другой мнемонической цели.
Непроизвольно запоминается лучше то, что найдено, сгруппировано и отработано самим обучаемым, а не дано ему в готовом виде, поскольку нет более интенсивных мыслительных процессов, чем в творчестве.
Непроизвольное запоминание не противопоставляется произвольному. Психолингвистические исследования по данному вопросу показали, что, начиная с 9—10-летнего возраста, запоминание должно быть комбинированным.
Это подтверждается практикой. Для взрослой аудитории трудно обеспечить чисто непроизвольное запоминание лексического материала. При выполнении упражнения студент отдает себе отчет в том, зачем выполняет такое задание, вне зависимости от его формулировки, т.е. подсознательно он всегда понимает, что нужно запомнить данный лексический материал. Необходимо постоянно учитывать и то, что «развитие произвольной памяти как неотъемлемой принадлежности сознательной психологической культуры не складывается стихийно, вне специально поставленных задач и системы обучения»*. Это неразрывно связано с мотивацией учебной деятельности обучаемых вообще и мотивацией изучения конкретного лексического материала в целом.
В психологии различают внешнюю и внутреннюю мотивацию. Внешняя мотивация вытекает из сознания учащимися цели учебной деятельности, лежащей вне самого учебного процесса, например ведение переговоров с деловым партнером на русском языке. Внутренняя мотивация вытекает из чувства удовлетворения, испытываемого учащимися в связи с самим процессом учения (учения как самоцель).
Выделяют следующие подвиды внутренней мотивации:
коммуникативная;
инвентаризационная, вытекающая из осознания учащимися прогресса в овладении языком, лексикой;
* Ляудис В.Я. Память в процессе развития. М., 1976. С. 137.
инструментальная, связанная с положительным отношением учащихся к выполнению определенных видов упражнений — инструментов обучения;
лингвопознавательная;
страноведческая;
эстетическая.
Важное значение имеет решение вопроса о самостоятельной работе обучаемых по составлению лексических карт, так как лексика больше других уровней языка предрасположена к самостоятельному изучению. Обучение студентов самостоятельному составлению лексических карт благоприятствует непроизвольному запоминанию. Формирование групп лексики под разными углами зрения способствует возникновению разнообразных ассоциативных связей слов. Психологами доказано, что самостоятельно составленный план действия более эффективен, чем заданный, а лексическая карта является именно таким планом.
Примеры обучения составлению карты лексических сочетаний, когда заданы лексические единицы группы, а студенты должны дописать к каждой единице наиболее употребительные словосочетания:
вокруг узлового слова читать заносятся все возможные существительные, с которыми этот глагол может сочетаться:
Читать что? книгу;
газету; журнал; роман; письмо; объявление; или: даются для слова чепуха возможные сочетания с глаголами:
Говорить
Нести чепуху.
Болтать
Карта показывает возможные сочетания.
Обучение составлению карт лексических групп предполагает выполнение упражнений, в которых отрабатываются необходимые для группирования мыслительные действия. Это может быть:
нахождение слов к данным дефинициям;
нахождение в серии слов той единицы, которая по семантико-категорийному признаку к данной серии не подходит;
соотнесение разрозненных слов с заданными дефиниция ми и т. п.
Выполнение такой работы создает благоприятные условия не только для запоминания лексики, но и для ее употребления ц речи. Учащиеся пользуются лексическими картами в качест-пе опорного материала для выполнения неречевых и речевых упражнений, наличие карт облегчает повторительную работу.
Прочность усвоения слова зависит от того, установлены ли м иогообразные ассоциативные связи нового слова с уже имею-111, имися в словарном запасе обучаемых. Об этом следует помнить уже на этапе предъявления новой лексики, так как различные лексические группы требуют разных приемов работы и разного состава действий со стороны обучающего и обучаемых.
Одним из центральных этапов работы с лексическими единица-м и — объяснение их содержания (содержательной стороны). При этом необходимо придерживаться главного методического принципа — адекватности. Адекватной «считается семантизация, которая соответствует назначенному методическому статусу слова» *.
Основные приемы семантизации, направленные на раскрытие значения того или иного слова:
применение средств наглядности;
использование перевода на родной язык учащихся ли на язык-посредник;
подбор синонимов;
подбор антонимов;
подбор родового понятия к видовому;
проведение словообразовательного анализа;
использование семантизирующего контекста;
использование описания или толкования вводимых слов на русском (или родном) языке учащихся.
К этому основному перечню способов семантизации новых слов в иностранной аудитории иногда добавляют несколько дополнительных:
• использование перечисления;
• указание на внутреннюю форму и др. Последовательность использования способов семантизации
или предпочтительность использования того или иного способа зависит от многих факторов: уровня знания русского языка, этапа обучения, специфики (цели) обучения — в последнем случае имеется в виду чтение специальной литературы или газет и некоторые другие особенности.
* Методика преподавания русского языка как иностранного для зарубежных филологов-русистов: Включенное обучение. С. 62.
Особое место среди способов семантизации вновь вводимой лексики отводится переводу, или толкованию. В методике русского языка как иностранного в последнее время отношение к способу семантизации с помощью перевода не столь отрицательное, как в предыдущие десятилетия, когда рекомендовалось прибегать к переводу только в последнюю очередь, если невозможен любой другой способ семантизации. Перевод, или толкование на родном языке обучаемых возможен во многих случаях, важно только соблюдать умеренность и не превращать его в самоцель.
Использование средств наглядности. Возможно на различных этапах обучения: в большей степени на начальном, эпизодически — на среднем и продвинутом этапах. При семантизации слов используются разные виды наглядности.
Предметная наглядность позволяет
объяснить значение таких слов, как портфель, окно, книга, ручка, доска,рука /руки, нога / ноги и др;
ввести значительное число единиц, в том числе семантизировать и такие понятия, как большое окно, толстая / тонкая книга, черный / красный карандаш / портфель и др.
С помощью изобразительной наглядности, т. е. путем предъявления рисунков, схем, фильмов, диафильмов, слайдов, можно:
объяснить слова типа поезд, диван, озеро, парк и др., непосредственная демонстрация которых является затруднительной или невозможной;
продемонстрировать и тем самым объяснить и многие слова, которые нельзя семантизировать с помощью моторной наглядности: поезд едет, самолет летит, собака лает.
С помощью же моторной наглядности можно продемонстрировать такие понятия, как стоять, сидеть, идти, идти быстро I медленно, подойти к окну, отойти от окна и др.
При наглядной семантизации следует придерживаться следующих правил:
Избегать ассоциации между словами и единичными предметами, что приводит к подмене видового значения родовым.
Давать семантизируемое слово в контексте предложения.
Предъявлять изображение, понятное учащимся.
Проверять понимание слова.
Использование перевода. Наиболее эффективный способ семантизации, возможный на любом этапе обучения в большей или меньшей степени. Прибегать к переводному методу следует при объяснении значений абстрактных слов: работа, любовь, изучение, наблюдение, погода и др. С помощью перевода демонстрируется лексическое понятие. Но в том случае, когда объемы лексического значения русского слова и его переводного эквивалента не совпадают, необходимо прибегать к переводу с помощью нескольких слов или к дополнительному пояснению. Например, русское я люблю имеет более широкое значение по сравнению с английским эквивалентом, в силу чего можно сказать: Я люблю свою мать / кофе / прогулки и т. п. В английском же это возможно не всегда.
Наиболее оправдано и эффективно использование перевода при изучении специальных языков — делового, публицистического, языка науки. Такие слова, как деловой, досмотр, досягаемый, завершающий, совещательный и др., целесообразно семантизировать с помощью перевода на родной язык учащихся или на язык-посредник.
Использование синонимов. Значение некоторых слов можно объяснить с помощью подбора синонимов как к отдельным словам, так и к некоторым словосочетаниям. Семантизация с помощью синонимов на начальном этапе обучения используется редко в связи с ограниченным словарным запасом обучаемых. Наиболее вероятна возможность привести интернациональный эквивалент к русскому слову: сходство — аналогия, огромный — колоссальный, деятельный — энергичный, период — эпоха, опыт — эксперимент, конец — финал. Синоним можно использовать и следующим образом: огромный — очень большой.
В аудитории с более высоким уровнем языковой подготовки (средний и продвинутый этапы) с помощью синонимов семантизируют:
стилистические синонимы: чушь — абсурд, войско — армия, лодырничать — бездельничать, пожитки — вещи, харчи — еда, осточертеть — надоесть;
слова, близкие к абсолютным синонимам: кидать — бросать, повсюду — везде;
аббревиатуры: СНГ — Союз Независимых Государств; вуз — высшее учебное заведение; ООН — Организация Объединенных Наций и др.;
слова, синонимами которых являются интернациональные эквиваленты: конец — финал, деятельный — энергичный, представление — спектакль, происки — интриги, промежуток — интервал и др.;
• словосочетания официального характера: совершить прогулку — погулять, нанести визит — посетить.
Семантизация новых слов с помощью синонимов в некоторых случаях носит приблизительный характер. Когда различия между двумя синонимами — толкующего и толкуемого значительны, необходим соответствующий комментарий или семантизирующий контекст.
Использование антонимов. Семантизация новых слов с помощью антонимов также имеет смысл только в том случае, если учащиеся имеют определенный словарный запас и приводимый для объяснения значения слова антоним известен: быстро -медленно, высокий — низкий, добрый — злой, помогать — мешать и др. Рекомендуется также, учитывая многозначность антонимов, приводить семантизирующий антоним в аналогичном с семантизируемым контексте: Время идет медленно — Время идет быстро.
Подбор родового понятия к видовому. Прием подобной семантизации используется реже в сравнении с остальными и состоит в том, что слово относится к той или иной группе, часто без определения признаков, которые отличают это слово от других этой же группы: дуб — дерево, ботинки — обувь, платье — одежда, огурец — овощи и др.
Использование перечисления. Этот прием — зеркальное отражение предыдущего: перечисляются слова, которые обозначают части того, что названо семантизируемым словом (целое через части), или, наоборот, даются видовые понятия (род через вид): овощи — морковь, картофель, капуста и др. При этом подбираются слова, которые известны учащимся. Не рекомендуется использовать такие слова, как репа, баклажан и др.
Словообразовательный анализ. В практике работы с иностранными учащимися не редки ситуации, когда они не знают слова, встретившегося не в исходной форме, а в производной: при наличии суффикса или префикса. Так, достаточно объяснить значение (или даже просто указать на наличие) префикса без-, чтобы учащиеся поняли значение таких слов, как безработный, бездомный, безопасный, безоружный. Или достаточно объяснение компонента ино- в слове инопланетяне, чтобы учащиеся поняли значение слова. Реальная практика показывает, что, поняв значение префикса того или иного слова, учащиеся способны узнавать и моделировать аналогичные слова, что способствует, помимо всего, активному пополнению их словарного запаса.
В некоторых случаях можно продемонстрировать словообразовательную цепочку: обесчестить — бесчестить — честь; поражать — поражение — пораженцы.
Реже используется морфемный анализ слова — только в тех случаях, когда входящие в состав морфемы знакомы учащимся. Использование семантизирующего контекста. В одних случаях для понимания учащимися значения слова достаточным является минимальный контекст — словосочетание или предложение, в других случаях требуется более пространный контекст, чтобы учащиеся могли догадаться, определить значение слова:
Президент является гарантом соблюдения Конституции в стране. Снег падает, температура падает.
Использование описания (дефиниция, толкование, комментарий). Осуществляется, в основном, на продвинутом и завершающем этапах обучения.
Дефиниция применяется для семантизации лексических единиц, обозначающих научные понятия какой-либо области знания: Синонимы — слова, одной и той же части речи, имеющие полностью или частично совпадающие значения.
Толкование (с помощью простого или сложного словосочетания). Является менее строгим: продукты — то, что используют для еды; бежать — быстро двигаться; ворваться — войти силой, неожиданно.
Комментарий. Используется для более обширного пояснения значения семантизируемого слова, чаще всего имеющего дополнительный фон.
Сразу после семантизации желательно давать упражнения на закрепление парадигматических — подбор синонимов, антонимов, замена в контексте близкими по смыслу и. п. — и синтагматических (составление словосочетаний, предложений и т. п.) связей. Часто на практике преподаватели включают большое количество лексических упражнений сразу после введения новых слов, предполагая, что это может обеспечить прочное усвоение. Данные психологии свидетельствуют о том, что забывание сильнее в первые дни после сообщения нового. В дальнейшем эти слова, как правило, не составляют предмета специальных учебных усилий, т.е. обучение носит неоправданно концентрированный характер. Но необходимо обеспечивать распространенность во времени, так как проведение повторений непосредственно одного за другим дает меньший эффект, поэтому система обучения лексике должна быть направлена на устранение излишней концентрированности. В связи с этим целесообразно:
давать лексические единицы для записи в словарные тетради;
включать предъявляемые слова в группы в зависимости от степени трудности слова и его типологических особенностей, при этом стремиться, чтобы слово вошло в максимально большее количество разнообразных групп;
включать изученные слова по возможности во все типы лексических упражнений и выполнять упражнения как на уроке, так и при подготовке домашнего задания;
представить все слова в повторительных фрагментах уроков.
Таким образом обеспечивается распределенное обучение лексике, которое намного эффективнее концентрированного, сразу после введения. На практике трудно установить оптимальное количество повторений для каждой лексической единицы. По этой причине необходимо большое количество упражнений на отработку парадигматических, синтагматических, деривационных и других связей слов.
Лексика записывается студентами в словарные тетради. Слова записываются не в последовательности появления в обучении и не в алфавитном порядке, а в результате группирования по темам, словообразовательным типам, синонимическим / антонимическим рядам и т. п. В таком случае слово встречается в тетради многократно, в разных группах, что способствует формированию и закреплению ассоциативных связей. Слово записывается в исходной форме с указанием наиболее типичных словосочетаний, дается перевод на родной язык с указанием на объем значения и совпадение (несовпадение) понятий в контактирующих языках. Эти записи можно использовать как опоры при выполнении различных заданий, их целесообразно дополнять новыми словами, обнаруженными при самостоятельной работе, что пополняет пассивный словарь студентов.
В результате организации работы с лексическим материалом на основе учения о формировании оптимальных для усвоения ассоциативных связей слов усвоение лексики происходит эффективно, так как это естественный путь усвоения, присущий механизмам нашей памяти и речи. Это способствует увеличению объема запоминаемой лексики и обеспечивает прочное усвоение и функционирование механизмов речи в соответствии с системой изучаемого языка.
- Русский язык как иностранный
- Авторы:
- 1. Общие вопросы теории преподавания
- 2. Обучение аспектам русского языка
- 3. Актуальные проблемы теории
- Предисловие
- Литература
- Вопросы и задания
- Основные понятия методики обучения рки
- Литература
- Вопросы и задания
- Психологические основы методики обучения рки
- Литература
- Вопросы и задания
- Лингвистические основы обучения рки
- Литература
- Вопросы и задания
- Социолингвистические основы обучения рки
- Литература
- Вопросы и задания
- 1.6. Обучение речевой деятельности Специфика речевой деятельности в системе обучения языку
- Вопросы и задания
- Аудирование
- Литература
- Вопросы и задания
- Говорение
- Литература
- Вопросы и задания
- Литература
- Вопросы и задания
- Литература
- Вопросы и задания
- Государственные образовательные стандарты как руководство к владению видами речевой деятельности
- Часть I. Требования к конкретному уровню общего владения русским языком как иностранным.
- Часть II. Образец типового теста по русскому языку как иностранному. (Соответствующий сертификационный уровень.)
- Литература
- Обучение аспектам русского языка как иностранного
- 2.1. Фонетика русской речи
- Литература
- Вопросы и задания
- 2.2. Грамматика
- Типы упражнений при обучении грамматике
- Литература
- Вопросы и задания
- 2.3. Лексика Методические принципы организации лексического материала
- Литература
- Вопросы и задания
- Литература
- Вопросы и задания
- 2.4. Стилистика
- Литература
- Вопросы и задания
- 2.5. Лингвострановедение
- Литература
- Вопросы и задания
- 2.6. Лингвокультурология
- Лингвокультурология в кругу смежных дисциплин
- Антропоцентрическая сущность лингвокультурологии как научной филологической дисциплины
- Аксиологическая направленность лингвокультурологии как филологической дисциплины
- Лингвокультурологический аспект процесса обучения русскому языку как иностранному
- Литература
- Вопросы и задания
- 3. Актуальные проблемы теории и практики обучения русскому языку как иностранному
- 3.1. Основные методы научно-методического исследования
- Эксперимент с двумя независимыми переменными
- Литература
- Вопросы и задания
- 3.2. Инновационные технологии в методике обучения рки Словарь понятий
- Литература
- Вопросы и задания
- 3.3. Современные технические средства обучения рки
- Средства обучения
- Аудиосредства
- Аудиовидеосредства
- Мультимедийные средства
- Средства обучения и коммуникационные технологии
- Литература
- Вопросы и задания
- 3.4.Тестирование
- Литература
- Вопросы и задания
- Литература ко всему курсу
- Программа базового для магистрантов курса «Введение в лингвокультурологию» (52 аудиторных часа)*