logo search
Антична епоха

Світові релігії та розвиток перекладу

22. Початок перекладацької діяльності зумовлений

а) проникненням буддизму у Китай

б) розвитком релігійної пропаганди

в) появою письма

23. Перекладацька діяльність буддиських місіонерів у Китаї відзначається

а) прагненням збагатити китайську мову

б) дослівним відтворенням першоджерела

в) колективним характером

24. У Стародавній Греції інтенсивно здійснювався переклад

а) філософських текстів

б) художньої літератури

в) релігійної літератури

25. Септуагінта – це

а) переклад Святого Письма латинською мовою

б) переклад Святого Письма грецькою мовою

в) буддистка література перекладена на китайську мову.

26. У чому полягає містичність створення Септуагінти?

27. У чому полягає особливість грецької версії Святого Письма?

28. Вульгата – це

а) переклад Біблії грецькою мовою

б) переклад Біблії латинською мовою

в) переклад Біблії єврейською мовою

29. Автор латинської версії Святого Письма

а) Ієронім

б) Ціцерон

в) Лівій Андронік

30. На Тридентському соборі (1546) було канонізовано

а) Біблію Короля Якова

б) Септуагінту

в) Вульгату

31. а) Ієронім б) Ціцерона в) І. Франко вважався покровителем перекладачів

32. Діяльність Аврелія Августина пов’язана з

а) перекладами філософської літератури

б) перекладами Святого Письма латинською мовою

в) теоретичними міркуваннями щодо перекладів Святого Письма.

33. Чому переклад Біблії, зроблений Ієронімом вважають важливою подією в історії перекладу.

34. Важливу роль для становлення та розвитку німецької мови зіграла перекладацька діяльність

а) Ціцерона

б) М. Лютера

в) Ієроніма

35. Повний переклад Біблії німецькою мовою був здійснений

а) Меланхтоном

б) М. Лютером

в) під керівництвом М. Лютера

36. Особливість індивідуального стилю М. Лютера полягає у

а) адаптації вихідного тексту до рівня компетенції його одержувачів

б) прагненні використовувати виражальні засоби народної мови

в) застосуванні прийому контамінації

37. М. Лютер у своїй перекладацькій діяльності продовжує традицію

а) Ієроніма

б) Ціцерона

в) Лівія Андроніка

38. Перекладацька діяльність Дж. Вік ліфа відзначається

а) перекладом Святого Письма на англійську мову

б) перекладом Святого Письма на німецьку мову

в) перекладом Святого Письма на французьку мову

39. Дж. Вік ліф створив

а) дослівний переклад Святого письма

б) вільний переклад Святого письма

в) дослівний та вільний переклад Святого письма

40. Перший повний переклад Біблії на народну англійську мову здійснив

а) Джон Вік ліф

б) Вільям Тіндейл

в) Томас Мор

41. Перекладацька діяльність Дж. Вік ліфа була

а) винагороджена

б) покарана

в) скрити кована

42. Назвіть найбільш відомих перекладачів Святого Письма англійською мовою

43. Дж. Вік ліф при перекладі Біблії опирався на

а) Вульгату

б) Септуагінту

в) німецьку версію Святого Письма

44. В. Тіндейл при перекладі Біблії опирався на

а) німецьку версію Святого Письма

б) німецьку та греко-латинську версії Святого Письма

в) текст Вульгати

45. Більша частина перекладу Святого Письма англійською мовою В. Тіндейла була здійснена у

а) Німеччині

б) Англії

в) Франції

46. Принципи перекладу Біблії Святого письма встановив

а) Джон Вік ліф

б) Томас Мор

в) Вільям Тіндейл

47. Охарактеризуйте Біблію короля Якова.

48. Проаналізуйте значущість перекладів Святого письма європейськими мовами.

49. Перший переклад Біблії французькою мовою створений на основі

а) Вульгати

б) Біблії короля Якова

в) Біблії М. Лютера

50. Однією із найперших й найбільш повних перекладів Біблії французькою мовою є

а) переклад Жака Лефевра д’ Етап ля (Jacques Lefèvre d’Etaples)

б) Біблія Теодора де Беза

в) Біблія Оліветана

51. Перекладацька діяльність Жака Лефевра д’ Етап ля відзначається

а) прагненням дотримуватися точності

б) компіляцією з різних історичних текстів

в) адаптацією першоджерела

52. Основним текстом Святого Письма франкомовних протестантів є

а) переклад Біблії Пєра Оліветана

б) переклад Біблії Робера Етьєна

в) переклад Біблії Жака Лефевра д’ Етап ля

53. Назвіть перший офіційний католицький переклад Біблії французькою мовою.

54. Французький переклад Біблії Себастьяна Кастеліона не був прийнятий через

а) застосування прийому контамінації

б) використання авторських неологізмів

в) вилучення окремих частин першоджерела

55. Чим відзначається перша половина ХVII ст. в історії створення французької версії Святого Письма?

56. Назвіть авторів французької версії Святого Письма другої половини ХVII ст.

57. Назвіть авторів французької версії Святого Письма ХVIIІ ст.

58. Французький переклад Біблії Давида Мартена складається

а) одного тому

б) двох томів

в) трьох томів

59. Переклад Біблії Д. Мартена, опублікований в Амстердамі містить

а) коментарі перекладача

б) посилання на історичні джерела, до яких звертався перекладач

в) коментарі та теологічні нотатки перекладача

60. Охарактеризуйте франкомовний переклад Біблії Давида Мартена

61. Назвіть найбільш розповсюджену франкомовну версію Святого Письма.

62. Якими мовами перекладав Біблію Джон Нельсон Дарбі?

63. Охарактеризуйте основні принципи перекладу Біблії французькою мовою.