logo search

2.4. Стилистика

Стиль как совокупность приемов для выражения мысли не­сет информацию:

В стилистическом значении слова присутствует дополни­тельное, интуитивно воспринимаемое «приращение смысла», которое реализуется в результате выбора единицы речи. Задача преподавателя — дать учащемуся представление о наборе со­циально значимых синонимических вариантов и вооружить его умением пользоваться вариантами понятийного содержания в конкретных условиях общения.

Изменившаяся политическая обстановка привела к смене стилей общения. Вместо формально-административного стиля сегодня в России преобладает раскованный нейтрально-фамиль­ярный, а в речи чаще других используются средства разго­ворного стиля. В русском языке появилось много и новых заимствованных слов, отражающих экономические реалии (бизнес, маркетинг, менеджмент, инвестиции и т. д.), и новых просторечных образований от иностранных корней (отксе­рить). Кроме того, активизировалось использование просторечной и жаргонной лексики в средствах массовой информации. Эти процессы пока не находят отражения в учебниках русского языка как иностранного, и вопрос о том, в какой мере они долж­ны быть отражены в них, очень актуален.

Новая политическая ситуация в России повлияла и на содер­жание учебных материалов, и на методику обучения русскому языку как иностранному. Открытость российского общества спо­собствует сегодня более широкому обмену опытом преподавания неродных языков с коллегами из стран Западной Европы и США. Этот опыт обогащает методику преподавания русского языка как иностранного, потому что в западных странах коммуника­ция на нескольких языках давно стала нормой повседневной жизни. Однако роль стилистики в процессе обучения языку еще недостаточно учитывается отечественными методистами.

Стилистика как наука, изучающая вариантность языковых средств и их целесообразное применение в отношении содер­жания высказывании сферы общения, целей и ситуации, должна включаться в учебный процесс на поздних этапах ов­ладения языком.

Теоретической основой для включения стилистики в струк­туру учебных материалов на всех этапах обучения неродному языку должно быть содержание понятия «владение языком». В этом понятии выделяют четыре уровня:*

Непосредственное отношение к стилистике имеет ситуативный уровень, который синтезирует умения первых трех уровней и по­зволяет применить полученные знания в определенной ситуации. Так как ситуация общения представляет собой многокомпонент­ное образование (говорящий и его социальная роль; слушающий и его социальная роль; отношения между говорящими и тональ­ность их общения: официальная—нейтральная—дружеская; цель, способ и место общения), ситуативные переменные требу­ют использования различных языковых средств при разных ком­муникативных обстоятельствах.

«Живой» язык включает варианты произношения и употреб­ления слов, отражающие социальную дифференциацию речевой

* Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М., 1989. С. 125—133.

деятельности. Ребенок, обучаясь родному языку, различает ин­тонацию и речевые формулы, с которыми к нему обращаются мать, отец, бабушка и одновременно с новой номинацией вос­принимает информацию о характере родных, о степени их люб­ви к нему, об их отношениях друг к другу.

Стилистическая информация имеет серьезное методическое значение в преподавании русского языка как иностранного, пре­жде всего, потому, что именно она содержит сведения о принад­лежности субъекта речи к определенной социальной группе и времени, об отношениях между говорящими, о культуре го­ворящего и о его социальной роли. Это те самые сведения, кото­рые формируют коммуникативную компетенцию. Поэтому уже на первых уроках русского языка как иностранного, научив официальной форме обращения к учителю (Галина Ивановна), преподаватель должен не только дать еще один вариант этого имени (Галя), но и отметить иную его стилистическую принад­лежность, рассказать о различии коммуникативных ситуаций, в которых используются первый и второй варианты. Точно так же он должен поступить и тогда, когда здоровается со сту­дентами:

«Здравствуйте!» «Добрый день» — эти формы нейтральные, пригодные для любой ситуации;

«Привет» — фамильярная форма, употребляется при встре­че хорошо знакомых людей, ровесников, находящихся в одном социальном статусе.

Обучение стилистическим вариантам неродного языка уже на начальном этапе имеет большое психологическое значение, так как помогает усваивать ситуативные «приращения смыс­ла» вместе с выбором того или иного варианта.

Традицией российской методики обучения русскому языку как иностранному является система аспектного обучения: сти­листика выделяется из общего предмета развитие речи наряду с разговорной практикой, грамматикой, фонетикой, литерату­рой. Содержанием разговорной практики (собственно развития речи) как самостоятельного аспекта является обучение темати­ческой лексике («Знакомство», «Семья», «Человек», «Город», «Транспорт» и др.), направленное на усвоение новых слов, де­терминирующих различные денотаты (глаза, лицо,руки). Содер­жанием занятий по стилистике является обучение пониманию коннотаций — дополнительных созначений, — которые отра­жаются в различных функциональных стилях (ср. нейтраль­ное глаза, обидное гляделки, возвышенное книжное очи).

При обучении русскому языку вне языковой среды препода­ватель, отчасти из-за отсутствия компетенции в вопросах сти­листики, часто дает только нейтральные варианты русских слов и конструкций. Целесообразно в зарубежных школах и вузах шире использовать на занятиях неадаптированные мини-тексты уже в первые дни обучения. Русские пословицы и ско­роговорки обладают великолепными дидактическими свойст­вами. Ритмика, сочетания труднопроизносимых звуков, стра­новедческие детали составляют такой комплекс особенностей русского звучащего текста, который несравним по дидактиче­ской ценности ни с одним искусственным упражнением. Боль­шое познавательное значение имеют и тексты детских сказок, особенно тогда, когда у них есть зарубежные аналоги. Напри­мер, в сказке «Три медведя» студенты сразу узнают знакомых персонажей, но их имена (Михаил Иванович, Настасья Пет­ровна, Мишутка) и варианты этих имен, не имеющие перевода, адекватно передающего эмоциональные оттенки (Михаил Иваныч, Мишенька), вызывают недоумение у иностранцев и раскрывают на эмоциональном уровне таинства русской души едва ли не ярче, чем философская лекция об особенностях рус­ского менталитета.

Учебники по русскому языку как иностранному, изданные в России, редко включают стилистический компонент в матери­ал уроков. Известны некоторые зарубежные учебники, в кото­рых есть не только речевые варианты с пометами формальное, неформальное, но и варианты с пометами женское (так скажут женщины), мужское (так скажут мужчины). У таких моделей учебников есть большое будущее, если стилистической ком­понент с социо- и психолингвистическими вариациями будет составной частью всех разделов учебника (имеются в виду как темы уроков, так и структурно-грамматические разделы).

Актуальность дифференцированного формирования стили­стических речевых навыков сегодня особенно очевидна, так как изменение социально-политической обстановки в России отра­зилось на стилистической окраске многих слов, используемых в разговорном и газетно-публицистическом стилях (ср. новые коннотации слов вождь, господин, товарищ). Устарело идеоло­гическое содержание учебников русского языка для иностран­цев, устарела и стилистика изложения, и методическая стра­тегия организации содержания. Демократизация общества активизировала и процессы развития речевых вариантов, выра­жающих полифонию мнений и отношений к одному денотату.

Необходимость обучения новой стилистике речевого общения по-русски диктует необходимость создания нового комплекса учебных пособий по стилистике.

Прежде всего учебные пособия по стилистике могут быть ори­ентированы не только на филологов, и не только на продвину­тый этап владения языком. Культура речевого общения должна закладываться с первого неродного слова и с первой фразы. Ква­лифицированный преподаватель даст интонационные и произ­носительные варианты (фоностилистика), простейшие словооб­разовательные модели (Петя, Петька, Петенька), параллельные синтаксические варианты простого предложения (полное, не­полное, односоставное). При этом необходимо учитывать, по крайней мере, три оппозиции: нейтральный, разговорный, книжный.

Целесообразно создавать учебное пособие по стилистике па­раллельно с учебным пособием по развитию речи, чтобы стили­стическая информация вводилась по грамматическим уровням на основе тематической структуры курса «Развитие речи». Например, стилистические варианты оценочных суффиксов существительных можно дать на материале темы «Человек» (работяга, тихоня, весельчак), стилистические варианты обра­щений — на материале «Знакомство» (Александр, Саша, Алек­сандр Иванович, доктор Петров) и т. д.

При ориентации на слабый уровень знания языка теоретичес­кие сведения лучше подавать не через вводные описания, а через справочные таблицы, в которых каждый столбец соответствует определенному стилистическому варианту (кн., нейтр., разг.). Единообразная структура тренировочных упражнений с зада­ниями на наблюдение, на копирование, на трансформацию и порождение речи в пособиях для начинающих должна осно­вываться на минимальном объеме текста — от словосочетаний до нескольких предложений.

Разнообразие форм краткосрочного обучения требует вариа­тивного подхода к модели учебного пособия по стилистике. Но независимо от срока и формы обучения концептуальное ядро учебного пособия по стилистике составляют стилистические оппозиции одного коммуникативного задания в переменных ситуациях общения (меняются обстановка, социальные роли, пол и возраст участников общения, канал и формы взаимодей­ствия).

Многомерность речевого процесса подразумевает и многооб­разие специальных, профессиональных, языков общения со своими лексическими и грамматическими особенностями. Се­годня очень актуальны «Бизнес-русский», «Разговорный рус­ский», « Язык прессы ».

Газетный текст давно используется в обучении русского язы­ка как иностранного в качестве учебного текста, однако разра­боток методического характера по работе с газетой на разных этапах обучения чрезвычайно мало. Изменение социально-по­литической ситуации в России стимулировало интерес к рус­ской прессе как одному из самых ярких феноменов перестрой­ки, и это обстоятельство поддерживает внимание иностранных учащихся к газетному тексту.

С методической точки зрения использование газетного тек­ста при обучении русскому языку как иностранному имеет ряд особенностей. Прежде всего принадлежность текста к газетно-публицистическому стилю современного русского языка созда­ет необходимость для преподавателя обращать внимание учащихся на специфические грамматические и лексические элементы газетных текстов — общественно-политическую тер­минологию, компрессию содержания, обособленные обороты, сложноподчиненные предложения. В газете также находят от­ражение особенности книжного, письменного вариантов рус­ского языка, поэтому преподавателю приходится фиксировать отличия газетного текста от устной формы разговорной речи. Такая фиксация необходима на примерах вариантного упот­ребления различных форм (падежных, словообразовательных, видовых и т. д.) и речевых формул (стандарты и штампы син­таксических моделей). Только при постоянном сопоставлении стилистических вариантов книжной речи в газете и разговор­ной в быту, на радио и телевидении можно поддержать интерес к изучению неадаптированного газетного текста в учебной ауди­тории.

Помимо общего лингводидактического принципа в работе с газетой действует много частных методов и приемов, способ­ствующих оптимизации учебного процесса. К ним относятся прежде всего такие, которые основаны на дифференцированном подходе к газетному тексту в плане учета жанровой специфи­ки, с одной стороны, и в плане учета типа издания, с другой. Именно этот широкий диапазон стилистики газетного текста создает уникальность его использования в обучении русскому языку как иностранному.

Преподаватель должен знать, что на начальном этапе обуче­ния целесообразно обратить внимание не только на заголовки газет (начиная с объяснения их структуры и содержания), но и на ориентацию газеты, типологические особенности издания. Желательно демонстрировать варианты разных способов вы­ражения одного и того же содержания, зависящие от позиции журналиста и особенностей его читательской аудитории. В этом отношении полезно начинать чтение' с газет, ориентированных на широкую аудиторию, или с детских изданий, так как син­таксис и лексика в них адаптированы с учетом легкости вос­приятия. Молодежные («Комсомольская правда») и специа­лизированные издания («КоммерсантЪ») должны вводиться ограниченными дозами: сначала в функции дополнительного, экспрессивного варианта к нейтральному содержанию «взрос­лой» респектабельной газеты.

Ярко выраженная политическая дифференциация прессы требует учета социально-политических диалектов разных из­даний. Можно сопоставить информацию на одну тему в «Нев­ском времени» и в «Санкт-Петербургских ведомостях», в «Из­вестиях» и в «Правде». Это не только интересно с точки зрения сопоставления разных идеологических позиций (что всегда при­влекает внимание иностранцев), но и поучительно в плане сопос­тавления оценочных средств, антонимических и синонимиче­ских вариантов.

На продвинутом этапе обучения особенно продуктивно чте­ние молодежных и еженедельных изданий, в которых есть иро­ния, подтекст, различные ассоциативные намеки. Такая много-слойность текста позволяет строить занятие в форме дискуссии страноведческого характера со стилистическим комментарием, введением просторечной и жаргонной лексики на нейтральном и книжном фоне. Аналитические статьи (на начальном этапе -информационные хроникальные заметки), фельетоны дают пре­красный материал для развития литературной, нормированной речи у будущих политологов и филологов.

Иностранному читателю гораздо легче освоить язык нашего прошлого, чем многостилье современной прессы. Демократи­зация общественной жизни разрушила старую систему газет, а новые газеты отказались от стереотипов прошлого и нередко шокируют своей речевой эксцентричностью. Умение отобрать тексты, соответствующие стилистике жанра и типологическим признакам издания, — одна из главных задач преподавателя русского языка в иностранной аудитории. Чтение прессы в ино­странной аудитории требует раскрытия экстралингвистических факторов, формирующих стилистическое лицо издания, поэтому так важен дифференцированный отбор газетных текстов с уче­том жанра и типа издания, хотя в имеющихся пособиях по сти­листике русского языка для иностранцев эти особенности не фиксируются.

Социолингвистические подходы к анализу текста становят­ся очень актуальными в современной методике обучения рус­скому языку как иностранному. Среди традиционных функций газетного текста на уроке русского языка как иностранного (лингвострановедческая, функционально-стилистическая) вы­деляют еще и социокультурную. Под этой номинацией понима­ется не только отражение социальных реалий жизни общества, но и формирование его менталитета речевыми структурами газетных текстов разных изданий.

Современная лингводидактика, интегрируя психологичес­кие, физиологические и лингвистические знания, широко ис­пользует достижения дисциплин, связанных с социальными факторами. Такие фундаментальные понятия стилистики, как функциональные разновидности речи, коннотации, зависи­мость выбора речевых средств от ситуации, цели и участников общения, необходимо учитывать при разработке новых моде­лей учебников русского языка как иностранного и в програм­мах специальных курсов и семинаров.

Стилистический компонент в практике преподавания русско­го языка как иностранного является фактором, не только форми­рующим коммуникативную и языковую компетенцию учащих­ся, но и раскрепощающим их психику, потому что осознанный выбор уместного речевого варианта в определенной ситуации спо­собствует снятию психологического барьера в общении.

Стилистика, обладая парадигмой речевых вариантов для ис­пользования в социально дифференцированных обстоятельствах, является своеобразной грамматикой общения и потому необходи­ма в преподавании неродного языка, она регулирует употребление речевых средств в зависимости от ситуации, социальной роли, де­мографической и психологической характеристик говорящих.