2.4. Стилистика
Стиль как совокупность приемов для выражения мысли несет информацию:
об отношении субъекта речи к адресату;
о социальном статусе говорящего;
о его социальной роли в ситуации общения;
об эмоциональном состоянии говорящего;
о его отношении к предмету речи.
В стилистическом значении слова присутствует дополнительное, интуитивно воспринимаемое «приращение смысла», которое реализуется в результате выбора единицы речи. Задача преподавателя — дать учащемуся представление о наборе социально значимых синонимических вариантов и вооружить его умением пользоваться вариантами понятийного содержания в конкретных условиях общения.
Изменившаяся политическая обстановка привела к смене стилей общения. Вместо формально-административного стиля сегодня в России преобладает раскованный нейтрально-фамильярный, а в речи чаще других используются средства разговорного стиля. В русском языке появилось много и новых заимствованных слов, отражающих экономические реалии (бизнес, маркетинг, менеджмент, инвестиции и т. д.), и новых просторечных образований от иностранных корней (отксерить). Кроме того, активизировалось использование просторечной и жаргонной лексики в средствах массовой информации. Эти процессы пока не находят отражения в учебниках русского языка как иностранного, и вопрос о том, в какой мере они должны быть отражены в них, очень актуален.
Новая политическая ситуация в России повлияла и на содержание учебных материалов, и на методику обучения русскому языку как иностранному. Открытость российского общества способствует сегодня более широкому обмену опытом преподавания неродных языков с коллегами из стран Западной Европы и США. Этот опыт обогащает методику преподавания русского языка как иностранного, потому что в западных странах коммуникация на нескольких языках давно стала нормой повседневной жизни. Однако роль стилистики в процессе обучения языку еще недостаточно учитывается отечественными методистами.
Стилистика как наука, изучающая вариантность языковых средств и их целесообразное применение в отношении содержания высказывании сферы общения, целей и ситуации, должна включаться в учебный процесс на поздних этапах овладения языком.
Теоретической основой для включения стилистики в структуру учебных материалов на всех этапах обучения неродному языку должно быть содержание понятия «владение языком». В этом понятии выделяют четыре уровня:*
собственно лингвистический;
национально-культурный;
энциклопедический;
ситуативный.
Непосредственное отношение к стилистике имеет ситуативный уровень, который синтезирует умения первых трех уровней и позволяет применить полученные знания в определенной ситуации. Так как ситуация общения представляет собой многокомпонентное образование (говорящий и его социальная роль; слушающий и его социальная роль; отношения между говорящими и тональность их общения: официальная—нейтральная—дружеская; цель, способ и место общения), ситуативные переменные требуют использования различных языковых средств при разных коммуникативных обстоятельствах.
«Живой» язык включает варианты произношения и употребления слов, отражающие социальную дифференциацию речевой
* Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М., 1989. С. 125—133.
деятельности. Ребенок, обучаясь родному языку, различает интонацию и речевые формулы, с которыми к нему обращаются мать, отец, бабушка и одновременно с новой номинацией воспринимает информацию о характере родных, о степени их любви к нему, об их отношениях друг к другу.
Стилистическая информация имеет серьезное методическое значение в преподавании русского языка как иностранного, прежде всего, потому, что именно она содержит сведения о принадлежности субъекта речи к определенной социальной группе и времени, об отношениях между говорящими, о культуре говорящего и о его социальной роли. Это те самые сведения, которые формируют коммуникативную компетенцию. Поэтому уже на первых уроках русского языка как иностранного, научив официальной форме обращения к учителю (Галина Ивановна), преподаватель должен не только дать еще один вариант этого имени (Галя), но и отметить иную его стилистическую принадлежность, рассказать о различии коммуникативных ситуаций, в которых используются первый и второй варианты. Точно так же он должен поступить и тогда, когда здоровается со студентами:
«Здравствуйте!» «Добрый день» — эти формы нейтральные, пригодные для любой ситуации;
«Привет» — фамильярная форма, употребляется при встрече хорошо знакомых людей, ровесников, находящихся в одном социальном статусе.
Обучение стилистическим вариантам неродного языка уже на начальном этапе имеет большое психологическое значение, так как помогает усваивать ситуативные «приращения смысла» вместе с выбором того или иного варианта.
Традицией российской методики обучения русскому языку как иностранному является система аспектного обучения: стилистика выделяется из общего предмета развитие речи наряду с разговорной практикой, грамматикой, фонетикой, литературой. Содержанием разговорной практики (собственно развития речи) как самостоятельного аспекта является обучение тематической лексике («Знакомство», «Семья», «Человек», «Город», «Транспорт» и др.), направленное на усвоение новых слов, детерминирующих различные денотаты (глаза, лицо,руки). Содержанием занятий по стилистике является обучение пониманию коннотаций — дополнительных созначений, — которые отражаются в различных функциональных стилях (ср. нейтральное глаза, обидное гляделки, возвышенное книжное очи).
При обучении русскому языку вне языковой среды преподаватель, отчасти из-за отсутствия компетенции в вопросах стилистики, часто дает только нейтральные варианты русских слов и конструкций. Целесообразно в зарубежных школах и вузах шире использовать на занятиях неадаптированные мини-тексты уже в первые дни обучения. Русские пословицы и скороговорки обладают великолепными дидактическими свойствами. Ритмика, сочетания труднопроизносимых звуков, страноведческие детали составляют такой комплекс особенностей русского звучащего текста, который несравним по дидактической ценности ни с одним искусственным упражнением. Большое познавательное значение имеют и тексты детских сказок, особенно тогда, когда у них есть зарубежные аналоги. Например, в сказке «Три медведя» студенты сразу узнают знакомых персонажей, но их имена (Михаил Иванович, Настасья Петровна, Мишутка) и варианты этих имен, не имеющие перевода, адекватно передающего эмоциональные оттенки (Михаил Иваныч, Мишенька), вызывают недоумение у иностранцев и раскрывают на эмоциональном уровне таинства русской души едва ли не ярче, чем философская лекция об особенностях русского менталитета.
Учебники по русскому языку как иностранному, изданные в России, редко включают стилистический компонент в материал уроков. Известны некоторые зарубежные учебники, в которых есть не только речевые варианты с пометами формальное, неформальное, но и варианты с пометами женское (так скажут женщины), мужское (так скажут мужчины). У таких моделей учебников есть большое будущее, если стилистической компонент с социо- и психолингвистическими вариациями будет составной частью всех разделов учебника (имеются в виду как темы уроков, так и структурно-грамматические разделы).
Актуальность дифференцированного формирования стилистических речевых навыков сегодня особенно очевидна, так как изменение социально-политической обстановки в России отразилось на стилистической окраске многих слов, используемых в разговорном и газетно-публицистическом стилях (ср. новые коннотации слов вождь, господин, товарищ). Устарело идеологическое содержание учебников русского языка для иностранцев, устарела и стилистика изложения, и методическая стратегия организации содержания. Демократизация общества активизировала и процессы развития речевых вариантов, выражающих полифонию мнений и отношений к одному денотату.
Необходимость обучения новой стилистике речевого общения по-русски диктует необходимость создания нового комплекса учебных пособий по стилистике.
Прежде всего учебные пособия по стилистике могут быть ориентированы не только на филологов, и не только на продвинутый этап владения языком. Культура речевого общения должна закладываться с первого неродного слова и с первой фразы. Квалифицированный преподаватель даст интонационные и произносительные варианты (фоностилистика), простейшие словообразовательные модели (Петя, Петька, Петенька), параллельные синтаксические варианты простого предложения (полное, неполное, односоставное). При этом необходимо учитывать, по крайней мере, три оппозиции: нейтральный, разговорный, книжный.
Целесообразно создавать учебное пособие по стилистике параллельно с учебным пособием по развитию речи, чтобы стилистическая информация вводилась по грамматическим уровням на основе тематической структуры курса «Развитие речи». Например, стилистические варианты оценочных суффиксов существительных можно дать на материале темы «Человек» (работяга, тихоня, весельчак), стилистические варианты обращений — на материале «Знакомство» (Александр, Саша, Александр Иванович, доктор Петров) и т. д.
При ориентации на слабый уровень знания языка теоретические сведения лучше подавать не через вводные описания, а через справочные таблицы, в которых каждый столбец соответствует определенному стилистическому варианту (кн., нейтр., разг.). Единообразная структура тренировочных упражнений с заданиями на наблюдение, на копирование, на трансформацию и порождение речи в пособиях для начинающих должна основываться на минимальном объеме текста — от словосочетаний до нескольких предложений.
Разнообразие форм краткосрочного обучения требует вариативного подхода к модели учебного пособия по стилистике. Но независимо от срока и формы обучения концептуальное ядро учебного пособия по стилистике составляют стилистические оппозиции одного коммуникативного задания в переменных ситуациях общения (меняются обстановка, социальные роли, пол и возраст участников общения, канал и формы взаимодействия).
Многомерность речевого процесса подразумевает и многообразие специальных, профессиональных, языков общения со своими лексическими и грамматическими особенностями. Сегодня очень актуальны «Бизнес-русский», «Разговорный русский», « Язык прессы ».
Газетный текст давно используется в обучении русского языка как иностранного в качестве учебного текста, однако разработок методического характера по работе с газетой на разных этапах обучения чрезвычайно мало. Изменение социально-политической ситуации в России стимулировало интерес к русской прессе как одному из самых ярких феноменов перестройки, и это обстоятельство поддерживает внимание иностранных учащихся к газетному тексту.
С методической точки зрения использование газетного текста при обучении русскому языку как иностранному имеет ряд особенностей. Прежде всего принадлежность текста к газетно-публицистическому стилю современного русского языка создает необходимость для преподавателя обращать внимание учащихся на специфические грамматические и лексические элементы газетных текстов — общественно-политическую терминологию, компрессию содержания, обособленные обороты, сложноподчиненные предложения. В газете также находят отражение особенности книжного, письменного вариантов русского языка, поэтому преподавателю приходится фиксировать отличия газетного текста от устной формы разговорной речи. Такая фиксация необходима на примерах вариантного употребления различных форм (падежных, словообразовательных, видовых и т. д.) и речевых формул (стандарты и штампы синтаксических моделей). Только при постоянном сопоставлении стилистических вариантов книжной речи в газете и разговорной в быту, на радио и телевидении можно поддержать интерес к изучению неадаптированного газетного текста в учебной аудитории.
Помимо общего лингводидактического принципа в работе с газетой действует много частных методов и приемов, способствующих оптимизации учебного процесса. К ним относятся прежде всего такие, которые основаны на дифференцированном подходе к газетному тексту в плане учета жанровой специфики, с одной стороны, и в плане учета типа издания, с другой. Именно этот широкий диапазон стилистики газетного текста создает уникальность его использования в обучении русскому языку как иностранному.
Преподаватель должен знать, что на начальном этапе обучения целесообразно обратить внимание не только на заголовки газет (начиная с объяснения их структуры и содержания), но и на ориентацию газеты, типологические особенности издания. Желательно демонстрировать варианты разных способов выражения одного и того же содержания, зависящие от позиции журналиста и особенностей его читательской аудитории. В этом отношении полезно начинать чтение' с газет, ориентированных на широкую аудиторию, или с детских изданий, так как синтаксис и лексика в них адаптированы с учетом легкости восприятия. Молодежные («Комсомольская правда») и специализированные издания («КоммерсантЪ») должны вводиться ограниченными дозами: сначала в функции дополнительного, экспрессивного варианта к нейтральному содержанию «взрослой» респектабельной газеты.
Ярко выраженная политическая дифференциация прессы требует учета социально-политических диалектов разных изданий. Можно сопоставить информацию на одну тему в «Невском времени» и в «Санкт-Петербургских ведомостях», в «Известиях» и в «Правде». Это не только интересно с точки зрения сопоставления разных идеологических позиций (что всегда привлекает внимание иностранцев), но и поучительно в плане сопоставления оценочных средств, антонимических и синонимических вариантов.
На продвинутом этапе обучения особенно продуктивно чтение молодежных и еженедельных изданий, в которых есть ирония, подтекст, различные ассоциативные намеки. Такая много-слойность текста позволяет строить занятие в форме дискуссии страноведческого характера со стилистическим комментарием, введением просторечной и жаргонной лексики на нейтральном и книжном фоне. Аналитические статьи (на начальном этапе -информационные хроникальные заметки), фельетоны дают прекрасный материал для развития литературной, нормированной речи у будущих политологов и филологов.
Иностранному читателю гораздо легче освоить язык нашего прошлого, чем многостилье современной прессы. Демократизация общественной жизни разрушила старую систему газет, а новые газеты отказались от стереотипов прошлого и нередко шокируют своей речевой эксцентричностью. Умение отобрать тексты, соответствующие стилистике жанра и типологическим признакам издания, — одна из главных задач преподавателя русского языка в иностранной аудитории. Чтение прессы в иностранной аудитории требует раскрытия экстралингвистических факторов, формирующих стилистическое лицо издания, поэтому так важен дифференцированный отбор газетных текстов с учетом жанра и типа издания, хотя в имеющихся пособиях по стилистике русского языка для иностранцев эти особенности не фиксируются.
Социолингвистические подходы к анализу текста становятся очень актуальными в современной методике обучения русскому языку как иностранному. Среди традиционных функций газетного текста на уроке русского языка как иностранного (лингвострановедческая, функционально-стилистическая) выделяют еще и социокультурную. Под этой номинацией понимается не только отражение социальных реалий жизни общества, но и формирование его менталитета речевыми структурами газетных текстов разных изданий.
Современная лингводидактика, интегрируя психологические, физиологические и лингвистические знания, широко использует достижения дисциплин, связанных с социальными факторами. Такие фундаментальные понятия стилистики, как функциональные разновидности речи, коннотации, зависимость выбора речевых средств от ситуации, цели и участников общения, необходимо учитывать при разработке новых моделей учебников русского языка как иностранного и в программах специальных курсов и семинаров.
Стилистический компонент в практике преподавания русского языка как иностранного является фактором, не только формирующим коммуникативную и языковую компетенцию учащихся, но и раскрепощающим их психику, потому что осознанный выбор уместного речевого варианта в определенной ситуации способствует снятию психологического барьера в общении.
Стилистика, обладая парадигмой речевых вариантов для использования в социально дифференцированных обстоятельствах, является своеобразной грамматикой общения и потому необходима в преподавании неродного языка, она регулирует употребление речевых средств в зависимости от ситуации, социальной роли, демографической и психологической характеристик говорящих.
- Русский язык как иностранный
- Авторы:
- 1. Общие вопросы теории преподавания
- 2. Обучение аспектам русского языка
- 3. Актуальные проблемы теории
- Предисловие
- Литература
- Вопросы и задания
- Основные понятия методики обучения рки
- Литература
- Вопросы и задания
- Психологические основы методики обучения рки
- Литература
- Вопросы и задания
- Лингвистические основы обучения рки
- Литература
- Вопросы и задания
- Социолингвистические основы обучения рки
- Литература
- Вопросы и задания
- 1.6. Обучение речевой деятельности Специфика речевой деятельности в системе обучения языку
- Вопросы и задания
- Аудирование
- Литература
- Вопросы и задания
- Говорение
- Литература
- Вопросы и задания
- Литература
- Вопросы и задания
- Литература
- Вопросы и задания
- Государственные образовательные стандарты как руководство к владению видами речевой деятельности
- Часть I. Требования к конкретному уровню общего владения русским языком как иностранным.
- Часть II. Образец типового теста по русскому языку как иностранному. (Соответствующий сертификационный уровень.)
- Литература
- Обучение аспектам русского языка как иностранного
- 2.1. Фонетика русской речи
- Литература
- Вопросы и задания
- 2.2. Грамматика
- Типы упражнений при обучении грамматике
- Литература
- Вопросы и задания
- 2.3. Лексика Методические принципы организации лексического материала
- Литература
- Вопросы и задания
- Литература
- Вопросы и задания
- 2.4. Стилистика
- Литература
- Вопросы и задания
- 2.5. Лингвострановедение
- Литература
- Вопросы и задания
- 2.6. Лингвокультурология
- Лингвокультурология в кругу смежных дисциплин
- Антропоцентрическая сущность лингвокультурологии как научной филологической дисциплины
- Аксиологическая направленность лингвокультурологии как филологической дисциплины
- Лингвокультурологический аспект процесса обучения русскому языку как иностранному
- Литература
- Вопросы и задания
- 3. Актуальные проблемы теории и практики обучения русскому языку как иностранному
- 3.1. Основные методы научно-методического исследования
- Эксперимент с двумя независимыми переменными
- Литература
- Вопросы и задания
- 3.2. Инновационные технологии в методике обучения рки Словарь понятий
- Литература
- Вопросы и задания
- 3.3. Современные технические средства обучения рки
- Средства обучения
- Аудиосредства
- Аудиовидеосредства
- Мультимедийные средства
- Средства обучения и коммуникационные технологии
- Литература
- Вопросы и задания
- 3.4.Тестирование
- Литература
- Вопросы и задания
- Литература ко всему курсу
- Программа базового для магистрантов курса «Введение в лингвокультурологию» (52 аудиторных часа)*