logo search
Питання на екзамен / 41-46,50

45.Розвиток теорії та практики перекладу

Юджин Найда — американський теоретик перекладу, засновник теорії динамічної еквівалентності (англ. dynamic equivalence) перекладу Біблії. Він здійснив Величезний вплив на розвиток лінгвістичної теорії перекладу не тільки в США, але й у всьому світі. Юджин Альберт Найда займався багатьма мовами, як класичними, так і сучасними, опублікував ряд значних робіт з проблем синтаксису і семантики. Ю. Найда написав цілий ряд книг і статей, в якій розглядалися багато важливих аспектів перекладацької діяльності. Найважливішу роль в розвитку лінгвістичного перекладознавства зіграла його книга "До науки перекладати", опублікована в 1964 р.

Яків Йосипович Рецкер – лінгвіст, перекладач і лексикограф, теоретик перекладу, автор ряду підручників і навчальних посібників з перекладу, укладач словників.

Внесок Я.Й. Рецкера у розвиток теорії перекладу:

  1. встановлення зв'язку між логікою і перекладом, між логічними категоріями і перекладацькими прийомами. Ґрунтуючись на універсальності формально-логічних категорій, він вичленував 7 різновидів лексичних трансформацій, які допомагають розкрити значення слова вихідної мови в контексті і знайти відповідник у мові перекладу. Формально-логічна категорія підпорядкування лежить в основі трьох прийомів лексичних трансформацій: диференціації, конкретизації і генералізації значень. Категорії перехрещування відповідає прийом смислового розвитку, категорії контрадікторності - антонімічний переклад, категорії внеположенность - цілісне перетворення і компенсація.

  2. сформував уявлення про модель перекладу як системі, що включає в себе лексичні трансформації, еквіваленти, варіантні та контекстуальні відповідності. Лексичні трансформації входять в систему категорій відповідностей, які, на його думку, може встановлювати теорія перекладу .

До найвагоміших його праць слід уналежнити: «Теорія перекладу і перекладацька практика. Нариси лінгвістичної теорії перекладу» (2004), «Переклад і перекладацька практика».

Вілен Наумович Комісаров (1924-2005) – видатний перекладач і науковець, автор більш ніж 100 публікацій, присвячених питанням теорії та практики перекладу.

До найвагоміших його праць слід уналежнити: «Слово о переводе» (1973), «Лингвистика перевода» (1980), «Теория перевода» (1990), «Естественность художественного перевода» (1991), «Общая теория перевода» (1999), «Современное переводоведение. Курс лекций» (1999—2000).

Багато уваги приділяв проблемам навчання майбутніх перекладачів з огляду на недосконалість методики викладання перекладу як фаху. Ці проблеми він спромігся вирішити, опублікувавши «Теоретические основы методики обучения переводу» (1997) та «Современное переводоведение. Учебное пособие» (2004).

Моделі перекладу

Денотативна(ситуативна)

Передбачає ототожнення знаків двох мов із денотатами або референтами на підставі єдності предметного світу, складники

якого отримують позначення у мовах світу. За умови відсутності у певних мовах відповідників перекладач компенсує такі лакуни за рахунок коментарів, приміток, прямих запозичень. Звернення до денотативної ситуації зумовлює спосіб її опису в певній культурі засобами відповідної мови

Семантична

Апелює до змістовних компонентів вихідного тексту, застосовуючи компонентний аналіз відповідників, і до синтезу змісту в матеріалі мови перекладу. Ця модель оперує глибинними семантичними категоріями та структурами й передбачає досягнення адекватності шляхом відповідності набору семантичних, конотативних і стильових ознак

Інформативна

(запропонував і розробив Р. К. Міньяр-Бєлоручев) є врахування різних типів інформації, носієм яких є оригінальний текст і які повинен декодувати перекладач, щоб мовою перекладу перетворити інформаційний масив для оптимального сприйняття його адресатом перекладу. Інформативна модель має переважно етнокультурну установку, враховує своєрідність культур, онтологій етносів, умови створення вихідного тексту, культурну компетенцію адресатів перекладу

Трансформаційна

(І. І. Ревзін, В. Ю. Розенцвейг, Ю. Найда) ґрунтується на міжмовних трансформаціях мінімальних ядерних глибинних структур, зокрема, на перебудові синтаксичних схем побудови речень, знанні принципів і параметрів вихідної мови й мови перекладу, трансформацій й обмежень на них у певних мовах

Модель перекладу із мовою-посередником

Розглядають або як еталонну систему поєднання наборів ознак двох мов, або як гіпотетичну концептуальну мову, що представляє зміст тексту й позбавлена особливостей мов оригіналу та перекладу. Так, мова-посередник містить набір еталонних ознак, які всі не можуть бути представлені в тій чи іншій мові, а наявні в кожній із мов частково

Психологічна

Передбачає використання такої внутрішньої програми як згорнутого змісту оригінального тексту (концепту), що дає змогу перекодувати її за правилами мови перекладу. При цьому перекладач проектує власне зовнішнє мовлення на зміст і форму вихідного тексту.

У наведеній моделі перекладу застосовується принцип мови-посередника як гіпотетичної концептуальної мови, що представляє зміст тексту й позбавлена особливостей мов оригіналу та перекладу.

Комунікативні

Переклад у цих моделях розглядається як перехідна ланка між двома накладеними одна на одну комунікативними ситуаціями й передбачає дві фази: декодування й обробки перекладачем змісту оригінального тексту й породження нового тексту мовою перекладу.

Перша фаза комунікативних моделей перекладу передбачає рефлексивне розуміння перекладачем світу смислів адресанта оригінального тексту, його програми інтерпретації для читача оригіналу, ступеня цінності текстової інформації та співвіднесеності її з вихідною культурою й буттям.

Друга фаза перекладу є зіставленням внутрішньо висловленої рефлексії перекладача з кодом іншої мови у «міжпороговому» просторі інтерпретації / породження з урахуванням універсуму іншої культури та буття іншого етносу, що є підґрунтям для створення тексту перекладу. З огляду на це процес перекладу можна кваліфікувати як інтерпретаційно-породжувальний дискурс. Діяльність перекладача не є ізольованою, адже вона перебуває у складних діалогічних відношеннях із буттєвою сферою, семіотичним універсумом культури тексту оригіналу та перекладу

Дискурсивна

Запропонована О. О. Селівановою, ґрунтується на розробленій діалогічній моделі комунікативної ситуації (дискурсу), теоретичні засади якої висновуються з концепції діалогічності гуманітарного пізнання М. Бахтіна, теоретичного потенціалу лінгвосеміотики, комунікативної лінгвістики, лінгвокультурології,етнопсихолінгвістики, текстолінгвістики, дискурсології, лінгвосинергетики.

Діалогічна модель являє собою складну нелінійну систему, що включає ряд модулів як самостійних функціональних вузлів. Антропними модулями перекладу як інтерпретативно-породжувального дискурсу є адресант, передбачуваний або реальний адресат і перекладач як проміжна система, що здійснює перетворення вихідного тексту. Дані модулі представлені сферами індивідуальної свідомості, синхронізованими з полями колективної свідомості й культури етносів, і одним або двома (для перекладача) мовними кодами. Ці складові забезпечують на основі багатопланових діалогічних відношень:

а) породження модуля тексту-оригіналу з убудованою в ньому програмою інтерактивності й інтерпретації;

б) інтерпретацію цього модуля перекладачем виходячи з його компетенції й інтерпретанти;

в) породження модуля тексту-перекладу як перетворення на основі зміни регістрів ментальних лексиконів, націлене на передбачуваного адресата;

г) сприйняття його реальним адресатом перекладу.

Модель перекладу організована як синергетична, тобто відкрита, складна, нелінійна, нерівноважна суперсистема, що переходить від хаосу рефлексії перекладача до порядку породження нового тексту й далі від хаосу рефлексії адресата при сприйнятті ним перекладного тексту до порядку входження тексту до універсума нової культури.