1.3 Понятие «социальный диалект»
Географическое положение – не единственный фактор диалектного варьирования. Речь людей различается в зависимости от их принадлежности к той или иной социальной группе. Разные группы используют разные варианты языка, и каждый человек, будучи членом данной речевой общности, умеет классифицировать людей по языковым особенностям их речи. Такие речевые особенности носят название социальных диалектов или социолектов.
Термин «социолект» возник в лингвистике относительно недавно – лишь во второй половине XX в., и обозначает совокупность языковых образований, обладающих общим объединяющим их признаком: эти образования обслуживают коммуникативные потребности социально ограниченных групп людей (профессиональных, сословных, возрастных и под.) [8].
Как следует из данного определения, социальные диалекты включают в себя целый ряд различных явлений:
1. Арго (от фр. argot) – тайный язык, создаваемый специально для того, чтобы сделать речь данной социальной группы непонятной для посторонних. Так, в английском языке выражение storm and strife (дословно "шторм и ссора") может использоваться вместо wife "жена"[9].
2. Жаргон – социальная разновидность речи, характеризующаяся по сравнению с общенародным языком специфической лексикой и фразеологией, а также особым использованием словообразовательных средств. Основная функция жаргона состоит в выражении принадлежности к относительно автономной социальной группе посредством употребления специфических слов, форм и оборотов [10].
Жаргон является условным (тайным) языком, понятным только в определенной среде; в нем присутствует много искусственных слов и выражений. В медицинском жаргоне английского языка FX обозначает bone fracture (перелом кости), и используется только медицинскими работниками.
Термины «арго» и «жаргон» часто употребляются в качестве синонимов, однако это не совсем верно, так как в арго преобладает языковая маскировка содержания коммуникации, а в жаргоне – выражение принадлежности к какой-либо социальной группе.
К жаргону также близко понятие сленга. Некоторые словари даже определяют сленг как жаргон. Например, в словаре социолингвистических терминов находим следующую трактовку сленга:
1. То же, что групповой жаргон.
2. То же, что молодежный жаргон.
3. Совокупность жаргонизмов, составляющих слой разговорной лексики, отражающей грубовато-фамильярное, иногда юмористическое отношение к речи. Употребляется преимущественно в условиях непринужденного общения [11].
Среди отечественных лингвистов наиболее полное и развернутое определение сленгу дал В.А.Хомяков. По его мнению, сленг - это «особый периферийный лексический пласт, лежащий как вне пределов литературной разговорной речи, так и вне границ диалектов общенационального английского языка, включающий в себя, с одной стороны, слой специфической лексики и фразеологии профессиональных говоров, социальных жаргонов и арго преступного мира, и, с другой, слой широко распространенной и общепонятной эмоционально-экспрессивной лексики и фразеологии нелитературной речи» [В. А. Хомяковский цитируется по:Маковский 2013, с. 26-27].
В английском языке выделяют следующие виды сленга:
а) обратный сленг (back slang). Обратный сленг был изобретен уличными торговцами викторианской эпохи3, чтобы скрывать смысл особенно часто использующихся слов от покупателей и лондонской полиции. Главный принцип обратного сленга – использование в речи «перевернутые» слова, то есть говоритьyob вместо boy, оccabot вместо tobacco, bit заменить на tib, а moon – на noom. Причем до сих пор непонятно зачем уличным торговцам понадобилось изобретать новые понятия для таких безобидных и не имеющих никакого отношения к торговле словам, как луна, или, например, викарий.
Составители обратной речи при переворачивании слова отталкивались не от звучания, а от написания слова, а, следовательно, слово talk превращалось в klat, а не в caught, как можно было бы сначала предположить. К концу XIX века обратный сленг стали использовать лондонские мясники, в то время, как уличные продавцы начали постепенно забывать его. В лондонской газете была напечатана даже статья об одном реальном примере использования обратного сленга: когда в мясную лавку зашла женщина, которую мясник, мягко говоря, недолюбливал, он сказал своему помощнику: “tuck the dillo woc a tib of dillo woc”, что означало “cut the old cow a bit of old cow”(отрежь этой старой корове кусок старой говядины)[12].
б) центральный сленг (central/middle slang) – более сложная разновидность тайного языка. Слово не просто переворачивается, а «рассекается» пополам и его части переставляются местами, иногда с дополнительными искажениями: ilkem вместо milk, eetswee вместо sweet;
в) рифмованный сленг – определенное слово заменяется первым компонентом рифмующегося с ним словосочетания. В первую очередь, рифмованный сленг ассоциируется с социально-территориальным диалектом Cockney, носители которого и придумали данный тайный язык. В представленной ниже таблице 1 можно пронаблюдать, с какой фразой рифмуется слово из первой колонки, и, исходя из третьей колонки, на что оно заменяется в разговорной речи. Например, слово feet (ноги) рифмуется с выражением plates of meat (тарелки мяса), из данного словосочетания впоследствии оставляется первая часть – plates, на которую в диалекте Cockney и заменяется слово feet.
Таблица 1
English | Rhymes with | Cockney |
Feet | Plates of meat | Plates |
Teeth | Hampstead Heath | Hampsteads |
Eyes | Mince pies | Minces |
Arms | Chalk Farms | Chalk Farms |
Hair | Barnet Fair | Barnet |
Head | Loaf of bread | Loaf |
Face | Boat race | Boat race |
- Глава I. Социальное наполнение современных английских социолектов
- 1.1 Суть понятия «диалект»
- 1.2 Понятие «территориальный диалект»
- 1.2.1 Классификация английских территориальных диалектов
- 1.3 Понятие «социальный диалект»
- 1.4 Классовая градация британского общества
- 1.5 Лексические классовые маркеры
- 1.8 Язык простых социальных слоев: Estuary English и Cockney
- Глава Анализ языковых особенностей диалектов Esuary English и Cockney
- 2.1 Отличительные черты Estuary English
- Deduction
- Заключение
- Аннотация
- Summary
- Библиография