logo search
16-20

16. Термин, терминология и специальные подъязыки. Прикладные работы в области терминологии. Стандартизация терминологической лексики.

Понятие о термине и его свойствах. Термин, терминология, терминосистемы и терминоэлементы. Терминологические словари. Мониторинг терминосистем и их стандартизация.

Терминология в широком понимании соотносится с областью всех терминов естественного языка, а в узком — связывается с терминами конкретной научной дисциплины или специальной области практической деятельности. В рамках одной теории термины образуют терминосистему. Термин (лат. terminus "граница, предел, конец") – это специальное слово или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и употребляемое в особых условиях. Термин представляет собой словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний. Термины можно определить как слова (словосочетания) метаязыка на­уки и приложений научных дисциплин, а также слова, обозначающие специфические реалии областей конкретной практической деятельности человека. В последнем случае часто используют термин «номенклатура». Отсюда следует, что терминами не являются, например, формулы, мате­матические и символьные выражения различного рода, которые, конечно, входят в метаязык соответствующих наук, но которые нельзя рассматри­вать как часть всей лексики естественного языка. Впрочем, символы могут входить в термины, ср. μ-излучение. Иными словами, метаязык и терминосистема не являются синонимами. Большая часть терминов входит в лексику языка через соответствующие терминосистемы.

Обычно понятие термина задается через его свойства, реализуемые в терминосистеме. В отличие от обычной лексики, использование тер­минов основывается не на интуиции, а на имеющихся определениях. В несколько меньшей степени это распространяется на номенклатурную составляющую терминосистем. Термину, как правило, сопоставляется одно значение; желательно, чтобы в терминосистеме отсутствовала омо­нимия терминов. Разумеется, это имеет характер тенденции, а не безо­говорочного правила; например, такие термины как функция, переменная в математике, физике, психологии, лингвистике могут иметь совершенно различные значения. Такая многозначность может характеризовать тер­мин и в рамках одной терминосистемы. Это особенно характерно для терминов гуманитарных наук, например, философии, филологии, исто­рии. Важной особенностью терминологии можно считать и отсутствие У этого слоя лексики экспрессивного компонента значения и стилисти­ческих характеристик, отличных от нейтрального или научного стилей. Термины часто детерминологизируются, теряют свой терминологичес­кий статус, становясь частью лексической системы литературного языка. Детерминологизация терминов может приводить к возникновению язы­ковых выражений с сильной экспрессией, ср. физический термин черная дыра и идиому черная дыра, возникшую на его основе.

Термины не только могут терять свой терминологический статус, но и переходить из одной науки в другую. Этот процесс называется ретерминологизацией. Например, математический термин переменная в контент-анализе (см. подробнее §4 главы 5) обозначает концепт, по­нятие, с точки зрения которого исследуется выбранная совокупность текстов. Например, переменной может оказаться оппозиция «СВОЙ— ЧУЖОЙ», если она становится в центр исследования при анализе корпуса текстов программ политических партий.

В лингвистике терминология ж особая часть языковой системы изучается в терминоведении. Принципы построения специальных терми­нологических словарей разрабатываются в терминографии.

Любая часть производного слова (морфема, блок морфем), регулярно воспроизводимая в готовом виде при использовании уже существующих или создании новых терминов и сохраняющая определенное приписанное ей в терминологии значение, называется терминоэлементом.

Терминоэлемент – это регулярно повторяющийся в серии терминов компонент, за которым закреплено специализированное значение. При этом не имеет принципиального значения, в форме какой транскрипции, латинской или русской, выступает один и тот же интернациональный терминоэлемент греко-латинского происхождения: infra– – инфра-; -tomia – -томия; nephro– – нефро– и т. д. Например: термин cardiologia – наука о болезнях сердечно-сосудистой системы состоит из начального терминоэлемента cardio – сердце и конечного -logia – наука, отрасль знаний.

Членение термина-слова на терминоэлементы не всегда совпадает с членением его на морфемы, поскольку некоторые терминоэлементы представляют собой целый блок – объединение в одном целом 2—3-х морфем: приставка + корень, корень + суффикс, приставка + корень + суффикс.

К настоящему времени в мире насчитывается более 20 тыс. терми­нологических стандартов. Особые стандарты по организации терминоси-стем разрабатываются не только на государственном и международном уровнях, но и в отдельных компаниях и фирмах. В этих условиях уни­фикация терминов и терминосистем оказывается не только научной, но и практической, промышленной задачей. Многозначность терминов одной терминосистемы, омонимия, отсутствие согласования между близ­кими терминосистемами являются ощутимым препятствием для научно-технического прогресса и развития производства.

Государство, проводя языковую политику, финансирует разработ­ку терминологических стандартов, обязательных для применения в тех или иных документах. Выпускаются сборники рекомендуемых для ис­пользования терминов. Разработка стандартов и формирование списков рекомендуемых терминов дает возмошость систематизировать термины определенной проблемной области, избежать многозначности и омони­мии, уточнить определения и т.д. Дли правильного проведения политики в области терминологии необходимо использование знаний о функциони­ровании языка. Характерным примером ошибочной языковой политики может служить переименование ^дарственной автоинспекции (ГАИ) в Государственную инспекцию безопасности дорожного движения. Сокра­щение нового названия — ГИБДД— не только труднопроизносимо, но и вызывает нежелательные ассоциации. Не случайно, что сейчас вме­сто аббревиатуры ГИБДД на машнж этой службы чаще используется сокращение ДПС — Дорожно- Патрульная Служба. Отсутствие квалифи­цированной лингвистической экспертизы приводит не только к трудно­произносимым сокращениям, но и к большим проблемам в разработке промышленных технологий.

Важной частью терминоведчесюй деятельности является перевод научно-технической терминологии. Для облегчения перевода терминов разработаны некоторые рекомендации, формирующие основу работы переводчика-специалиста в сфере терминологии

Современные компьютерные технологии позволяют разрабатывать терминологические банки данных (ТБД) по различным областям знания и сферам практической деятельности.

По типу ТБД разделяются на переводческие (то есть, ориентированные на задачи перевода научно-технической терминологии) и информацион­но-нормативные, определяющие стандарты использования научно-тех­нической терминологии.

Создание словарей специальных терминов — еще один существен­ный практический выход работ в области изучения и описания термино­логии.

В научно-технической терминографии разрабатываются принципы формирования специальных словарей. По назначению и форме предста­вления словарной информации специальные словари могут быть разде­лены на словари, предназначенные для человека, и машинные словари, ориентированные на использование в компьютерных программах, напри­мер, для поддержки информационного поиска. Типы машинных словарей чрезвычайно разнообразны — это информационно-поисковые тезауру­сы, частотные словари, рубрикаторы, классификаторы и пр. Обычные, не машинные, специальные словари чаще всего бывают переводными словарями или толковыми словарями (о типах словарей см. подробнее предшествующий параграф данной главы). Большинство терминологиче­ских словарей являются дескриптивными. Их цель заключается в опи­сании состояния терминологии в терминосистеме на данный момент времени.

Нормативные терминологические (специальные) словари задают не­которую норму, стандарт использования терминов в данной проблемной области. Словарь-стандарт имеет официальный статус, он предписывает использование соответствующей терминологии в определенной термино-системе. В словаре-стандарте не только приводится сам корпус терми­нов, но и подробно описывается область, на которую распространяется стандарт.

Создание ГОСТов в области терминологии должно рассматриваться как часть языковой политики государства и тем самым получать законо­дательную и институциональную поддержку.

В рамках языковой политики терминоведческие исследования позволяют формулировать общие стандарты на разработку терминоло­гических словарей, терминологических банков данных. Международные организации разрабатывают программы унификации международной тер­минологии, создают единые стандарты описания терминов, формируют списки эквивалентных терминов разных языков.

В России программы стандартизации терминологии выполняются в московском Научно-исследовательском институте комплексной инфор­мации по стандартизации и качеству (ВНИИКИ).

Стандартизация терминологических систем на национальных и интернациональных уровнях необходима в связи с тем, что объем понятий, обозначаемых казалось бы одинаковыми словами, в разных языках не совпадает. Например, русскому сила соответствуют англ. force и strength; англ. technology – это не технология, а техника; tеchnical term – не технический термин, а термин вообще. Международная стандартизация бессмысленна, если ей не предшествует тщательно проведенная национальная стандартизация. При этом основным оказывается не характер языка, а соотношение понятий данной науки. Именно оно диктует языковые формы. Параллельно проводится работа по регламентации метаязыка терминолога.

Принятие международного стандарта не означает отказа от традиционных национальных систем, в частности традиционных русских, выработанных представителями отечественных школ. Совсем не обязательно в химии заменять окислы на оксиды (иначе рискуем утратить системность русских обозачений). Международная стандартизация означает прежде всего установление точных дефиниций и однозначных соответствий отечественных и иностранных терминов и номенов.

Стандартизация означает единое содержание термина или номена, стандартизированного в русском, английском и других языках, а не замену, например, углекислого газа на карбон диоксид, окисления на оксидацию, сульфата калия на дикалий сульфат, окиси железа на железооксид или дижелезотриоксид. Это противоречит нормам русского словообразования. Стандартизация не покушается на национальную форму термина в том языке, в котором он употребляется. Терминологии, созданные на чужих языках, заимствуются в другие языки целиком, как системы, лишь в том случае, если эта отрасль для данной страны новая (как, например, гельминтология в России: основная масса терминов этой науки – из английского языка).

Промышленная стандартизация вещей и их названий началась в 1910–1912 и усилилась после Первой мировой войны. Существуют два типа стандартов: «жесткие», обязательные для исполнения (на промышленную продукцию – необходимость соблюдать точные размеры, пропорции содержания составляющих веществ) и «мягкие» стандарты, или рекомендации. Смысл сообщения не изменится, если вместо тарельчатая пружина сказать пружина Бельвиля. Искоренить привычные обозначения из профессиональной речи трудно. Рекомендательный характер терминологических, транслитерационных и т.п. стандартов помогает выявить их преимущества и недостатки. Если специалисты не употребляют предлагаемые термины, значит в стандарте имеется недоработка.

В настоящее время комитеты стандартов имеются в 60 странах. Ими привлекаются тысячи экспертов для всестороннего изучения того, что подлежит стандартизации.

Согласно принятой авторами концепции, термины относятся не к общей, а к специальной лексике и существуют не в литературном или общенародном языке, а в специальных подъязыках. В каждом национальном языке подъязыков столько, сколько отраслей знания и производства представлено в стране. Так, например, в национальном русском языке, помимо общенародного разговорного и литературного, доступных всем, представлены подъязыки физиков, химиков, математиков, металлургов, геологов, географов, астрономов, текстильщиков, строителей и т.д. В каждом из них могут встретиться, казалось бы, одни и те же слова, ср. лайка -- 1. кожа, выделанная главным образом из шкур овец и коз; 2. -- лайки -- породы охотничьих собак; 3. -- Лайка -- кличка отдельной собаки; 4 -- "Лайка" -- сорт сигарет; подушка -- 1. -- наволочка, набитая перьями, волосом и т.д., которую кладут под голову или на сидение; 2. специальная опора, принимающая на себя давление: бетонная подушка; 3. ср. подушковидные растения со множеством коротких побегов и мелкими листьями, внешне напоминающими подушки.

Подобные случаи нельзя рассматривать как одно слово в разных функциях и значениях. Сферы употребления и семантика таких лексических единиц разошлись настолько далеко, что они стали омонимами. У них иная сочетаемость в предложении, разные словообразовательные возможности. Например, лайка как название материала не имеет множ.числа, а лайки как название нескольких пород собак (ср. карело-финская лайка, западносибирская лайка) в специальных текстах часто употребляются в форме множ.числа. Таким образом, лексически одно и то же оказывается в специальном употреблении разным.

Любые единицы специальной лексики обнаруживают много сближающих их черт не только потому, что они противопоставлены общей лексике вследствие иной, преднамеренно измененной связи с понятием и именуемым объектом, но и потому, что они существуют не в языке вообще, а внутри особых, подъязыков. Понятие "подъязык" можно определить как систему искусственно культивируемых тематически организованных специализированных языковых средств, меньшую, по объему, чем национальный язык, и занимающую в нем подчиненное положение.

Одной из характерных особенностей подъязыков является неоднородность включаемых в них лексических единиц как по происхождению (специалист заимствует отовсюду все, что касается его профессии), так и по категориям, к которым они относятся. Это и узко специализированные термины своей отрасли, и термины, привлеченные из других наук, но обязательно испытавшие тематические ограничения и специализацию применительно к данной области, и номенклатура, и имена собственные.

Так, например, в подъязык машиностроения входят его собственные термины, термины механики (в том объеме, в каком это необходимо), инженерно-конструкторские термины; номенклатуры машин, двигателей, приборов, сортов металлов (которые применяются в данной отрасли), номенклатуры видов топлива и смазочных веществ, необходимые для технологов, обеспечивающих работоспособность машин; имена ведущих специалистов, названия мест, где располагаются предприятия данной отрасли, названия заводов, лабораторий, фирм и т.д.

Внутри подъязыков специальная лексика распределяется по терминологическим полям и микрополям, где отдельные слова (термины, онимы, номены) увязаны друг с другом тематически, понятийно и лингвистически. Тематическая увязка происходит за счет предметных знаний, на основе которых и для более точного изложения которых создаются единицы специальной лексики. Понятийная увязка особенно необходима для терминов, с помощью которых членится и становится доступной для восприятия определенная область знания (познания). Лингвистическая увязка сопровождает тематическую и понятийную, потому что, не назвав понятия, невозможно объяснить, что это такое, и сделать явление, открытое одним исследователем, достоянием всего человечества.

Лингвистическая увязка единиц специальной лексики внутри одного поля (микрополя) осуществляется с помощью языковых средств, предпочитаемых в данной области. Это могут быть специализированные аффиксы, словосочетания, фразы, составленные из элементов своего и чужого языка наиболее характерные для данной области знания. Например, для химии, биологии, медицины типичны латинские или латинообразные названия; в лингвистике много латино-греческих терминов, в специальной лексике отдельных отраслей сельского хозяйства используются свои национальные (и в том числе диалектные) слова. Внутри каждого поля формируются свои терминологические ряды, где реализуются оппозиции с другими членами терминологической системы.

Единицы специальной лексики близки к единицам общей лексики грамматически. Но они образуют разные лексические системы и распределяются по разным предметно-понятийным полям. Отдельные классы специальной лексики испытывают значительные экстралингвистические влияния, обнаруживающиеся в их понятийных и денотативных связях. Чем интенсивнее развивается какаялибо область знания, тем быстрее формируется ее понятийный аппарат и тем активнее создаются лексические единицы, закрепляющие в языковых формах достижения человеческой мысли. Например, интенсивно развивающаяся во второй половине XX в. отрасль науки о языке -- ономастика создала столько новых терминов, что пришлось составлять специальные словари (одновременно во многих странах).

Исторически сложилось так, что овладение определенной профессией влечет за собой необходимость овладения "языком" этой профессии. Им может быть особый подъязык, созданный на основе национального языка данного народа, или чужой язык, приспособленный для выражения понятий определенной отрасли знания, например, медицинская или ботаническая латынь. Из четырех основных факторов, так или иначе влияющих на формирование языка: этнического (национального), территориального, культурного, профессионального для складывания подъязыка с его специальной лексикой, основными, ведущими оказываются профессиональный и культурный. Территориальный и национальный факторы занимают подчиненное, второстепенное положение. Латынь вообще была в средние века вненациональной и экстерриториальной.

17. Терминологические тезаурусы. Специфика связей между терминами одного подъязыка и её отражение терминологическими тезаурусами. Исследование системности терминов в «Тезаурусе по теоретической и прикладной лингвистике» С. Е. Никитиной (1978).

Терминография определяется как наука о теории и практике составления специальных (терминологических) словарей

Информационные процессы ускорили создание всевозможных методик формализации языка, а также развитие тезаурусного моделирования. Теоретические обобщения построения словарей тезаурусного типа вылились в фундаментальные труды по идеографии, такие как, «Опыт идеографического описания лексики» В.В. Морковкина (1977), «Общая и русская идеография» (1976) и «Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка» Ю.Н. Караулова

В переводе с греческого термин «тезаурус» означает «сокровище», «сокровищница». В современной лингвистике тезаурусом называют:

1) словарь, в котором максимально полно представлены все слова языка с исчерпывающим перечнем примеров их употребления в текстах;

2) идеографический словарь, в котором показаны семантические отношения (родовидовые, синонимические и др.) между лексическими единицами .

Тезаурус в первом значении в полном объеме осуществим лишь для мертвых языков. К этому типу приближается, например, «Словарь польского языка XVI в.» (издается с 1966). Для живых языков требование полного представления слов языка и примеров употребления неосуществимо. Тезаурус во втором значении представляет собой иерархическую систему понятий, которая обеспечивает поиск от «смысла» к «лексическим единицам» (поиск «слов» исходя из «понятия»). Для поиска в обратном направлении (от «слова» к «понятию») используется алфавитный указатель. Так, например, построен «Тезаурус английских слов и выражений» Питера Марка Роже (1852), от названия которого в лексикологическую практику вошло второе значение термина «тезаурус». В теоретическом отношении тезаурус является одной из возможных моделей семантической системы лексики, а практически используется как средство обогащения индивидуального словаря пишущего .

А.В. Русакова выделяет признаки терминологических словарей: терминологические словари, имея много общего с общеязыковыми словарями, представляют собой все же особый тип словарей, для которых свойственны некоторые отличительные признаки (они описывают терминосистему или терминосистемы; они иначе интерпретируют свои объекты, чем другие словари; они профессионально ориентированны); основной задачей терминологического словаря является отражение системных связей между включенными в него единицами .

В практике информационной работы большое распространение получили информационно-поисковые тезаурусы, главная задача которых - это единообразная замена лексических единиц текста стандартизованными словами и выражениями («дескрипторами») при индексировании документов и использование родовидовых и ассоциативных связей между «дескрипторами» при автоматизированном информационном поиске документов. В качестве примеров информационно-поисковых терминологических тезаурусов, созданных в последние годы, стоит упомянуть «Информационно-поисковый тезаурус ИНИОН по экономике и демографии» (Архангельская 2001), «Информационно-поисковый тезаурус «Транспорт». В 4-х томах» (1998), «Тезаурус информационно-поисковый по народному образованию и педагогике» (Полонский 2000) .

Кроме информационно-поисковых тезаурусов существуют такие формы хранения информации, как базы данных (БД) и терминологические банки данных (ТБД).

Ю.Н. Караулов дает следующее определение «тезаурусу»: «Будем называть «тезаурусом» всякий словарь, который в явном виде фиксирует семантические отношения между составляющими его единицами» . При таком понимании под это определение подходят и все типы идеографических словарей: тематический, аналогический и собственно идеографический, согласно классификации В. В. Морковкина, а также специальные тезаурусы - общетехнические и информационно-поисковые. Если в общепринятом определении последних снять терминологические и отраслевые ограничения, станет очевидно, что нет принципиальной разницы между общеязыковым и информационно-поисковым тезаурусами. Тезаурус является инструментом информационно-поисковых систем. Он состоит из контролируемого, но изменяемого словаря терминов, между которыми указаны смысловые связи. Такой словарь, исчерпывающим образом покрывая некоторую специфическую область знаний, представляет собой перечень «дескрипторов» и «недескрипторов» (вспомогательных терминов), который упорядочен по систематическому и алфавитному принципам и содержит указания на смысловые отношения между ними как иерархического (родовидового), так и неиерархического типа .

Тезаурус отличается от толкового словаря, тем, что в тезаурусе лексика упорядочена двумя способами (систематическим и алфавитным), кроме того, главным его структурным свойством является наличие более одного входа. Таким образом, тезаурус расширяет число возможных «точек доступа» к словарному составу языка, увеличивая тем самым размерность семантического пространства лексики: при обязательности алфавитного входа (который обеспечивает переход от «слова» к «понятию» (или от «знака» к «концепту»)), для него конституирующим является вход через «понятие» или «тему», то есть он дает и возможность перехода от «понятия» к «слову» (от «концепта» к «знаку») .

Л.В. Щерба употреблял термин «тезаурус» в его первом, исконном смысле - «сокровищница», собрание всех слов языка. По отношению к рассматриваемому типу словарей он пользовался термином «идеологический», характеризуя словари этого типа по их свойствам, отличающим их, прежде всего, от обычных, то есть толковых словарей .

Идеографические (идеологические, концептуальные) словари, строятся по принципу тезауруса, представляющего собой систему семантических полей конкретного языка. Основное структурное отличие идеологических словарей от толковых состоит в том, в толковом словаре исходной единицей является слово, а в идеографических словарях - понятие. Основной критерий, который лежит в основе идеографического словаря, - это критерий смысловой близости лексических единиц.

Если при построении толкового словаря лексикограф от формы (лексической единицы) переходит и ее содержанию (дефиниции), то при создании идеографического словаря автор от содержания переходит к форме. Т.е. тезаурус по структуре построения является обратным толковым словарем .

По мнению Л.Т. Борисовой, основной задачей терминологического словаря является отражение системных связей между включенными в него единицами, иначе говоря, словарь должен раскрывать структуру терминосистемы, которая полностью зависит от структуры данной конкретной области знания1. Однако при этом не стоит забывать о том, что сфера фиксации предметной области не тождественна ее терминосистеме.

По упорядочению словника; в связи с этим критерием существует несколько классификаций (В.М. Лейчик, А.М. Цывин), суть которых сводится к выделению алфавитных и неалфавитных (систематических) словарей, однако же за пределами данных классификаций остаются некоторые типы словарей, в которых совмещены тематический и алфавитный способы упорядочения словника; наиболее же полную классификацию терминологических словарей с точки зрения их структуры можно найти в статье И.В. Маткиной «Структурная классификация терминологических словарей», которая под-разделяет словари на алфавитные (в данных словарях определяемые термины располагаются в алфавитном порядке), алфавитно-гнездовые (в словарях такого типа входные термины-словосочетания группируются вокруг основного (ведущего) термина), алфавитно-реляционные (в них делается попытка совместить линейно-алфавитную организацию словаря с семантическим представлением терминов; эти словари условно можно подразделить на 2 подтипа: словарь-тезаурус и словарь-гипертекст), идеографические (в данных словарях термины располагаются по тематическим группам или подгруппам) и, наконец, обратные словари (они представляют собой некоторую разновидность словарей алфавитного типа, однако буквы в словах располагаются в алфавитном порядке не слева направо, а справа налево) .

Для терминологической системы наилучшей ситуацией является отсутствие синонимии, отсутствие омонимии, отсутствие полисемии. (это про связь между терминами подъязыка)

Одной из важных характеристик термина А.А. Реформатский называет систематичность – термин входит в систему понятий соответствующей отрасли знания, т.е. в терминологию. Термин парадигматичен семантически, т.е. в каждой терминологии соотнесен с теми или иными понятиями. В этом смысле у каждого термина имеется свое поле (Feld) в пределах данной терминологии, что можно и должно фиксировать точно. Поле для термина – это данная терминология, вне которой слово теряет свою характеристику термина.

Термин следует, прежде всего, рассматривать в системе общего языка, так как терминам в значительной степени свойственны особенности, которые характерны для элементов общего языка. Саму же функцию термина, ее специфичность и направленность «диктует» система, которая в свою очередь является частью системы общего зыка и служит одним из средств выражения научного мышления. Эта система – терминология, вне её слово теряет свою характеристику термина.

Терминосистема имеет свою структуру. Её структурно–функциональным центром является так называемый базовый термин. Каждый термин микросистем включает его в качестве ядра в состав своей структуры. Представляя из себя наиболее употребительную единицу в данной системе, базовый термин, кроме этого, обладает емкой семантикой, информативностью, простотой структуры и хорошими деривационными возможностями. Каждый термин, введенный в микросистему, выражает видовое понятие по отношению к понятию родовому, передаваемому базовым термином.

Свойства терминов – системность, устойчивость и регулярность связей, отсутствие экспрессии, установка на объективность описания. Между терминами в терминологической системе преобладают понятийные отношения. Связи специфически языковые (синонимические, омонимические, антонимические) в терминологических системах предельно ограничены. Далее рассмотрим некоторые их этих связей.

Полисемия.

А.Н. Васильева допускает 2 вида полисемии:

1. полисемия межъязыковая (реакция в химии и политике, ассимиляция в фонетике и этнологии);

2. многозначность лексической единицы внутри подъязыка данной науки, имеющие грамматико-категориальный характер. Например, верстка- это и процесс, и его результат.

выделяет несколько типов полисемии терминов:

1. полисемия, основанная на метонимии или, как частный случай метонимии, - синекдохе;

2. полисемия терминов, которые одновременно обозначают явление самого языка, языковую единицу – и, например, графическое обозначение этой единицы, их классификации;

3. полисемия, возникающая, когда одно явление становится объектом изучения нескольких разделов языкознания;

4. полисемия, основанная на метафоре;

5. полисемия терминов, которыми одновременно обозначаются, в сущности, совершенно разные понятия.

Многозначность терминов может развиваться не только на базе метонимии, но и на базе метафоры. Например, язык обозначает как важнейшее средство общения людей, так и совокупность телодвижений, звуков и т.п., используемых животными между собой.

Н.Н. Лаврова говорит о двух путях преодоления многозначности терминов. Один путь – разъяснение полисемии термина и последовательное применение термина в одном значении в рамках одного описания; второй путь – вытеснение термина в одном из его значений лексическим дублетом, например, одно из значений топонимики взяла на себя топономастика, а терминология в значении «раздел науки» конкурирует с терминоведением.

Говорить о полисемии терминов, зависимости их значения от контекста как об отрицательных явлениях в терминологии представляется Т.А. Чеботниковой неправомерным на том основании, что:

1) полисемия терминов не лишает возможности понимать их правильно;

2) понятийный контекст помогает преодолеть полисемию.

Синонимия терминов

При изучении различных словарей, чтении научных статей и учебников, мы обнаруживаем термины, очень похожие по своему значению, или обозначающие одно и то же. Поэтому первое, что не вызывает сомнения, это существование синонимии и терминов-синонимов. Эта проблема еще далека от своего разрешения, существует много разногласий. Но, пожалуй, единственное, в чем мнения большинства терминоведов не расходятся, - это признание терминологической синонимии явлением ненужным и даже вредным, поскольку термин должен быть однозначным и точным, а синонимия якобы не выполняет в терминосистемах никаких функций, а лишь затрудняет общение. А между тем это не так. Л. Н. Русинова выделяет, по меньшей мере, два обстоятельства, оправдывающих присутствие синонимии в терминологии. Во-первых, терминология любой области знания обслуживает общение специалистов этой области в самых разных сферах их деятельности: выступления на симпозиумах и конференциях, преподавание в вузе, написание статей и т.д. Таким образом, от терминов требуются разные качества, зависящие от конкретных целей общения. Поэтому и возникает необходимость в обозначении одного и того же понятия несколькими терминами. Во-вторых, синонимичные термины позволяют избежать унылости и однообразия научного изложения. А это означает, что полное устранение синонимии при упорядочении терминологии функционально ослабит её, а отнюдь не сделает её совершеннее.

про словарь Никитиной – неизвестно, где брать