logo search
Макет пособия теория языка

6. Речемыслительная деятельность автора и порождение текста. Речемыслительная деятельность реципиента

Всякое речевое высказывание (предложение, текст) формируется, порождается, а не переходит в готовом виде «из мысли в речь». Доказательством этому является то, что говорящий делает паузы (хезитации), которые свидетельствуют о том, что он не может сразу найти подходящее слово для выражения своих мыслей или чувств. Говорящий также производит автокоррекции (исправления собственной речи) уже сказанного или дает развернутые пояснения.

Материалы исследований доказывают, что высказывание начинается с формирования будущего синтаксического целого. В ходе автокоррекций говорящий в 70% случаев исправляет не фразу в целом, не синтаксическую структуру, а производит лексическую замену. Синтаксические структуры первичны.

Если смоделировать программу превращения мысли в слово (процесс вербализации), можно условно выделить следующие этапы.

Согласно концепции Николая Ивановича Жинкина, базовым компонентом мышления является особый язык интеллекта (УПК). Этот язык имеет невербальную природу и представляет собой систему знаков, имеющих характер чувственного отражения действительности в сознании. Это язык схем, образов, осязательных и обонятельных отпечатков реальности и т.д. УПК – язык, на котором происходит формирование замысла речи. Динамика порождения высказывания представляет собой перекодировку содержания будущего речевого произведения с кода образов и схем на язык вербальный. УПК – язык, не зависящий от конкретного языка, на котором говорит человек. Он является достоянием людей различных языковых культур и, в силу этого, составляет предпосылку понимания иноязычной речи.

Этапы порождения речи не следует представлять отдельно; на самом деле процесс порождения быстротечен и реализуется в доли секунды.

Представляется, что в процессе восприятия и понимания речи декодирование поступающей речевой информации повторяет выявленную последовательность этапов порождения текста в обратном порядке. Выделяя в речевом потоке (или на письме) слова, слушатель (читатель) «расшифровывает» их значения. Владея грамматическими законами, он выявляет соотнесенность лексем друг с другом и, таким образом, постигает содержание, смысл вербального сообщения.

Как показали современные исследования отечественных и зарубежных ученых, этот процесс оказывается значительно более сложным. Лексико-грамматические знания играют важную роль в понимании, но понимание – не пассивное, механическое движение от значения к смыслу. Это сложный психологический процесс. Процесс понимания начинается с поиска общей мысли высказывания. Огромное значение имеют здесь феномен прогнозирования, предвосхищения и установка, возникающие в сознании реципиента. С первых минут реципиент демонстрирует встречную мыслительную активность, направленную на постижение цели говорящего, мотива и скрытого смысла сообщения.

Процесс декодирования имеет изначально целостный характер и учитывает знание об адресате, характер отношений между собеседниками и сознательные невербальные и бессознательные проявления автора речи. Большое значение при декодировании сообщений имеет адекватная референция (соотнесение высказывания с реальной событийной ситуацией). Как говорил Николай Иванович Жинкин, «Понимаем мы не речь, а действительность». Незнание действительности, которая стоит за высказыванием может являться причиной коммуникативных недоразумений.

  1. Герменевтика и проблема понимания

Слово герменевтика греческого происхождения. Оно буквально означает «возвещать», «толковать», « разъяснять». В широком смысле герменевтика – это искусство истолкования текстов.

Герменевтика зародилась в глубокой древности, но как направление исследований сформировалось только в XX веке. В современной системе филологических и нефилологических наук существует филологическая герменевтика.

Филологическая герменевтика – научная дисциплина, изучающая процессы понимания текста. Существует несколько школ герменевтики в России и за рубежом. В России известна Тверская школа герменевтики, представленная Георгием Исаевичем Богиным и рядом других ученых.

Предмет филологической герменевтики – понимание текста.

Вопрос о сущности понимания текста – один из самых трудных в филологии. Приведем несколько распространенных определений понимания:

Филологическая герменевтика оперирует такими исследовательскими предметами как понимающий человек, текст, содержательность.

Понимание – деятельность собственно человеческая, так как в основе понимания лежит способность пользоваться языком как знаковой системой, что свойственно только человеку.

Понять текст, освоить его содержательность, значит, обратить весь свой опыт на текст и при этом принять его содержательность так, чтобы она стала достоянием нашей субъективности. Понимание предполагает освоение действительности, стоящей за текстом.

Понимание – это и сам процесс понимания, и конечный результат этого процесса (результат понимания).

Главная проблема филологической герменевтики – проблема понимания/ непонимания текста, которая возникает при «неосвоении» герменевтической ситуации. Герменевтическая ситуация – это ситуация, в которой можно либо понять, либо не понять текст. Герменевтическая деятельность (то есть деятельность, направленная на понимание текста) в случае разрешения герменевтической ситуации может закончиться двояко с точки зрения филологической герменевтики (то есть текст будет понят или не понят).

Филологическая герменевтика утверждает, что нет текстов непонятных, есть лишь тексты кем-то не понятые. Непонимание допустимо, простительно и естественно.

Сложность процесса понимания текста в том, что коллективный опыт обращается на текст в форме индивидуального усилия освоить содержательность текста. Сама эта содержательность тоже общественно значима, но оптимальные техники понимания каждый должен выбирать сам.

Путем собственного рефлективного действования индивид фиксирует грани понимаемого (те стороны осваиваемой содержательности теста, которые личностно социально существенны для данной герменевтической ситуации). Одна грань понимаемого – «что стремился сказать автор», другая – «что это место текста говорит современному человеку», третья – «что из понятого я могу включить деятельность» и т.д.

Конечная цель филологической герменевтики – помочь коммуникации людей в разнообразных герменевтических ситуациях, включая понимание речевых и других произведений, преодолеть непонимание человека человеком.

  1. Проблемы понимания текста в лингвистике и психолингвистике

Язык – основа нашей коммуникации. С помощью языка мы создаем многообразные речевые произведения – устные и письменные, он позволяет нам оформлять наши мысли, идеи в тексты, хранение и передача которых от поколения к поколению есть предпосылка существования культуры.

Как люди понимают тексты? Казалось бы, что для понимания любого текста (устного/письменного) достаточно лексико-грамматических знаний из области языка. Так считает традиционная лингвистика. Специалисты по психолингвистике утверждают, что для понимания текста еще очень важны энциклопедические знания (знания о нашем мире, о нашей жизни). Ведь за любым текстом всегда стоит какая-то действительность (о процессах понимания текста и стоящих за текстом знаниях см., например, работы Александры Александровны Залевской).

Как уже говорилось выше, специалисты по лингвистике текста выделяют в тексте свойства цельности (единства) и связности.

Связность (когезия) текста – лингвистическая категория, характеризующая особенности соединения внутри текста его элементов: предложений, слов, фрагментов и т.п. Она строится на основе лексико-граматических особенностей языка.

Понятие цельности текста выходит за пределы традиционной лингвистики. Это сугубо психолингвистическая категория. Цельность (целостность) предполагает единство замысла, семантической программы, из которой развивается текст. Целостным именуется только тот речевой отрезок, в основе которого лежит некое смысловое единство (см. работы Юрия Александровича Сорокина).

Психолингвистическое исследование текста предполагает проникновение в его замысел, ядро смысла. Одним из возможных путей такого проникновения может быть, например, выделение ключевых слов текста, сжато передающих его основное содержание.

По внешнему впечатлению восприятие и понимание речи происходит мгновенно, однако понимание достигается через многоэтапную переработку воспринимаемого («входного») сигнала (потока звуков или последовательности графем). Этот сигнал нужно опознать как значимый сигнал. Человек не всегда может сразу же правильно расчленить поток речи на осмысленные единицы, опознать нужное значение слова (например, полисемантичного слова или паронима). В таком случае может приниматься неверное решение относительно смысла текста.

Понимание – положительный результат сложной перцептивно-мнемической деятельности. Это продукт взаимодействия ряда психических процессов: восприятия, мышления, памяти.

В психолингвистике при обсуждении процессов понимания текста рассматривается понятие проекции текста (Юрий Александрович Сорокин, Александра Александровна Залевская), или образа содержания текста (Алексей Алексеевич Леонтьев). С точки зрения процесса построения проекции текста понимание текста включает пять составляющих: авторавторская проекция текстатело текста реципиентпроекция текста у реципиента.

Проекция текста – это ментальное образование (в разной терминологии концепт текста, смысл текста и т.п.), продукт процесса смыслового восприятия текста реципиентом, в той или иной мере приближающийся к авторскому варианту проекции текста.

Обратите внимание, что из пяти составляющих процесса понимания только один – тело текста – остается неизменным (даже автор может переосмысливать собственный текст!).

Существуют и другие модели понимания текста (спиралевидная, вихревая, понимание на основе ключевых слов и другие – эти модели разрабатывались Тверской школой психолингвистики).

Алексей Алексеевич Леонтьев подчеркивал динамичность, процессуальность понимания. Понимание и взаимопонимание невозможны вне постоянного взаимодействия языковых и энциклопедических знаний человека.

Таким образом, можно сказать, что понимание текста представляет собой сложный психологический процесс, в котором самое активное участие принимает человек с его знаниями (общими, языковыми, специальными) и его опытом. Именно жизненный опыт человека позволяет ему постичь, понять смысл того или иного текста.

ЗАДАНИЯ ПО ТЕМЕ 2

Вопросы для размышления и практические задания

  1. Выше говорилось о вербальной коммуникации. А какая еще бывает коммуникация? Когда и где она имеет место?

  2. Иногда говорят, что коммуникация – это обмен информацией. Чем именно «обмениваются», когда происходит коммуникация?

  3. Какие бывают тексты? Приведите примеры разных видов текстов. Какие тексты функционируют в невербальной коммуникации?

  4. Почему текст обязательно должен быть цельным?

  5. От чего зависит степень «совпадении» авторской проекции текста и проекции теста у реципиента?

  6. Какое явление обыгрывается в стихотворении:

Отцвели настурции,

Парк осенний гол.

Не обыграть нас Турции,

Забит последний гол.

А. Особенности речевой коммуникации

Прочитайте отрывок из книги Вячеслава Борисовича Кашкина «Введение в теорию коммуникации» и выскажите свое мнение о значении мифов, верований и паралингвистических средств коммуникации в достижении её целей.

В речевой коммуникации мы еще раз убеждаемся, что слова не являются просто знаками для обозначения предметов или классов предметов. Говоря, используя слова в коммуни­кации, мы создаем целые системы идей, верований, мифов, свойственных определенному сообществу, определенной куль­туре (примеры: establishment, авось, партия) это особенно хо­рошо видно при попытке перевести высказывания с этими словами. Иногда иностранцу приходится читать целую лек­цию о межкультурных соответствиях, прежде чем он начнет правильно понимать и употреблять даже кажущиеся схожими слова и стоящие за ними понятия. Даже вполне переводимые лексемы имеют разную культурную, и следовательно, комму­никативную ценность (хлеб, деньги). Внутри одной культуры также можно увидеть различия в употреблении слов (однозначный).

То, как мы говорим, дает представление другому ком­муниканту, о том, кем мы являемся. Можно переформулиро­вать известную поговорку: Скажи мне, и я скажу, кто ты. Это в особенности очевидно, когда коммуникант исполняет определенную социальную роль (капитан команды, руково­дитель предприятия, директор школы - вспомните фильм «Чучело»: и мимика, и внешний вид, и интонация привет­ствия соответствуют статусу директора и представлению об этой роли). Даже временный выход из роли (например, в по­литической сфере: президент, играющий в теннис или сидя­щий за партой, беседующий по душам простым языком с на­родом) значим на фоне основного набора ролей для той или иной коммуникативной личности. Паралингвистические средства здесь также значимы, как видно даже из метафоры снис­ходительный тон. Известно, что Н.С.Хрущев в свое время снизошел (спустился всего на одну ступеньку) к Мао Цзе-Дуну, что ознаменовало начало эпохи охлаждения в отноше­ниях между Китаем и СССР. В августе 1991 довольно фри­вольная беседа с первым и последним президентом СССР А. Боровика сопровождалась похлопыванием по плечу Горба­чева журналистом. Нарушение статусных ролей происходит одновременно в вербальной и невербальной сферах и является знаковым: само нарушение несет новую информацию.

Используя речь, мы можем признавать социальный статус собеседника, либо не признавать его. Мы обращаемся Ваше величество к действующему монарху: Ваше величество, но после революции сторонники прежней монархической власти продолжают употреблять словесный знак статуса собе­седника, подчеркивая свою верность ему и противодействуя этими словами изменившейся реальности. Статусная функция речи видна и в обращении к старшему по званию в армии: Yes, sir! говорят даже при обращении к женщине-военному. Сравните разную статусность слов: Привет! и Здравствуйте! Статус воспитывается: разговор с детьми (сюсюкание или 'как со взрослым') способствует формированию тех или иных черт у развивающейся личности.

Выбор словесных средств, также как и сопровож­дающих их невербальных, способствует формированию и по­ниманию определенных социальных ситуаций. Комплимент женщине не всегда действительно говорит о том, что она хо­рошо выглядит. Этот 'коммуникативный ход', скорее, устана­вливает различные социальные статусы коммуникантов. Раз­говоры в женской и мужской компании ведутся с разным на­бором допустимых лексических единиц; в смешанной компа­нии также не допускается употребление грубой или ругатель­ной лексики, хотя последнее в наше время справедливо только для определенной возрастной и социокультурной группы.

Вячеслав Борисович Кашкин

Б. Знание языка и культура речи

Прочитайте отрывок из книги Александра Александровича Волкова «Язык и мышление» и выскажите свое мнение о значении уровня владения языком и культуры речи для успешности процесса коммуникации.

Прогресс – поступательное развитие общества – возмо­жен только в том случае, если достигнутые знания не предают­ся забвению. Знания фиксируются в словах. Слово может иметь много значений, которые закономерно связаны между собою по смыслу и исторически. Слово становится хранителем накопленной и систематизированной информации о предмете мысли. Совокупность слов образует лексико-семантическую систему языка, которая представляет собой выработанную об­ществом в ходе его истории картину мира и человека. Человек не может ни мыслить, ни действовать в обществе, если он по­нимает слова иначе, чем остальные. Поэтому язык и передает­ся от поколения к поколению в своей цельности.

Законы речи влияют и на наше повседневное поведение, и на содержание наших мыслей. Но целью общения является не речь сама по себе, а содержание мыслей. Поэтому навыки речи большинства людей автоматизированы: обычно мы об­ращаем внимание не на то, как мы говорим, а на то, о чем говорим. Но сложная мысль требует точного выражения, и, когда общение выходит за рамки обыденного, приходится задумываться о речи. Поэтому важно знать, как ее строить. Разумное и правильное слово всегда ценится высоко. Но оно становится особенно необходимым, когда от сказанного за­висят конкретные действия многих людей.

Никакое знание немыслимо без языка, так как научиться чему бы то ни было можно только при помощи слова. Ог­ромный объем современных знаний требует от каждого со­лидной языковой подготовки.

Чтобы объясняться в бытовой обстановке, нужно несколь­ко сотен слов. Чтобы читать газету и развлекательную литера­туру, необходимо знать их около четырех тысяч. Чтобы писать на общие, но достаточно сложные темы, требуется полтора десятка тысяч слов. В толковом словаре С.И. Ожегова – пятьдесят две тысячи общеупотребительных слов в основных значениях. Русский же литературный язык, представляющий собой систему систем бытового, художественного, делового, научного, технического, публицистического выражения, включает в свой состав, по крайней мере, несколько сотен ты­сяч слов. Мы не ошибемся, если скажем, что знать все слова такого языка, как русский, практически невозможно.

Что же тогда подразумевается под знанием языка?

Очевидно, человек, владеющий языком, должен быть в со­стоянии объясняться устно на бытовые, деловые, но также и общие философские, исторические, политические темы. Он должен излагать свои суждения ясно, отчетливо и последова­тельно. Он должен уметь произнести публичную речь на об­щую или профессиональную тему и быть понятым аудитори­ей. Он должен уметь написать письмо, в котором содержалось бы нечто большее, чем пожелания здоровья и успехов. Он должен уметь толково составить документ. Он должен уметь определенно, последовательно и доказательно отстаивать свои убеждения. Он должен быть подготовлен к изучению любой науки или искусства на родном языке. Наконец, он должен понимать искусство художественного слова, ибо только оно дает языковую интуицию. Всему этому научиться можно, но трудно. И трудность в том, что надо не просто уметь сказать, а точно знать, что сказать, кому, когда, при каких обстоятельст­вах, как, с какой целью и что из сказанного получится.

Александр Александрович Волков