Выводы по главе 1
Проанализировав теоретический материал по рассматриваемой теме, можно сказать, что газетно-публицистический стиль речи - функциональный жанр, используемый в средствах массовой информации.
Жанр публицистики направлен на выполнение следующих функций:
1) информационная;
2) воздействующая.
Ввиду этого и широкой аудитории, многообразия обзорных тем, лексика данного речевого жанра исключительно богата и разнообразна. Словарный состав данного функционального стиля можно разделить на 3 пласта:
1.Общественно-политическая лексика.
2.Оценочная лексика.
3.Безоценочная лексика, распределяющаяся на следующие группы:
1) слова, означающие время и место («информационные» слова);
2) строевые слова.
Стилистические особенности публицистики:
1. Материал данного жанра носит разговорно-фамильярный характер.
2. Он характерен употреблением жаргонизмов, перифраз и т.п.
3. Отмечается официальный характер титулов и обращений.
4. Так же примечателен особый способ выделения абзацев.
5. С точки зрения этимологии исследователи отмечают обилие интернациональных слов, заимствований, а также стремление к инновациям.
6. Газетно-публицистические тексты нередко используют лексику, характерную для других жанров речи.
7. Отмечается широкое использование стилистических средств, приемов и фигур речи.
8. Использование в заголовках игры слов, каламбура и т.п.
9. Статья отличается широким использованием клише.
Глава 2. Анализ стилистических особенностей газетно-журнальных статей
В данной главе мы проведём анализ стилистических особенностей газетных текстов и рассмотрим их особенности на примере следующих материалов: Los Angeles Times. `Doctor Who: Day of the Doctor anniversary special is hot ticket item”, Oct. 25, 2013 (Приложение 1), The Washington Post. “Merkel, Hollande want to forge new intelligence pacts with U.S.”, Oct. 26, 2013 (Приложение 2).
Рассмотрим стилистические признаки публицистического стиля на примере статьи из “Los Angeles Times” - `Doctor Who: Day of the Doctor anniversary special is hot ticket item,” В данной статье проводится обзор события: специальный выпуск, посвящённый 50-летию популярного сериала «Доктор Кто».
Проанализируем следующий отрывок:
“Excited to see “Doctor Who: Day of the Doctor,” the highly anticipated “Doctor Who” 50th anniversary special, on the big screen? Youre not alone.” [18].
Здесь мы видим вопросительное предложение, направленное на привлечение внимания поклонников сериала. Обращаясь к читателю подобным образом, писатель получает не только практически 100-процентый отклик на подаваемую информацию от заинтересованного в ней читателя, но также привлекает внимание тех, кто случайно увидел данную статью. Это выполняет информационную функцию публицистического текста.
В следующем предложении (Youre not alone.) мы видим осуществление задачи воздействия на массовое сознание, способствующее воздействию на массовое сознание аудитории.
Анализируя лексику, мы можем отметить словосочетание «excited to see», которое придаёт предложению эмоционально-экспрессивную окраску, что так же призвано воодушевить читателя.
Так же можно обратить внимание на словосочетание “the highly anticipated”, представляющее собой разряд экспрессивной лексики, указывающей на масштабность и важность рассматриваемого материала. Также можно отметить уже привычное для СМИ, характерное для них словосочетание “on the big screen”.
Перейдём к следующему абзацу:
“Tickets for the upcoming theatrical screenings of the 75-minute anniversary special went on sale Friday morning, and stateside fans of the landmark English series seemed eager to snap up seats for the events, set for Nov. 23 and Nov. 25.”[18].
В глаза явно бросается обилие неоценочной лексики, обозначающей даты и время: 75-minute anniversary special, Friday morning, Nov. 23 and Nov. 25.
Так же мы видим повтор - anniversary special - что так же подчёркивает важность рассматриваемого объекта. Такую же функцию выполняет прилагательное «landmark».
Само предложение в целом так же отражает воодушевление любителей сериала, показанный словосочетанием “seemed eager to snap up seats”, который относится к разделу оценочной лексики.
Далее в статье мы можем наблюдать яркий пример ещё одной характерной черты публицистических материалов - частое выделение абзацев. Одно предложение - An additional 300 theaters nationwide will screen the special Nov. 25 in RealD 3D. - написано с красной строки, образуя таким образом отдельный абзац.
“Last week, new images were released from the special - check them out in the gallery above - of Smith (who plays the 11th incarnation of the Doctor), along with his popular predecessor David Tennant (the 10th Doctor) and newcomer John Hurt. Hurt was introduced as the Doctor in Mays season finale, though fan speculation abounds as to whether Hurts character is a previous iteration, a future iteration or an alternate-timeline version of the time traveler, or else another character altogether” [18].
Вышеприведенный отрывок является примером такой отличительной особенности публицистики, как разговорно-фамильярный характер использования имён собственных. Мы это можем видеть во втором предложении - автор, говоря об известной личности (актёре Джоне Хёрте), указывает только его фамилию. Также мы видим широкое употребление личных имён, что тоже характерно для публицистического стиля. Также можно отметить эпитет «popular», служащий косвенной рекламой, средством воздействия на читателя.
И, в заключительном абзаце (весьма коротком, что так же отличает газетное сообщение от других типов речи) мы вновь видим обращение к читателю, однако уже с явным побуждением к действию.
“Are you excited for a chance to see “Doctor Who” on the big screen? Leave your thoughts in the comments section below” [18].
Следует отметить, что рассматриваемая нами статья направлена на широкую, массовую аудиторию и носит непринуждённый характер написания.
Теперь обратимся к рассмотрению статьи из “The Washington Post” - “Merkel, Hollande want to forge new intelligence pacts with U.S.” (Приложение 2). Данная статья носит политический характер
В данной статье рассматривается возможность заключения нового договора между разведывательными службами США, Франции и Германии. Следует отметить, что объект рассматриваемого в статье материала весьма серьёзен, в первую очередь ввиду его международно-политического характера. В связи с этим, статья носит описательно-информационный характер.
В данных ниже абзацах мы видим, что автор косвенно передаёт читателю речи Ангелы Меркель и её представителя, что отмечается как одна из характерных черт публицистического стиля (“German Chancellor Angela Merkel pledged”; a spokesman said”).
“Saying that trust in the United States had been damaged, German Chancellor Angela Merkel pledged Friday that she and French President Francois Hollande would quickly forge new pacts that would expand guidelines for U.S. intelligence operations on European soil. She did not elaborate on her demands is planning to send the heads of Germanys foreign and domestic intelligence agencies to the United States to discuss the issue on “relatively short notice,” a spokesman said Friday, an unusual measure that suggests Germany is pushing for a quick end to the diplomatic uproar and the domestic outrage accompanying it. He said the visit would aim to clarify past U.S. spying efforts on German soil” [19].
Также данный отрывок отличителен наличием терминологии, присущей политической сфере. К ней относятся такие слова, как: pacts, guidelines, elaborate, and domestic intelligence agencies, the diplomatic uproar and the domestic outrage и др. И можно отметить наличие структурной лексики. Данные черты прослеживаются во всей рассматриваемой статье. (Приложение 2).
Перейдём к рассмотрению ещё одного отрывка. A statement Friday, the leaders of the 28 E.U. member nations said they “took note of the intention of France and Germany to seek bilateral talks with the USA with the aim of finding, before the end of the year, an understanding on mutual relations in that field.” Other E.U. countries “are welcome to join this initiative,” the statement said. Washington on Friday, State Department spokeswoman Jennifer Psaki said no decision had been made on proposed talks with the European Union about surveillance [19].
Примечательно использование информативной лексики - Friday - можно заметить, что, вероятно, для простоты восприятия, данное обстоятельство времени используется в большинстве случаев без предлога.
Так же здесь мы видим наличие дат, чисел: Friday, 28 E.U. member; а так же имён собственных: названия стран (France, Germany, E.U. countries), и, как и в предыдущих абзацах, имён политических деятелей (Jennifer Psaki). На последнем считаем нужным заострить особое внимание, так как в данной статье указывается занимаемая должность (German Chancellor Angela Merkel, spokeswoman Jennifer Psaki). И, читая статью, ясно видится, что данное указание носит нейтральный, описательный характер.
Так же мы видим сокращение - E.U., не нуждающееся в пояснении, так как весьма распространено.
Последний абзац наиболее чётко отражает отличительную особенность публицистики: передача чьего-либо мнения. Собственно, весь отрывок являет собой цитату прямой речи пресс-секретаря Псаки:
“It is no secret that over the last few months a series - these unauthorized disclosures of classified information have, of course, led to criticisms of our intelligence activity by many of our friends and partners,” Psaki said. “Its created significant challenges in our relationships with some of our partners and has been, of course, a public distraction, as we even saw over the last couple of days.” [19].
Примечателен тот факт, что имя собственное использовано без упоминания титула и имени, что так же является характеристикой публицистического стиля (фамильярность обращения).
Однако сама речь пресс-секретаря Псаки примечательна вводными оборотами “It is no secret”, “of course” и экспрессией, которая отражена, например, в выражении “a public distraction, as we even saw over the last couple of days”.
Стоит сказать, что статья выполняет в основном только информационную функцию в целях показать читателю ситуацию на мировой политической арене, что отражается в отсутствии эмоционально-окрасочной лексики и отсутствии в тексте экспрессии; и что объясняет обилие цитат.
Таким образом, исследовав газетные статьи, мы отследили специфику реализации особенностей газетно-публицистических текстов. Для данных статей характерны такие черты газетно-публицистического стиля, как частое употребление имён собственных, дат, чисел, информационный характер содержания, а также массовая направленность. В обеих статьях присутствует использование прямой речи, а также отсылки к чужому мнению в косвенной форме.