1.4 Различия между манипулятивными и актуализирующими отношениями
Актуализатор сознает и понимает ценность своей неповторимости. Мартин Бубер говорил об этом так:
"Каждый человек является на свет, принося с собой что-то новое, нечто такое, чего прежде не было, нечто оригинальное и единственное в своем роде. И каждый человек обязан... знать и учитывать, что он уникален, что никогда на этом свете не было и не будет никого, подобного ему, потому что если бы это было не так, не было бы нужды и в его появлении. Каждый отдельный человек - нечто новое в этом мире и призван осуществлять в нем свою индивидуальность... Первоочередной долг человека - проявление своих уникальных, беспрецедентных и неповторимых возможностей, но никак не повторение достигнутого, пусть даже это величайшее из достижений" (Феномен манипуляции: речедеятельностная интерпретация 2000: 105).
Бубер описал различие между манипулятивными и актуализирующими отношениями как различие между отношениями "Я-ЭТО" и "Я-ТЫ". На мой взгляд, манипулятивные отношение представляют собой отношения "ЭТО-ЭТО", а актуализационные - отношения "ТЫ-ТЫ". Эта разница очень важна для нас, так как означает, что человек, который относится к другому как к "этому" объекту, вещи, становится другим "этим", другой вещью; а тот, кто видит в другом человеке субъекта, "ты", становится другим "ты".
Таким образом, актуализатором можно назвать человека, который относится к себе и другому как к "ты", то есть как к самодеятельному человеческому существу, обладающему безусловной ценностью, - в противоположность манипулятору, который рассматривает себя и другого как "это", то есть как объект воздействий, вещь среди вещей.
Личность каждого из нас содержит в себе множество возможностей, которые мы можем актуализировать, воплощать в действительность. Некоторые из них мы понимаем и ценим больше, чем другие. Чем больше их мы можем принять и осуществить, тем больше актуализируем себя. И наоборот, чем больше своих сторон мы не желаем принимать, отрицая их ценность, тем большую часть себя вынуждены проецировать вовне и отрекаться от нее, рассматривая как постороннюю себе "вещь". Соответственно, у нас возникает ощущение необходимости манипулировать этой "вещью".
Будучи не в состоянии ценить себя таким, каков он есть, манипулятор чувствует себя непонятым, непризнанным и недооцененным. Чем больше он себя обесценивает, тем большую часть себя он вынужден отрицать, не принимать и обходиться с ней как с "вещью". И когда мы совершаем нечто, не соответствующее нашим ценностям или нашим представлениям о себе, то говорим: "На меня словно что-то нашло" или: "Это на меня не похоже". Вскоре такая тенденция самоотрицания и неприятия распространяется на все сферы жизни. Когда наша любимая команда проигрывает очередной матч, она уже не может быть "нашей командой" и становится "ими", "этими" или просто "толпой лентяев". Подобным же образом возлюбленная превращается в "склочную бабу", а муженек - в "толстосума" или "диктатора". Когда чувствуешь себя "вещью", окружающие тоже становятся "вещами".
Напротив, актуализируя, воплощая свои потенциальные возможности в действительность, вы принимаете себя и других, так что необходимость в манипуляции, контроле, "приведении в норму" отпадает. Вы действуете, исходя из позиции самоценности, а не неполноценности. Полагая себя достойным существом, "ты", а не "вещью", вы и в других будете видеть "ты".
Манипулятор же исходит из ощущения собственной неполноценности, распространяя ее на всех представителей рода человеческого. Он уверен, что эту неполноценность можно преодолеть только путем борьбы с собой ("плохими" частями себя) и окружающими. Для него жизнь - это борьба, которая требует специально разработанной стратегии и тактики, овладения приемами и играми, необходимыми для выживания. Когда он терпит поражение в схватке или соревновании, то чувствует, что потерял все. В отличие от него, актуализатор рассматривает жизнь не как битву, а как процесс постоянного роста, в котором признание окружающих не нужно завоевывать, так как по мере развития человека оно естественным образом приходит к нему само.
- Введение
- Глава I. Понятия манипуляции, актуализации и позиции наблюдателя
- 1.Межличностные манипуляции как вид психологического воздействия. Психологическое определение манипуляции
- 1.1 Анализ и обобщение подходов к определению понятия “манипуляция”
- 1.2 Определение понятия “манипуляция” как научного отображения сущности тайного принуждения личности
- 1.3 Основные характеристики актуализаторов и манипуляторов
- 1.4 Различия между манипулятивными и актуализирующими отношениями
- 2. Многообразие, функции и значение русских и английских пословиц
- 2.1 Из истории пословиц
- 2.2 Классификация пословиц
- Глава II. Анализ английских и русских пословиц из произведений А. С. Пушкина и В. Шекспира на предмет манипуляции
- 1. Критерии анализа
- 2. Пословицы в произведениях А. С. Пушкина
- 16. Изучение художественных произведений в их родовой специфике. Особенности анализа эпических произведений.
- Перевод английских пословиц и поговорок на русский язык
- Соотношение английских и русских пословиц и поговорок
- Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским.
- Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
- 2.6 Соотношение английских и русских пословиц
- 2.4 Первоисточники английских пословиц
- В моей работе рассматриваются пословицы английского языка в рамках исследования особенностей их перевода с английского на русский язык.
- 2.7 Трудности перевода английских пословиц на русский язык
- 2.9 Практическое применение правил перевода английских пословиц на русский язык