logo
Архаизмы как проблема перевода

Введение

Перевод художественного текста рассматривается как особая форма функционирования языковой системы, сущность которой заключается в создании коммуникативной эквивалентности нового текста по отношению к оригиналу и по возможности передачи полного объема содержания произведения. В таких случаях только комплексный подход может обеспечить эффективность при переводе с одного языка на другой, который учитывает и лингвистический, и культурологический, и исторический, и философский, и другие аспекты. Перевод как вид творческой деятельности, неразрывно связанный с языком и предполагающий внутреннее соприкосновение двух языков и двух культур, помогает проникнуть в мир культуры того или иного народа, взглянуть на духовные ценности глазами представителя той или иной культуры и может стать неотъемлемой частью духовного воспитания и становления индивидов, наций. В то же время, переходя из одного культурного пласта в другой, "культурные архетипы" Культурология: ХХ век: Словарь. - С.Пб.: Университетская книга, 1997. - с.54-54. определяют динамическое, поступательное развитие самой культуры. При этом переводчик, равно как и автор, представляет собой определенную личность с определенным мироощущением, определенной степенью образности мышления, эмоциональности и т.д., стремящуюся понять культурный фон языка оригинала и реализовать свой индивидуальный способ передачи замыслов автора произведения.

Вместе с тем часто противоречие между оригиналом и переводом возникает из-за различия между культурой отправителя, к которой принадлежит оригинал, и культурой воспринимающей среды, в которой возникает перевод. Текст в такой обстановке возникает как двойное параллельное восприятие собственной и "чужой" систем взглядов на явления и предметный мир. Достоинство переводчика как языковой личности заключается в том, насколько искусно и точно удается сблизить два различных языка, две различные культуры.

Согласно В. Гумбольдту каждый народ обведен кругом своего языка и выйти из этого круга может, только перейдя в другой. Однако такой "прорыв" представляется отчасти возможным тогда, когда мы пытаемся проникнуть в тайну "духа" другого языка. “Язык, - говорит он, - представляет собой беспрерывную деятельность духа, стремящуюся превратить артикулированный звук в выражение мысли” Вильгельм фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию - М., Прогресс, 1984.

Темой данной курсовой работы являются архаизмы и способы их перевода. Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода архаизмов очень часто. Архаизмы, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Эти сложности, с другой стороны, обеспечивают интерес к данной проблеме.

В данной работе мы будем исследовать проблему перевода архаизмов и рассмотрим приемы, которыми следует пользоваться, чтобы как можно точнее передать значение слов из одного языка в другой.

Творческое мышление переводчика выполняет две взаимосвязанные функции: во-первых, воссоздавая реальную действительность чужой среды, реализует свой замысел, во-вторых, он как бы переосмысливает факты, явления, чтобы их описание удовлетворяло восприятию русского и русскоязычного адресата.

При переводе архаизмов воссоздается история культуры языка, и мы видим, что способы образования значений в оригинале и переводе различны. Таким образом, перевод архаизмов должен быть рассмотрен по следующим параметрам: дословный перевод и закономерное соответствие (эквивалент, аналог, адекватная замена).