logo
Аббревиация как способ словообразования во французском языке (на материале языка современной прессы)

Выводы

В теоретической главе мы рассмотрели предпосылки исследования аббревиации в лингвистике. Для этого мы изучили понятие словообразования, одним из способов которого и является аббревиация. Между тем, в лингвистике пока еще нет однозначной трактовки этого понятия.

Как мы выяснили в ходе исследования, понятие "словообразование" может трактоваться двояко:

1) как факт появления нового слова (образование от уже существующего слова новой ЛЕ);

2) как наличие в языке соответствующего исторического периода словообразовательных типов, характеризующихся определенным отношением, при котором одно слово, более простое по структуре, выступает как исходное, а другое, более сложное по структуре, как производное от него.

В современном французском языке, так же как и в русском, очень распространена аббревиация как один из способов образования новых слов, причем сокращение производится различными способами.

Существует три основных способа аббревиации: la troncation - усечение, la siglaison - образование инициальных слов и le tйlescopage - композитная аббревиация.

Усечение может быть двух видов: апокопа и афереза.

Апокопа - усечение второй части слова. Афереза предполагает усечение первой корневой морфемы сложного слова или начала слова.

Инициальные слова чрезвычайно распространены в современном французском языке и могут состоять из двух и более букв.

Композитная аббревиация это сложение слогов, входящих в сочетание отдельных слов. Лексическое значение эти слоги имеют лишь в составе аббревиатуры, то есть не могут употребляться изолированно.

Аббревиатуры исследуются на материале различных типов дискурса: экономического, политического, медицинского, технического, бытового. Это обусловлено тем, что сокращения применяются во всех перечисленных аспектах жизни.

ГЛАВА 2. Специфика использования аббревиатур в современной французской прессе

2.1 Использование аббревиатур в дискурсе на материале печатных изданий

В течение последних десятилетий аббревиатура получила широкое распространение в различных дискурсах, прежде всего в профессиональных типах дискурса: политическом (RPR, PC, PDC, UNESCO, ONU и др.), медицинском (SYDA, DNID, VAT), финансовом (euro) и т.д.

В данной работе мы постараемся выявить специфику использования различных видов сокращений в некоторых видах дискурса на материале современной французской прессы, т.к она отображает практически все стороны жизни: политику, медицину, экономику и т.д.

Язык СМИ, язык прессы, являясь авторитетным источником информации языкового характера для большинства людей, оказывает сегодня огромное влияние на динамику языкового развития и формирование языковых норм.

Рассмотрим особенности использования аббревиатур в экономическом, политическом, обиходно-бытовом, медицинском и техническом дискурсах.

2.2 Аббревиатуры в экономическом дискурсе

Для экономического текста, как, впрочем, и для научной литературы в общем, свойственно наиболее четкое и логическое членение текста. Как справедливо отмечают лингвисты, четкость реализуется даже путем выделения частей цифровыми обозначениями. "Во многих монографиях принята система обозначения отдельных значимых отрезков двойными и тройными цифрами, например: 1.0; 1.1; ….2.31… Такое членение текста проистекает из желания автора показать зависимость и подчинение отрезков высказывания. Одновременно в таком членении косвенно вырисовывается сама концепция автора относительно взаимообусловленности выделенных частей" [Лариохина 1979: 253].

Построение любого экономического дискурса происходит, по замечанию Н.М. Лариохиной, по одной и той же схеме: "тезис - аргумент (ы) - вывод" [Там же]. Таким образом, любой экономический текст всегда начинается с выдвижения автором тезиса, и, чаще всего сразу понять взгляд автора на эту проблему очень сложно. На первом шаге - выдвижении тезиса происходит лишь постановка проблемы, обрисовка ситуации. Следующим шагом является выдвижение аргументов за и против. С помощью представленных аргументов автор приводит читателя к необходимому и логичному с его точки зрения выводу. Данная схема может модифицироваться в соответствии с каждой конкретной ситуацией.

Самыми распространенными являются аббревиатуры, относящиеся к экономическому дискурсу (Приложение 1). Сокращению чаще подвергаются названия организаций, учреждений, связанных с финансово-экономической деятельностью.

Что касается типа аббревиаций, то в рассматриваемом дискурсе превалируют инициальные сокращения (94%), реже встречаются композитные и усеченные аббревиатуры (Приложение 2):

7) Dieu sait si jai de lindulgence pour les dйviants, les exclus, les parias, les iconoclasts, mais je me dйsolidarise de toute personne sattaquant а la SNCF [Le Point 2009: 9] ;

8) Dйfense de lAMF: la rйvйlation du scandale exigeait une rйaction rapide et les agences de presse ont mal interprйtй le premier message [Там же: 10] ;

9) Mauvais dйpart pour le Pфle employ, fruit du marriage entre lANPE et lAssedic, dont il est prйsident: une partie du personnel a fait grиve lundi [LHebdo 2008: 35] ;

10) Aprиs quinze ans derrance, Taslima Nasreen va enfin pouvoir poser ses valises. La ville de Paris vient daccorder а cette SDF atypique un studio dans lancien couvent des Rйcolettes, une rйsidence dartistes situйe dans le 10-e arrondissement [Le Monde 2009: 38].

2.2 Аббревиатуры в политическом дискурсе

Как справедливо отмечает В.З. Демьянков, "общественное предназначение политического дискурса состоит в том, чтобы внушить адресатам - гражданам сообщества - необходимость "политически правильных" действий и/или оценок. Иначе говоря, цель политического дискурса - не описать, а убедить, пробудив в адресате намерения, дать почву для убеждения и побудить к действию" [Демьянков 2002: 34].

Политический дискурс включает в себя следующие вербальные составляющие:

1. Наличие культурологически маркированных, прецедентных текстов, обладающих определенной системой ценностей, которая проецируется не только на носителей языка определенного лингвокультурного пространства, но и на представителей других национальных сообществ. Принадлежность текста к числу политических определяется как его тематикой, так и его местом в системе политической коммуникации.

2. Уникальный набор языковых инструментов (особая грамматика, особые правила лексики, особые акцентно-интонационные структуры), которые используются для выражения определенной ментальности и идеологии, то есть того, что представляет собой определенный политический язык. Политический дискурс - это актуальное использование языка в социально-политической сфере общения и, шире, в публичной сфере общения [Ракитина 2007: 14].

Многие статьи в исследуемых нами печатных изданиях посвящены политике, политическим событиям. Для лучшего соответствия тематике журналисты прибегают к политическому дискурсу, используют политическую лексику, аббревиатуры, которые составляют 23% всех используемых в прессе сокращений (Приложение 1).

При анализе аббревиатур, полученных методом сплошной выборки из статей, было выявлено следующее обстоятельство: все сокращения, принадлежащие к политическому дискурсу, относятся к инициальным словам (les sigles) (Приложение 3). Самыми распространенными оказались аббревиатуры названий политических партий, например: PDC - Parti dйmocrate-chrйtien; PCF - Parti communiste franзais; UDC - Union dйmocratique du centre; PS - Parti socialiste:

1) Martine Aubry avait promis du renouvellement (des femmes, des jeunes) au PS [Le Point 2009: 14] ;

2) Si le principe de la relance est acquis, ses modalitйs vont donner lieu а de sйvиres tractations entre les partenaires de la coalition CDU-CSU, partisans de baisses dimpфts, et sociaux-dйmocrates, partisans dallйgements sociaux [Там же: 45].

Кроме того, весьма часто используются аббревиатуры названий различных бюро, ассоциаций, компаний, такие как: BIT (bureau international du travail), OTAN (organisation du traitй de lAtlantique Nord), WWF (World Wildlife Fund). Чаще всего подобные аббревиатуры известны во всем мире, поэтому не расшифровываются, т.к подразумевается, что читатель знает, о чем идет речь, или, в крайнем случае, может догадаться по контексту о том, что означают подобные сокращения:

3) Les troubles politiques pourraient hypothйquer la tenue de sommet de lASEAN, agendй au 15 dйcembre а Bangkok [LHebdo 2008: 48] ;

4) Un secret percй par Moia Hartop Soutter et son mari, qui se sont connus au WWF International et y travaillent toujours depuis dix-sept ans [Там же: 56].

И лишь в тех случаях, когда журналист не уверен, что все поймут, о чем он пишет, он расшифровывает аббревиатуру:

5) LONU donne mandat а la Force internationale dassistance et de securitй (FIAS) pour intervener militairement en Afghanistan [Le Monde 2009: 26] ;

6) Adoptй а lunanimitй par la Confйrence des directeurs de linstruction publique (CDIP) en juin 2007, ce projet a dйjа йtй acceptй par les cantons de Vaud, du Valais, de Neuchвtel, du Jura, de Schaffhouse et de Glaris [LHebdo 2008: 50].

При анализе материала было замечено, что некоторые аббревиатуры, употребляемые во французской прессе, заимствованы из английского языка: WWF, ASEAN, т.к во французском языке нет названий, аналогичных данным. Кроме того, эти сокращения известны во всем мире и у читателя не возникает сложностей с их расшифровкой.

Можно сделать вывод, что раскрывается чаще всего значение тех аббревиатур, которые редко используются, или тех, которые обозначают реалии других стран, не знакомые читателям данного печатного издания.

2.3 Аббревиатуры в обиходно-бытовом дискурсе

По мнению В.И. Карасика, необходимо "различать две разновидности персонального дискурса: бытовое и бытийное общение" [Карасик 2002: 283].

Бытовое общение, как отмечает лингвист, происходит между хорошо знакомыми людьми, оно сводится к "поддержанию контакта и решению обиходных проблем. Его особенность состоит в том, что это общение диалогично по своей сути, протекает пунктирно, участники общения хорошо знают друг друга и поэтому общаются на сокращенной дистанции, не проговаривая детально того, о чем идет речь" [Там же]. Это разговор об очевидном и легко понимаемом. Специфика бытового общения детально отражена в исследованиях разговорной речи. Бытовое общение является естественным исходным типом дискурса, органически усваиваемым с детства. По замечанию В.И. Карасика, этот тип дискурса характеризуется спонтанностью, сильной ситуативной зависимостью, ярко выраженной субъективностью, нарушениями логики и структурной оформленности высказываний.

В отличие от бытового в бытийном дискурсе предпринимаются попытки "раскрыть свой внутренний мир во всем его богатстве, общение носит развернутый, предельно насыщенный смыслами характер, используются все формы речи на базе литературного языка; бытийное общение преимущественно монологично и представлено произведениями художественной литературы и философскими и психологическими интроспективными текстами" [Там же: 293].

В.И. Карасик также отмечает, что бытийный дискурс может быть прямым и опосредованным. Прямой бытийный дискурс представлен двумя противоположными видами: смысловой переход и смысловой прорыв. "Композиционно-речевой формой смыслового перехода является рассуждение, т.е. вербальное выражение мыслей и чувств, назначением которого является определение неочевидных явлений, имеющих отношение к внешнему или внутреннему миру человека. Смысловой прорыв - это внезапное понимание сути дела, душевного состояния, положения вещей. Композиционно-речевой формой смыслового прорыва является текстовый поток образов, своеобразная магма смыслов, разорванных со своими ближайшими ментальными образованиями, это может быть координативное перечисление разноплановых и несочетаемых сущностей или явлений, либо катахреза как сочетание несовместимых признаков, либо намеренный алогизм. Континуальное состояние сознания перестраивается и структурируется по новым ориентирам, подсказанным определенными образными опорами. Эта реструктурация сопровождается сильным эмоциональным потрясением и обладает фасцинативным притяжением, т.е. подобные тексты требуют неоднократного повторения, и каждое повторение осознается адресатом как ценный опыт.

Опосредованный бытийный дискурс - это аналогическое (переносное) и аллегорическое (символическое) развитие идеи через повествование и описание. Повествование представляет собой изложение событий в их последовательности, для художественного повествования существенным является противопоставление сюжета и фабулы как глубинного развития и поверхностного перечисления событий. Описание - это статическая характеристика очевидных, наблюдаемых явлений. Повествовательная и описательная аналогия базируется на устойчивых социально закрепленных ближайших смысловых связях, притча же требует более широкого культурного контекста и опирается на активную поддержку получателя речи" [Там же: 316]. Обиходно-бытовой дискурс - это отражение словаря, используемого большинством людей в обыденной речи и, как следствие, отражение языковых тенденций. При анализе фактического материала был выявлен тот факт, что по своей распространенности в прессе аббревиатуры, принадлежащие к обиходно-бытовому дискурсу, занимаю третье место среди всех сокращений, используемых в печатных СМИ (Приложение 1). При исследовании данных аббревиатур было отмечено то, что среди обиходно-бытовых сокращений превалируют инициальные (Приложение 4) - 80%, а усеченные и композитные слова встречаются реже (13% и 7% соответственно):

19) Francis Scott Fitzgerald est partout: aprиs ladaptation au cinйma de sa nouvelle "Lйtrange cas de Benjamin Button" (photo), avec Brad Pitt, son plus cйlиbre ouvrage, "Gatsby le Magnifique", lun des rфles marquants de Robert Redford, va faire lobjet dun remake signй Baz Luhrmann (lauteur d"Australia") [Le Point 2009: 11] ;

20) En dйco, la peau de vache tachetйe ou zebrйe savиre toujours incontournable [Elle 1990: 94] ;

21) Les coulisses de lйvйnement dans le hors-sйrie de LHebdo [LHebdo 2008: 6] ;

22) Lenquкte contre le rйalisateur et le journaliste de Temps prйsent, qui avaient couvert leur cameraman pris le nez dans la cocaпne dans les WC dune boоte de nuit lausannoise, a йtй bouclйe [Le Monde 2009: 27].

2.4 Аббревиатуры в медицинском дискурсе

В медицинском научном дискурсе в качестве агентов выступают ученые, исследующие здоровье человека, в качестве клиентов института следует назвать ученых, которые используют научную информацию, практикующих врачей.

В научно-популярном медицинском журнале консультантами часто выступают доктора и кандидаты медицинских наук, профессора, заведующие научными лабораториями, институтами.

Исходя из особенностей функционального взаимодействия научного медицинского и медицинского дискурсов в пределах журнала, необходимо выделять частные цели этих дискурсов. Так, целью научного медицинского дискурса является выработка и систематизация знаний о здоровье человека. Целью медицинского дискурса является оказание профессиональной медицинской помощи пациенту, осуществляемой с учетом знаний, полученных представителями научного медицинского дискурса.

Реализация данной цели в текстах журналов осуществляется посредством знакомства широкого круга читателей с медицинской информацией. Чаще всего подобная информация носит научный характер. Цель медицинского дискурса реализуется через советы и рекомендации, которые дают врачи-консультанты научно-популярного медицинского журнала читателям.

Стратегии медицинского дискурса определяются его целью - оказать квалифицированную помощь пациенту, обращающемуся к представителю данного института. Они связаны с целями научного дискурса и в меньшей степени ориентированы на сотрудничество с пациентом.

Жанрами научного медицинского дискурса являются монография, научная статья, обзор, учебник и т.д. (совпадают с основными жанрами научного дискурса). Жанры собственно медицинского дискурса обусловлены характером коммуникации между представителем института - врачом и клиентом института - пациентом; в научно-популярном медицинском журнале чаще всего встречаются такие жанры медицинского дискурса, как жалоба, диагностирующая беседа, рецепт, рекомендация.

При этом для научного медицинского дискурса свойствен научный стиль речи, а по отношению к медицинскому дискурсу можно говорить о наложении научного, официально-делового стилей и разговорной речи. Использование научного стиля обусловлено тематикой общения, осуществляемого внутри института - здоровье и болезни, что соответствует тематике научного медицинского дискурса. Черты официально-делового стиля проявляются в использовании профессиональных клише (пройти комиссию, пройти врача, выписать процедуры, выписать рецепт, назначить лечение и т.д.). Использование элементов разговорной речи связано с положением участников дискурса, один из которых владеет информацией в большей степени, чем другой, и пытается адаптировать ее средствами разговорной речи. Также использование элементов разговорной речи связано с частными целями представителя института (напугать, заставить, убедить и т.д.).

К особенностям текстов научного медицинского дискурса можно отнести использование терминов, профессиональных клише, описание как доминирующий функционально-смысловой тип речи, резюмирование.

Во французской прессе встречаются статьи не только о политике или экономике, но и о медицине, медицинских событиях, новостях. Однако такое происходит относительно редко, что отражено в количестве использованных в печатных изданиях медицинских сокращений - 8% (Приложение 1). Наиболее распространенными медицинскими аббревиатурами являются названия медицинских организаций, а также названия заболеваний: AP-HP, HAS, SYDA и т.д.:

15) Magic Johnson et le syda, le cancer de John Wayne ou de Franзois Silvant, Annie Girardot et la maladie dAlzheimer, Grйgory Lemarchal et la mucoviscidose, tant dautres, partout, ici et ailleurs, tragiques souvent, utiles toujours [LIllustrй 2008: 3] ;