logo
Особенности перевода названий кинофильмов с английского и немецкого языков. Стратегии адаптации

2. Практическая часть

США (2011-2014)

Комедии

1. "Bad Teacher" - "Очень плохая училка"

Перевод выполнен практически дословно, однако, полным калькированием его назвать нельзя из-за добавления определительного наречия "очень". Небольшая трансформация может быть вызвана отношением переводчика к главной героине, в роли которой выступила Кэмерон Диас. Устроившись в школу учительницей, девушка не стремилась заниматься образованием детей, её интересовала лишь материальная сторона работы, поэтому преподаватель позволяла себе ряд вещей, позволивших усилить определение ее репутации плохой учительницы. Также для усиления юмористического эффекта переводчиком было выбрано однокоренное существительное с уменьшительно-ласкательным суффиксом, придающим ироничную окраску деятельности героини.

2. "Just Go with It" - "Притворись моей женой"

При переводе осуществлена полная трансформация фильмонима - произошла замена названия. Скорее всего, это было сделано для привлечения внимания зрителя - в своем варианте переводчик раскрыл подробнее главную интригу сюжета комедии, где героине Дженифер Энистон приходится изображать жену главного героя перед понравившейся ему девушкой.

3. "Jack and Jill" - "Такие разные близнецы"

Трансформация названия картины осуществлена с помощью объяснения личностей Джека и Джилл, чьи имена в одиночку, по мнению переводчика, могли не привлечь внимание кинолюбителей.

4. "Paul" - "Пол: Секретный материальчик"

Перевод выполнен с добавлением ироничной характеристики загадочного главного героя-инопланетянина, при этом имя пришельца также отображено в варианте переводчика.

5. "Horrible bosses" - "Несносные боссы"

Фильмоним переведен при помощи калькирования, прямой дословный перевод названия комедии.

6. "Goon" - "Вышибала"

Несмотря на подобранный переводчиком синоним, перевод не является прямым, т.к. для английского существительного "goon" , обычно имеющего в русском значение "болван, верзила", переводчиком было подобрано более подходящее слово, описывающее деятельность главного героя, которого приняли в команду по хоккею отнюдь не из спортивного интереса.

7. "Monte Carlo" - "Монте-Карло"

Транслитерация фильмонима, типичная для перевода географических названий.

8. "We bought a Zoo" - "Мы купили зоопарк"

Название фильма переведено при помощи калькирования.

9. "Spy Kids-4: All the Time in the World" - "Дети шпионов-4"

Трансформация названия при переводе - прием опущения части оригинального названия. Возможно, предпочтение было отдано более лаконичному варианту в связи с высокой популярностью предыдущих частей кинофильма, не требующей дополнительной информации в названии.

10. "The Green Hornet" - "Зеленый шершень"

Калькирование при переводе названия кинофильма

11. "Mr. Popper`s Penguins" - "Пингвины мистера Поппера"

Перевод названия кинофильма осуществлен с помощью приема калькирования.

12. "I Don`t Know How She Does It" - "Я не знаю, как она делает это"

Перевод названия осуществлен посредством калькирования

13. "God Bless America" - "Боже, благослови Америку!"

Калькирование при переводе. Для усиления эффекта воздействия названия переводчик ставит восклицательный знак в конце своего варианта.

14. "A Little Bit of Heaven" - "Главное - не бояться!"

Полная трансформация названия фильма при переводе - изменена как синтаксическая структура предложения, так и лексика, входящая в него. Переводчик счел подобный вариант более интересным описанием сюжета о смертельно больной девушке, которая влюбляется в своего врача-онколога и открывает свой маленький Рай даже в такой трудной ситуации.

15. "Teen Spirit" - "Советы с того света"

Выполнена полная замена названия фильма. Вариант переводчика более юмористично раскрывает сюжет комедии, в которой дух погибшей девушки дает советы своей бывшей однокласснице. Подобранная рифма делает название еще более запоминающимся, а значит, привлекающим внимание аудитории.

16. "The Descendants" - "Потомки"

Прямой перевод названия фильма, калькирование.

17. "Flypaper" - "Липучка"

Перевод названия фильма осуществлен посредством приема калькирования.

18. "Ted" - "Третий лишний"

Полная замена фильмонима при переводе. Переводчик не посчитал привлекательным для русского зрителя название, представленное только именем главного персонажа фильма, медвежонка Теда, и фильмонимом стала характеристика проблемы, с которой столкнулась девушка, не желающая жить вместе с ожившим плюшевым другом своего молодого человека.

19. "Dark Shadows" - "Мрачные тени"

Калькирование при переводе названия кинофильма.

20. "Men in Black - 3" - "Люди в черном-3"

Перевод фильмонима осуществлен посредством калькирования.

21. "We`re the Millers" - "Мы-Миллеры"

Прямой, дословный перевод, калькирование названия кинофильма.

22. "Warm bodies" - "Тепло наших тел"

Близкая к прямому переводу названия фильма синтаксическая трансформация фильмонима. "Теплые тела" - слишком неблагозвучное словосочетание для русского языка, даже с учетом того, что фильм про обаятельного зомби, которого оживила любовь к девушке, призван вызывать улыбку

23. "21 and Over" - "21 и больше"

Дословный перевод названия кинофильма.

24. "Identity Thief" - "Поймай толстуху, если сможешь"

Трансформация названия киноленты с заменой существительного "вор" на более смешное определение по мнению переводчика и добавлением придаточного-условия для более сильного эффекта.

25. "Philomena" - "Филомена"

Название фильма сохранено при переводе с максимальной точностью при помощи транслитерации имени главной героини.

Фильмы ужасов.

26. "Paranormal Activity-3" - "Паранормальное явление - 3"

Перевод фильмонима осуществлен при помощи калькирования.

27. "Scream-4" - "Крик - 4"

Название фильма переведено посредством приема калькирования.

28. "You`re Next" - "Тебе конец"

Оба варианта названия являются устойчивыми выражениями, характерными для английского и русского языков в случае, если человек находится в серьезной опасности, при этом слово "следующий" для русского зрителя не ассоциируется напрямую с понятием смерти, вот почему переводчик произвел не только синтаксическую, но и лексическую трансформацию.

29. "Wrong Turn" - "Поворот не туда"

При переводе фильмонима произведена синтаксическая трансформация на необычный для американца, но понятный для русского зрителя речевой оборот.

30. "Prometheus" - "Прометей"

Имя главного героя, выступающее в качестве названия этого фильма ужасов, переведено на русский язык с помощью транслитерации.

31. "Abe Lincoln: Vampire Hunter" - "Президент Линкольн: Охотник на вампиров"

Очень близкий к оригиналу перевод названия кинофильма. Изменению подверглось только имя президента в исходном названии - личность, которую вся Америка знает без обозначения её статуса, менее знакома российскому кинозрителю - вероятно, в этом причина замены при переводе первого имени собственного на род деятельности главного героя.

32. "Chernobyl Diaries" - "Запретная зона"

Полная трансформация названия при переводе. Действие фильма ужасов действительно разворачивается в печально известном городе Припять, однако, дословно назвать русскую версию фильма "Дневники Чернобыля" создатели не рискнули - возможно, причиной тому является недокументальный характер кинофильма, при котором дословное сохранение названия могло вызвать неоднозначные эмоции у хорошо знакомого с трагедией 1986 года

33. "The Devil Inside" - "Одержимая".

Полная замена названия кинофильма при переводе, возможно, выполнена для усиления впечатления, которое данный фильмоним призван оказывать на зрителя. Переводчик решил, что в качестве названия этого фильма ужасов дожно выступить определение женщины, убившей, казалось бы, без причины троих людей.

34. "House at the End of the Street" - "Дом в конце улицы"

Перевод фильмонима осуществлен посредством приема калькирования.

35. "Boogeyman" - "Бугимэн"

Название фильма ужасов, представляющее собой имя монстра, переведено посредством транслитерации и транскрипции.

36. "The Conjuring" - "Заклятие"

Перевод фильмонима выполнен с помощью калькирования.

37. "The Evil Dead" - "Зловещие мертвецы: Черная книга"

При трансформации фильмонима в процессе перевода на русский язык был использован прием добавления информации, затрагивающей сюжет киноленты. Возможно, более развернутый вариант названия был призван заинтересовать российскую аудиторию мистичным дополнением.

38. "Dark Skies" - "Мрачные небеса"

Дословный перевод названия фильма ужасов.

39. "Oculus" - "Окулус"

Имя привидения-убийцы стало названием фильма ужасов и в США, и в России. Его перевод осуществлен с помощью транслитерации и транскрипции.

40. "Nailbiter" - "Кусающий ногти"

Суть оригинального названия этого американского фильма передана переводчиком с помощью адаптированного для русского понимания варианта, т.к. дословно существительное "Ногтекусатель" вряд ли убедил бы зрителей посмотреть киноленту из-за комичности такого искусственно созданного слова.

41. "Coffin Baby" - "Кошмар дома на холмах"

Полная трансформация исходного названия. Подобрать аналогичное определение английскому "coffin" можно было бы лишь в сочетании с таким существительным, как "тишина", но тогда был бы упущен сюжет фильма ужасов про маньяка, похитившего девушку и спрятавшего его в своем доме.

42. "The Frankenstein Theory" - "Теория Франкенштейна"

Калькирование названия кинофильма.

43. "Chupacabra vs. the Alamo" - "Чупакабра против Аламо"

Дословный перевод названия кинофильма, имена собственные переведены посредством транскриции и транслитерации.

44. "Haunt" - "Прибежище"

Перевод фильмонима осуществлен при помощи калькирования названия.

45. "Dark Circles" - "Тёмные круги"

Прямой дословный перевод названия кинофильма.

46. "Almost Human" - "Почти человек"

Перевод названия выполнен посредством калькирования.

47. "The Rambler" - "Бродяга"

Прямой перевод фильмонима.

48. "Escape from Tomorrow" - "Побег из завтра"

Перевод названия осуществлен посредством калькирования.

49. "Do not disturb" - "Не беспокоить"

Калькирования названия кинофильма.

50. "Styria" - "Штирия"

Названием фильма стало имя главной героини - девушки из таинственного замка, которое было сохранено в российской версии и переведено посредством транскрипции и транслитерации.

Драмы/мелодрамы.

51. "The Help" - "Прислуга"

Калькирование при переводе названия кинофильма.

52. "Detachment" - "Учитель на замену"

Полная трансформация фильмонима при переводе. Оригинальный вариант дословно в случае этой картины можно было бы перевести как "Беспристрастность" равно как и "Отчужденность", поскольку главный герой постоянно меняет школы, в которых работает, чтобы быть объективным к ученикам и не привязываться излишне ни к кому из них. Однако, переводчик полностью переформулировал исходное название-возможно, такое решение было принято в связи с жанром фильма, и русский вариант после калькирования больше подошел бы больше названию какого-либо триллера или фильма ужасов.

53. "One day" - "Один день"

Перевод осуществлен приёмом калькирования оригинального названия фильма.

54. "Water for elephants" - "Воды слонам!"

Дословный перевод исходного названия с усилением его драмматического эффекта при помощи восклицательно знака в конце.

55. "Larry Crowne" - "Ларри Краун"

Имя главного героя фильма, ставшее и названием киноленты, сохранено в качестве фильмонима в российском варианте и переведено с помощью транслитерации и транскрипции.

56. "The tree of life" - "Древо жизни"

Прямой дословный перевод названия кинофильма.

57. "50/50" - "Жизнь прекрасна. У меня рак."

Полная трансформация названия фильма при переводе. Оригинальный вариант, который, по мнению создателей, мог заинтриговать зрителей, не показался удачным российским работникам проката, и они решили отразить оксюморон ситуации внезапно тяжело заболевшего некогда преуспевающего журналиста, который решает прожить отведенный ему остаток жизни лучше, чем долгие годы до обнаружения у него рака спинного мозга.

58. "My Week with Marilyn" - "7 дней и ночей с Мэрилин"

Замена исходного слова "неделя" на более развернутые "7 дней и ночей" возможно, были обусловлены тем, что переводчик хотел показать, насколько важен был для героя мелодрамы - молодого работника съемочной площадки Колина Кларка - короткий период близкого общения с самой Мэрилин Монро.

59. "The Beaver" - "Бобёр"

Перевод названия драмы осуществлен посредством приема калькирования.

60. "Albert Nobbs" - "Таинственный Альберт Ноббс"

При переводе названия добавление определения главному герою, возможно, было сделано для привлечения внимания зрителя к главной интриге картины: героиня фильма переодевается в мужчину, чтобы сохранить свое рабочее место.

61. "Soul Surfer" - "Серфер души"

Перевод названия кинофильма осуществлен посредством калькирования.

62. "In the Land of Blood and Honey" - "В краю крови и мёда"

Прямой дословный перевод фильмонима.

63. "Dolphin Tale" - "История дельфина"

Калькирование при переводе названия кинофильма.

64. "The Ides of March" - "Мартовские иды"

Дословный перевод названия кинофильма с трансформацией синтаксической конструкции, более уместной для выхода фильма в российский прокат.

65. "Restless" - "Не сдавайся"

Сохранение определения "беспокойный, тревожный" в названии не смогло бы показать российскому зрителю всю силу трагедии главного героя картины, потерявшего родителей и влюбившегося в смертельно больную девушку, поэтому произведена полная замена оригинального названия фильма при его переводе.

66. "Like Crazy" - "Как сумасшедший"

Прямой дословный перевод названия кинофильма.

67. "Cafй" - "Кафе"

Перевод названия осуществлен посредством калькирования.

68. "Life in a Day" - "Жизнь за один день"

Практически дословный перевод фильмонима с добавлением числителя для усиления передачи важности разнообразия событий, которые произошли в один и тот же день у десятков разных пользователей портала YouTube.

69. "Cut" - "Снято"

Прямой дословный перевод названия кинофильма

70. "That`s what I Am" - "Вот я какой"

Калькирование названия киноленты при его переводе.

71. "The Deep Blue Sea" - "Глубокое синее море"

Прямой дословный перевод названия кинофильма.

72. "Our Deal" - "Наше соглашение"

Калькирование при переводе фильмонима.

73. "LOL" - "Лето. Одноклассники. Любовь"

Несмотря на то что перевод этого названия кажется расшифровкой аббревиатуры, на самом деле он осуществлен путем полной трансформации оригинала. В американской версии фильмонимом послужило имя главной героини, тогда как для российского кинозрителя такое простое название, скорее всего, не показалось бы по-настоящему привлекательным.

74. "The Master" - "Мастер"

Прямой перевод названия кинофильма.

75. "Words and Pictures" - "Любовь в словах и картинках"

Трансформация оригинального названия с добавлением привлекательного для любителей романтических кинофильмов о взаимоотношениях слова.

Боевики/Триллеры

76. "The Avengers" - "Мстители"

Перевод названия фильма осуществлен посредством калькирования.

77. "John Carter" - "Джон Картер"

Полное сохранение оригинального названия боевика, при переводе использованы приёмы транскрипции и транслитерации.

78. "The Hunger Games" - "Голодные игры"

Прямой дословный перевод фильмонима.

79. "Battleship" - "Морской бой"

Название фильма переведено способом калькирования.

80. "The Expendables-2" - "Неудержимые - 2"

Дословный прямой перевод названия кинофильма.

81. "Dredd" - "Судья Дредд"

Трансформация названия с добавлением статуса главного героя.

82. "Argo" - "Операция Арго"

Развернутый перевод названия с добавлением пояснения, чем является имя собственное, используемое в оригинальном варианте.

83. "Stolen" - "Медальон"

Полная замена исходного названия кинофильма, возможно, была осуществлена для того, чтобы заинтриговать не только потенциальных зрителей, но и многих людей, уже посмотревших кинофильм. Далеко не все поняли связь названия с сюжетом самого боевика, ведь медальон как непосредственный предмет не фигурировал в картине. Им оказалось лишь название фирмы, в которой ранее работал главный злодей боевика. Вероятно, такой необычный вариант для названия российской версии фильма был выбран для большего его обсуждения, в американской версии все гораздо проще: похищенной была дочь главного героя.

84. "Soldiers of Fortune" - "Солдаты удачи"

Прямой дословный перезвод названия картины.

85. "Contraband" - "Контрабанда"

Перевод названия осуществлен посредством его калькирования.

86. "6 Bullets" - "6 пуль"

Дословный перевод названия кинофильма.

87. "Fire with Fire" - "Клин клином"

Калькирование устойчивого выражение, представляющего название картины. Осуществлен подбор русского фразеологизма - носителя заданного смысла.

88. "Dragon Eyes" - "Очи дракона"

Прямой перевод фильмонима.

89. "The Courier" - "Курьер"

Сохранение оригинального названия методом калькирования при его переводе.

90. "Fortress" - "Летающая крепость"

Добавление определения оригинального названия кинофильма для пояснения сюжета боевика, речь в котором ведется о военных маневрах боевой авиатехники в период Второй Мировой Войны.

91. "Hit and Run" - "Хватай и беги"

Калькирование при переводе названия боевика.

92. "Sofia" - "Код доступа - София"

Трансформация оригинального названия с добавлением характерного для фильмов данного жанра словосочетания.

93. "Freelancers" - "Фрилансеры"

Калькирование названия кинофильма при его переводе.

94. "Red Tails" - "Красные хвосты"