logo
Особенности перевода названий кинофильмов с английского и немецкого языков. Стратегии адаптации

1.3 Особенности названий кинофильмов как имен собственных

Согласно Энциклопедическому словарю, кинофильм представляет собой "совокупность фотографических изображений (кадров), последовательно расположенных на кинопленке, связанных единым сюжетом и предназначенных для воспроизведения на экране; произведение киноискусства".

Названия кинофильмов относятся к особому разряду имен собственных согласно своей знаковой природе, и для их обозначения имеется специальный термин - фильмоним. Интересно заметить, что несмотря на огромное количество ежегодно выпускаемых кинолент и их популярность среди зрителя, названиям фильмов и осоенности их перевода посвящено гораздо меньше трудов, чем заглавиям художественных произведений. Однако, значительное число фильмонимов активно фигурирует в среде современной коммуникации, многие названия заняли важную нишу в лексико-фразиологическом языковом фонде, со временем превратившись в связи с популярностью обозначаемых картин в идиомы.

Названия фильмов являются своеобразными заглавиями художественных произведений, соответственно, фильмонимы - это носители определенных функций, главная из которых - номинативная. Фильмоним называет киноленту, тем самым, как прочие имена собственные, выделяет её в ряду других фильмов, при этом в названии также заключаются определенные сведения о картине, что является еще одной важной характеристикой заголовка - присущей ему функцией информативности. Фильмонимы разнообразны по своей форме и содержанию, соответственно, они могут доносить до зрителя более или менее развернутую информацию о киноленте. Название фильма может быть представлено как одним словом, так и различными словосочетаниями, предложениями и даже группами предложений. Названия культовых кинофильмов, выраженные развернутыми предложениями, со временем даже переходят в самостоятельные высказывания, устойчивые выражения, которые начинают употребляться в повседневной речи в связи с жизненными событиями, не привязанными непосредственно к сюжету киноленты: "Свой среди чужих", "Обещать - не значит, жениться".

Еще одной значительной по важности функцией особенностью кинофильмов является заложенная в них рекламная функция, обусловленная задачей привлечения внимания потенциального будущего зрителя киноленты. Г.О. Винокур, рассуждая о заглавиях художественных произведений, считает, что в задачу этих языковых единиц входит не просто указание на то или иное явление и его наименование, но и привлечение своей "заманчивой сюжетностью"

Вопросу фильмонимов посвящено небольшое количество трудов, в настоящее время не существует строгой классификации видов названий фильмов, однако, ознакомившись с типологией заглавий художественных произведений по А.В. Ламзиной и И.В. Арнольд, мы также можем соотнести фильмонимы не только по жанровой принадлежности означаемых ими картин.

А.В. Ламзина распределяет заглавия на четыре вида согласно основным компонентам, заключенным в художественное произведение.

К первой группе автор относит заглавия, в которых непосредственно отражены основная мысль или проблематика текста - в данном случае по ходу действия произведения у читателя усиливается понимание сути его заглавия, которое начинает носить символичный характер. Примером литературного произведения с заглавием такого вида может являться роман И.С. Тургенева "Отцы и дети", "Das Brot der fruhen Jahre" ("Хлеб ранних лет") Генриха Бёлля. Фильмонимы также могут называть тему кинокартины: "Тайное влечение", "Париж любой ценой", "Как я теперь люблю".

В следующую группу своей классификации Ламзина помещает заглавия, представляющие собой перспективу сюжета произведения, например, рассказ Л.Н. Толстого "После бала". В некоторых названиях фильмов также отражены определенная перспектива сюжета картины: "После свадьбы"

Третий тип заглавий представляют собой антропонимы - персональные характеристики личности главного действующего лица в произведении. Так, Вирджиния Вулф назвала один из своих романов в честь его главной героини миссис Дэллоуэй. Существует огромное количество фильмонимов, которые можно отнести к данной группе заглавий: "Кумба", "Михаэль Кольхаас".

Заключительными в классификации данного автора являются заглавия, в которых представлены время и место действия произведения - роман "1984" Джорджа Оруэлла, повесть "Деревня" И.С. Бунина. Во многих названиях кинолент фигурируют как дата или время действия сюжета: "1941", "13 район", так и одновременное описание места и времени, в которых развиваются основные события: "Прошлой ночью в Нью-Йорке".

Фильмонимы обладают несколькими лингвистическими особенностями: их структура чаще всего связана с семантикой, лаконичность призвана делать их простыми для понимания и запоминания, синтаксическая структура пораждает эффект выразительности и классифицирует названия фильмов на заглавия, представляющие собой простые и сложные предложения. Фильмонимы, структурно выраженные простым предложением, можно далее подразделить на представленные односоставными и двусоставными предложениями названия.

В группе фильмонимов, представляющих собой односоставные предложения, нужно выделить те единицы, что распространены:

1) дополнением: "Воины света"; "Девушка с татуировкой дракона"; "Бросок кобры"; "Как складывать флаг";

2) определением: "Бесподобный мистер Фокс"; "Рождественская история"; "Невидимая сторона"; "Законопослушный гражданин";

3) обстоятельством: "Мальчишник в Вегасе", "Добро пожаловать в Зомбилэнд", "Прошлой ночью в Нью-Йорке", "Мне бы в небо".

В структуре односоставного предложения-фильмонима может быть один или более второстепенных членов: "Супруги Морган в бегах"; "Избавь нас от лукавого"; "Мое большое греческое лето"; "Последний романтик планеты Земля"; "Большое путешествие вглубь океанов";

Главными членами номинативных предложений-фильмонимов могут являться:

1) собственные или нарицательные имена существительные: "Таннер Холл"; "Барбаросса"; "Стан Хельсинг"; "Головокружение"; "Ниндзя-убийца";

2) субстантивированные прилагательные: "Нерожденный"; "Заблудившийся";

3) имена числительные: "1884"; "Девять";

Фильмонимы также могут быть представлены с помощью синтаксически неделимых словосочетаний: "500 дней лета"; "13 район"; "Четвертый вид";

В качестве названия фильмов порой выступают предложения, в которых есть конструкция обращения: "Прощай, Гарри"; "Я люблю тебя, Филипп Моррис"; "Нью-Йорк, я люблю тебя".

Фильмонимы иногда представлены односоставными предложениями с глаголом в качестве главного члена. Группа таких названий фильмов делится на фильмонимы, выраженные:

1) инфинитивными предложениями: "Стать Джоном Ленноном"; "Не беспокоить"; "Убить Билла"

2) определенно-личными предложениями: "Будь со мной"; "Затащи меня в ад"; "Загадай желание"; "Люби и танцуй"

3) безличными предложениями: "Попали"; "Приказано выжить"; "Встретимся в метро"

Фильмонимы могут быть выражены и двусоставными предложениями, которые подразделяются на распространенные: "Лев готовится к прыжку" и нераспространенные: "Вероника решает умереть"; "Все не случайно".

Сложные предложения также могут представлять собой названия фильмов. Например, некоторые фильмонимы могут являться сложносочиненными синтаксическими конструкциями с разделительной связью: "Сейчас, или никогда"; "Секрет, или закон притяжения".

Зачастую названия кинокартин создается с помощью предложения, в котором два номинатива связаны при помощи сочинительной связи: "Мать и дитя"; "Мистер и миссис Кханна"; "Кровь и кость"; "Мэри и Макс".

В роли названий фильмов иногда выступают сложноподчиненные предложения: "Я счастлив, что моя мать жива"; "Девушка, которая играла с огнём".

Зачастую в структуру одного фильмонима может входить несколько предложений с интонационным выделением: "Я её любил. Я его любила"; "Сумерки. Сага. Новолуние".