Особенности перевода названий кинофильмов с английского и немецкого языков. Стратегии адаптации

дипломная работа

1.2 Особенности и способы перевода имен собственных

Отличительной особенностью имен собственных является заложенное в их содержании значение предметности, обобщенное знание о некоей сущности или явлении, несущее информацию о его свойствах, таким образом то, какое значение имеет то или иное имя собственное, представляет серьезную задачу для переводчика, ведь при неправильном преобразовании языковая единица такого вида не сможет функционировать в языке перевода. Функция номинации у имен собственных главенствующая, они призваны выражать значение и коннотацию обозначаемого.

При переводе имен собственных чаще всего на первый план выходит важность воссоздания звуковой оболочки лексической единицы, т.к. она является индивидуальным объектом реальности.

В связи с этим наиболее распространенными способами перевода имен собственных являются переводческая транскрипция и транслитерация. Согласно Т.А. Казаковой суть метода переводческой транскрипции состоит в пофонемном воссоздании языковой единицы перевода при помощи соответствующих фонем исходного языка, иными словами, при транскрипции происходит фонетическая имитация первоначального слова. Переводческая же транслитерация - это воссоздание слова исходного языка посредством букв алфавита языка перевода, т.е. при таком способе преобразования происходит формальная графическая имитация языковой единицы. Основным различием этих двух методов является то, что при использовании транслитерации того или иного слова имеется возможность введения дополнительных графических символов. Проблемной стороной транслитерации является возможное полное звуковое искажение единицы перевода, что в случае с преобразованием имен собственных может стать особенно серьезным затруднением, вот почему в подавляющем большинстве случаев при переводе имен собственных специалисты комбинируют транскрипцию и транслитерацию.

Переводческая транскрипция имен собственных имеет определенный набор установленных и закрепленных правил. Казакова приводит в качестве примера перевод фамилии всемирно известного драматурга, Уильяма Шекспира, где для доступного преобразования часть английских согласных звуков переходит в аналогичные для языка перевода, тогда как гласные дифтонги становятся типичными для русского языка монофтонгами: "Shakespeare -- Шекспир". Это означает, что важным правилом, которое нужно соблюдать при транскрибировании имен собственных, является приспособление итоговой лексической единицы к звуковым характеристикам языка перевода.

С помощью транскрипции и транслитерации в основном переводятся личные имена собственные, а также географические названия, наименования различных племен и народностей, названия производственных компаний, бизнес-организаций, журналов, спортивных клубов и команд, музыкальных групп, объектов культуры и досуга. Чаще всего транскрибировать подобные имена собственные при соблюдении правил системы международной транскрипции или межалфавитного соответствия не составляет большого труда:

Bank of America - Бэнк оф Америка

Michigan - Мичиган

The New York Times - Нью-Йорк тайм

Detroit Red Wings - Детройт Ред Уингз

Quin - Куин

the Capitol - Капитолий

При этом важно помнить, что значительное количество имен собственных имеют устоявшуюся форму перевода, которая может либо частично совпадать с исходным словом - Москва - Moscow, the Hague - Гаага, Санкт-Петербург - St. Petersburg, либо иметь абсолютно отличную, но уже закрепившуюся форму - Lebanon - Ливан, Mediterranean Sea - Средиземное море.

Также особый интерес при транскрипции имен собственных имеет правильность переноса ударения, например, при переводе названия столицы Франции с английского на русский язык происходит сдвиг ударения, связанный с фонетическими особенностями языка перевода: Paris (ударный слог первый), Париж (ударный слог второй).

Еще одной характерной особенностью перевода имен собственных является сочетание приема транскрипции и семантического перевода. Такой способ применяется в случае необходимости перевода составного имени собственного, в котором лишь одно из слов является непосредственным носителем номинации:

Gulf of Bothnia - Ботнический залив

River Thames - река Темза

the Indian Ocean - Индийский океан

Hilton Hotel - отель Хилтон

Moscow Restaurant - ресторан Москва

Если говорить о таких именах собственных как названия автомобильных марок, различных организаций, прессы, то здесь при переводе в подавляющем большинстве случаев также применяется именно метод транскрипции:

Mercedes-Benz - Мерседес - Бенц

Volkswagen -- Фольксваген

Argumenty i Fakty - Аргументы и Факты

New Press Quarterly -- Нъю Пресс Куотерли

Greenpeace - Гринпис

Имена собственные, являющиеся названиями учебных заведений, однако, переводятся частично, иногда выполняется полный семантический перевод:

University of Pensilvania - Пенсильванский университет

Cherry Hill High School -школа высшей ступени Черри Хилл

Moscow State University - Московский Государственный Университет (Казакова:2002, 37-44)

Н.Б. Аристов уделяет особое внимание переводу имен собственных, относящихся к названиям различных правительственных учреждений и политических группировок, поскольку такие единицы чаще всего не могут быть транскрибированы:

House of Lords - Палата лордов

Ministry of Defence - Министерство обороны

Democratic Party - Демократическая партия

Council - Совет безопасности

Однако, и в этой сфере существуют имена собственные, для перевода которых строго используется прием транскрипции:

Scotland Yard - Скотленд Ярд

Intelligence Service - Интеллидженс сервис

Перевод названий географических объектов осуществляется также либо при помощи калькирования, либо методом транскрибирования.

Калькирование:

Cape of Good Hope - мыс Доброй Надежды

Lake Superior - озеро Верхнее

Транскрипция:

Washington - Вашингтон

Lake Baikal - озеро Байкал

Также транскрипция применяется при переводе названий населенных пунктов и водоёмов. Аристов отмечает, что важно помнить о правильности перевода составных названий, т.к. между элементами при переводе может появляться дефис:

Daytona Beach - Дэйтон-Бич

Salt Lake City - Солт-Лейк-Сити

В случае если в состав многосложного географического названия входит не только имя собственное, но и нарицательный компонент, перевод сочетает в себе калькирование и транскрипцию:

South Carolina - Южная Каролина

North Saskatchevan - Северный Саскачеван

Здесь также присутствуют исключения, ниже приведены примеры двусложных географических названий, оба компонента которых переведены при помощи транскрипции:

New Mexico - Нью-Мексико

North Vancouver - Норт-Ванкувер

Great Falls - Грейт-Фоллз (Аристов:1959, 36-42)

Делись добром ;)