1.1 Понятие имени собственного
Имя собственное - это языковая единица, являющаяся словом или сочетанием слов, которые называют некий предмет или явление с целью выделить их из ряда однотипных предметов и явлений. А.В. Суперанская для определения понятия имени собственного вспоминает шутку другого прославленного ученого-лингвиста - А.А. Реформатского, который, размышляя о свойствах и отличии имен собственных от других слов, сделал забавный вывод, что главное, чем выделяются имена собственные, это тем, что они не являются нарицательными. Суперанской понравилось это высказывание тем, что имена собственные и правда отличает некая определенность, не бывает, как она выразилась, "полусобственных" имен. Здесь имеется в виду узость применения данных языковых единиц, ведь часто одно имя собственное обозначает предмет или явление, единственные в своем роде. И это не обязательно фамилия известной личности или название некоего города - несмотря на распространенность многих человеческих имен, которые носят сотни людей в разных частях света, в конкретной речевой ситуации употребления того или иного имени собственного речь идет о конкретном лице. Александра Васильевна ссылается на мнение Л.П. Калакуцкой, которая в своем труде "Склонение фамилий и личных имен" делает значительный акцент на особенности любых, даже самых распространенных фамилий и имен.
Суперанская относит большинство имен собственных к пласту специальной лексики языка наравне с терминологией и номенклатурой различных сфер знания и человеческой деятельности. При этом ученая не приравнивает нарицательные имена существительные к области исключительно общей лексики, уточняя, что и собственные, и нарицательные языковые единицы могут отражать разные лексические понятия, однако, набор часто используемых имен собственных у каждого человека достаточно своеобразен и напрямую зависит от его окружения и сферы деятельности. Это означает, что личный идиолект каждого человека наполнен именами собственными, очень понятными и близкими ему самому - члены одной семьи или компании по многу раз зовут друг друга по тому или иному поводу, водитель общественного транспорта хорошо разбирается в названиях практически всех улиц своего маршрута, сотрудники компании в коллективе понимают без объяснений, о чем идет речь, лишь при упоминании того или иного клиента. Имена собственные в подобных речевых ситуациях могут из-за понятности сокращаться, упрощаться, к ним добавляются клички или личное отношение и так далее, таким образом, эти наименования относятся для участников коммуникации к области общей лексики. Все остальные имена собственные, а именно, выходящие за пределы подобных ситуаций, относятся уже к специальной лексике. Различие общей и специальной лексики заключается главным образом в связи языковых единиц с предметом, который они обозначают: имена собственные, относящиеся чаще к области специальной лексики, очень предметны и у них низкая степень возможности сокращения связи с обозначаемым ими понятием.
Единицы общей лексики появились в языке естественным путем, когда человек познавал мир и давал названия объектам, которые его окружали, таким образом, общая лексика первична, единицы специальной лексики появились на основе данных предшественников и поэтому являются вторичными. Имена собственные, согласно Э.И. Ханпиру, не имеют понятийности в языке сами по себе, такое качество они получают уже в речевом процессе, однако, при этом такие языковые единицы обладают лексическим значением, т.к. имеют изначально определенное предназначение - номинацию существ разного пола, географических объектов и т.д. Имя собственное закрепляется за кем или чем-либо и обретает понятийность, отражающую качества или свойства того, что оно называет, таким образом приобретенное понятие является единичным и индивидуальным.
В. Бланар также отмечает, что значение имени собственного заключается в его отношении к обозначаемому объекту, тем самым не являясь естественной данностью - люди, употребляющие имена собственные, сами могут придавать им то или иное значение.
Несмотря на свою вторичность, имена собственные как единицы специальной лексики являются развивающимися, "продвинутыми", как выражается Суперанская. Имена собственные появляются в языке после произведения определенного специального поиска - происходит процесс искусственного имятворения. Имена собственные не являются прямой производной от употребления слов общей лексики, даже имена, совпадающие с номенами общеизвестных для всех людей предметов или явлений, например, Любовь, Роза, это не логичное продолжение развития наименования цветка или чувства. Часто встречающиеся, распространенные, имена, как Олег, Дарья, это носители индивидуального значения в зависимости от конкретного человека, которого так назвали.
Еще одной особенностью имен собственных является их условность. Здесь имеется в виду то, что один и тот же объект мог быть назван по-разному, иногда даже те или иные понятия с течением времени меняли свои имена в связи с изменениями условий действительности ("Ленинград" - "Санкт-Петербург"). Суперанская также приводит примеры изменения имен собственных в области химии в связи с признанием большей целесообразности нового наименования ( "Курчатовский" - "Резерфордий").
Т.к. значение имени собственного тесно связано с особенностью обозначаемого им объекта, очень важна не столько его этимология, сколько мотивировка и обусловленность выбора, что особенно ярко проявляется при создании названий товарной продукции ("Быстросуп", "Старый чердак").
Процесс искусственного имятворчества дает большую возможность для трансформации имен собственных - сокращения (Александр - Саша), супплетивизм (Саша-Шура), увеличения размера (Саша-Алексашенька), появления аббревиатур (НАТО) и личных имен собственных от сокращения названий понятий (Тракторина).
Имена собственные, главным образом, отличаются от имен нарицательных тем, что они присваиваются конкретному индивидуальному объекту для его выделения из ряда подобных, таким образом, цель и предназначение у этих единиц различны. (Суперанская:1973, 179)
- 3. Прагматическая адаптация перевода с целью обеспечить равенство коммуникативного эффекта в оригинале и в переводе
- 33. Виды прагматической адаптации перевода.
- Германские языки (английский, немецкий)
- Глава 2. Трудности перевода названий художественных фильмов с английского языка на русский…………………………………………….10
- Глава 1. Перевод как возможность понимания
- Особенности перевода названий фильмов
- 4. Особенности перевода слов-названий
- Глава 2. Трудности перевода названий художественных фильмов с английского языка на русский