logo
Особенности перевода названий кинофильмов с английского и немецкого языков. Стратегии адаптации

Введение

Киноиндустрия - это одно из самых развитых направлений искусства нашего времени, ежегодно в мировой прокат выходят сотни кинолент, создатели которых ставят перед собой такие цели как представление широкому зрителю своего уникального видения происходящего вокруг, выражение личного мнения и переживаний по поводу той или иной обще-социальной проблемы, а также извлечения значительной выгоды из результатов своей работы. Все вышеперечисленное возможно лишь при условии, что достаточное количество людей, которые не были причастны к созданию кинофильма, позднее посмотрят его. В свою очередь не последнюю роль в этом играет правильно сформулированное название кинокартины, одновременно отражающее её суть и привлекающее внимание аудитории. Наравне с оригинальным заголовком на успех фильма в международном прокате влияет и удачный и корректный его перевод на языки стран, в которых будет реализован прокат картины в дальнейшем.

Целью моей дипломной выпускной работы станет выявление особенностей перевода названий кинолент с английского и немецкого на русский язык и стратегии их адаптации в данном процессе. Объектом исследования станут непосредственно заглавия американских и немецких кинокартин, выпущенных в последние годы в мировой прокат, предметом же анализа станут варианты их перевода в российской версии.

Для реализации поставленной цели я ставлю перед собой несколько задач:

1) Определить понятие имени собственного, к которой относятся такие языковые единицы, как названия кинофильмов, и выявить характерные особенности перевода объектов данной языковой категории.

2) Рассмотреть и проанализировать структуру и характерные черты названий кинофильмов.

3) Провести сопоставительный анализ перевода двухсот единиц названий кинолент

Теоретическая часть дипломной работы основана на трудах таких ученых-лингвистов как А.В. Суперанская, Т.А. Казакова, подробно рассмотревших в свое время особенности категории имен собственных и специфику их перевода.

Названия кинофильмов для практического анализа были отобраны при помощи метода случайной выборки при условии учета их года выпуска - в случае с американскими заглавиями были проанализированы названия кинолент последних четырех лет, названия немецких картин, в связи с меньшим объемом выпуска, были отобраны, начиная с 2007 года.

Практическая ценность моей работы состоит в том, что несмотря на несомненную важность выбора варианта перевода названия кинофильма, данная тема мало освещена в научных работах в связи с относительно молодым возрастом индустрии киноискусства.

Выпускная квалификационная работа состоит из введения, теоретической и практической глав и выводов к ним, а также заключения.