logo
Английские аббревиатуры и способы их перевода на русский язык

Введение

В настоящее время аббревиация является одним из наиболее распространенных способов образования номинативных единиц. К тому же, распространению такого лингвистического явления, как аббревиация, способствуют различные факторы: как внутриязыковые, так и экстралингвистические.

Во всех странах и во всех языках процесс сокращения слов набирает обороты, увеличивается количество аббревиатур, их употребление становится все более частым. Таким образом, можно сказать, что в настоящее время аббревиация стала одним из основополагающих способов словообразования. Конечно, в каждой отдельной стране, в каждом национальном языке процессы словообразования путем сокращения лексических единиц проходит разные этапы своего развития, наблюдается дифференциация в семантике аббревиатур, чем и объясняются трудности, связанные с их переводом. Известно, что интенсивность, а также научная неразработанность этого процесса определяют необходимость тщательного исследования проблемы аббревиации: интерес к специфике создания аббревиатур в разноструктурных языках и к особенностям их употребления в различных типах слов и словосочетаний и жанрах речи обусловлен тем, что аббревиация оказывается одним из способов словопроизводства, наиболее полно отвечающим требованиям современности.

К настоящему времени у лингвистов, занимающихся исследованием аббревиатур, наметился широкий круг лингвистических проблем, связанных с таким лингвистическим явлением, как аббревиация, куда входят определение причин возникновения аббревиатур, их социолингвистическая обусловленность, структурно-семантические классификации, место в словообразовательной системе языка, тенденции развития аббревиации.

Авторы данной работы также считают нужным упомянуть тот факт, что лингвисты редко затрагивают вопросы образования дериватов от сокращённых слов, хотя данное лингвистическое явление получило свое распространение и замечено уже давно в различных языках и, более того, количество новообразований продолжает расти.

Данное исследование будет проводиться с опорой на широкий круг как научно-технической и профессиональной литературы. При выборе научных трудов, которые были подвергнуты теоретическому анализу, определяющим для авторов ВКР стал комплексный подход к изучению аббревиации и сокращения.

В процессе исследования был проведен поиск и анализ аббревиатур на материале методического пособия Е.Г. Авдышевой «Практикум по переводу», а также выявлены наиболее адекватные способы перевода анализируемых аббревиатур.

Актуальность настоящей работы заключается в следующем: в настоящее время публикуется значительное количество работ, посвященных исследованию такого лингвистического процесса, как аббревиация, однако в данной работе рассмотрено достаточное количество новых примеров аббревиатур из различных источников (из английского языка) и проведен их сопоставительный анализ и перевод на русский язык.

Объектом данного исследования являются аббревиатуры из таких сфер профессиональной деятельности, как политика, медицина и инженерия.

В качестве предмета исследования рассматривается методическое пособие Е.Г. Авдышевой «Практикум по переводу», а также такие периодические издания, как «The Daily Telegraph» и The Independent».

Целью данной работы является поиск, анализ и перевод аббревиатур из методического пособия Е.Г. Авдышевой «Практикум по переводу», а также такие периодических изданий, как «The Daily Telegraph» и «The Independent».

Задачи данной работы:

- определить значение терминов «аббревиация», «аббревиатура», «семантика»;

- выявить специфику употребления данных терминов;

- установить виды аббревиатур;

- назвать причины их возникновения;

-рассмотреть процесс омонимии в аббревиатурах;

- выявить способы перевода аббревиатур в английском языке на русский язык;

- провести поиск аббревиатур в методическом пособии Е.Г. Авдышевой «Практикум по переводу», выполнить их перевод и определить наиболее адекватные способы их перевода.

Теоретическая значимость результатов исследования заключается в том, что проведенный соискателем поиск, анализ и перевод аббревиатур, а также выводы, сделанные в ходе исследования, могут стать концептуальной основой для дальнейшего изучения механизма образования новых слов в английском языке.

Практическая значимость работы заключается в следующем: данные лексические единицы, именуемые аббревиатурами, их анализ и перевод могут быть включены в различные переводческие пособия для того, чтобы отразить процессы словообразования в различных сферах английского языка. Данная работа может быть использована в целях совершенствования содержания, структуры и методики обучения переводчиков.

В процессе выполнения данной работы используются следующие методы: описательный, сравнительный, аналитический и метод сплошной выборки (при работе со словарем), теоретический анализ литературы, изучение монографических публикаций и статей, поисковый метод, контекстуальный и сравнительный анализ, обобщение и аналитическое чтение.

В ходе выполнения данного исследования было найдено, проанализировано и переведено 50 лексических единиц, именуемых «аббревиатурами».

Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. В процессе исследования мы опирались на труды лингвистов Е.А. Борисенок, М.И. Тибиловой, З.А. Харитончик, И.В. Арнольд, Р.М. Игалиевой, Е.Г. Водолазкина и Е.А. Земской, а также на методическое пособие Е.Г. Авдышевой «Практикум по переводу», и на такие английские периодические печатные издания, как «The Daily Telegraph» и «The Independent». В ходе выполнения работы также были использованы примеры из английской художественной литературы.