Аналіз перекладу англійських та американських назв

курсовая работа

Вступ

Кінематограф відносно новий вид мистецтва. Його історія в порівнянні з тисячолітньою історією музики, живопису, театру дуже коротка. Але це не заважає кіно залишатися вже протягом декількох десятків років найбільш масовим видом мистецтва.

Великий англійський режисер Альфред Хічкок одного разу зауважив: "Фільм - це життя, з якого вивели плями нудьги". Дійсно, хороше кіно зачаровує, дивує, змушує замислитися над тими явищами, які відбуваються в житті людини. Також як книга для письменника, музика для музиканта чи картина для художника, кіно для режисера - це спосіб вираження власних думок, почуттів і бажань. Найчастіше кіно показує нам ідеальне життя, життя про яке мріють мільйони, життя, яке для багатьох є недосяжним.

Будь-який фільм може привернути світову увагу, особливо з додатком у вигляді дубляжу чи субтитрів, які представлені діалогами. Фільми - це також артефакти окремих культур, котрі відображають ці культури і, у свою чергу, впливають на них. Кожен фільм несе в собі унікальність сюжету та формує картину сучасного світосприйняття. Стан кінематографу на початку двадцять першого сторіччя значно відрізняється від минулих років. На сьогоднішній день світовий кінематограф сягнув великого розвитку та масштабу. Кількість фільмів, що надходять у прокат із кожним роком збільшується. Зявляються нові жанри, нові формати, нові технології, які сприяють ще бездоганнішій якості перегляду фільмів глядачами.

Значна частина фільмів, які показують в українських кінотеатрах є англомовною. Назва будь-якого фільму відіграє важливу роль у правильному розумінні та сприйнятті сюжету. Вона несе певну функцію стиснення змісту всього фільму в коротку фразу. Більше того, ця фраза повинна давати уяву глядачеві про жанр фільму, натякати на зміст та врешті-решт привертати увагу. Отже, перекладач має бути особливо уважним, щоб надати назві такої ж звучності та неповторності, як в оригіналі. Виходячи з цього, написання та створення яскравого, правильного заголовку являє собою певний вид мистецтва та наявність творчих здібностей.

Існує безліч чинників, від яких залежить, та які впливають на переклад назви фільму з однієї мови на іншу, наприклад, з англійської мови на українську.

Одним із чинників можна вважати відмінність двох культур, що відбивається на кожній сфері людського життя і робить їх унікальними та неповторними.

Саме вона має враховуватись за для уникнення непорозумінь і неточностей, які можуть виникнути в процесі передачі назви кінофільму і призвести до помилкового бачення призначення фільму в цілому, а, отже, одна із головних функцій кінокартини - інформаційна, не буде виконаною.

Предметом дослідження є назви відомих американських та англійських кінофільмів.

Обєктом дослідження є лексико-семантичні особливості перекладу назв кінофільмів з англійської на українську мову.

Метою є аналіз назв кінофільмів за для встановлення звязку між назвою та змістом, а також для визначення адекватності перекладу назв кінофільмів з англійської мови на українську.

Для досягнення мети потрібно вирішити наступні задачі:

· вивчити особливості назв англійських та американських фільмів різних жанрів;

· класифікувати переклад назв з точки зору їх відповідності змісту;

· визначити адекватні та неадекватні переклади;

· виділити найбільш вживані стратегії під час перекладу назв;

Актуальність курсового проекту полягає у тому, що дана тема на сьогодні є недостатньо дослідженою і відповідно невелика кількість людей займається питаннями перекладу назв кінофільмів на території України.

переклад англійська назва кінофільм

Нові стрічки виходять із все більшою швидкістю внаслідок чого перекладачі приділяють недостатньо уваги та сил за для якісного перекладу. Деякі приклади таких перекладів наведені в даній роботі.

Делись добром ;)