Pidgin English как диалект современного английского языка

курсовая работа

2.1 Статус Pidgin English как диалекта современного английского языка

Словосочетание "пиджин-инглиш" (Pidgin English) часто употребляют свободно, называя "пиджин-инглишем" различные нестандартные варианты английского или же просто ломаный английский [8]. Однако пиджины -- это скорее упрощенные формы языков, появляющиеся в таких ситуациях, когда возникает временная необходимость общения между людьми, не владеющими общим языком. Обычно основой таких языков становятся слова из какого-нибудь одного языка, имеющего широкое хождение. Пиджин - это язык с радикально упрощенной грамматикой и сокращенным словарем (до 1500 слов или меньше), который ни для кого из говорящих на нем не является родным. В силу своей упрощенности пиджин способен обслуживать лишь ограниченный класс ситуаций общения.

Существует целый ряд возможных источников слова "пиджин". Петер Мюхлхяуслер, один из ведущих специалистов по пиджинам, выделил по крайней мере шесть вероятных толкований этого термина, где наряду с английским источником были приведены слова из португальского, иврита и южно-американских индейских языков. Винномон высказал предположение, что все эти слова могли способствовать появлению слова "пиджин" [19].

Чаще всего этимологию слова Pidgin возводят к китайскому произношению английского слова "business" ("дело, работа"), но точные изменения звуков, которые бы произошли в этом случае, трудно передать. Если слово "пиджин" действительно возникло на побережье Китая в процессе торговых сделок, которые велись на упрощенном английском языке, то вероятнее всего, оно должно было бы произойти от общеупотребительного выражения "bei chin", что на кантонском диалекте означает "дай денег" или "плати". Первый взрывной согласный оглушается и становится очень похожим на английский звук "р", что говорит в пользу такого толкования.

У носителей пиджинов могут быть свои объяснения происхождения их родной речи. В Папуа Новой Гвинее язык ток-писин переводится и как "пиджин", и как "птичий язык". Такое толкование перекликается с народными сказками этой страны, повествующих о том, как птицы принесли людям язык [13].

Пиджины тысячелетиями использовались для общения людьми, контакты между которыми были ограничены, но особенно сильное развитие они получили в начале восемнадцатого века, когда началось массовое переселение народов. Главной причиной постоянного перемещения больших групп людей явился расцвет работорговли и менее жестокого наемного труда на тропических плантациях. Люди самого разного происхождения, главным образом, приехавшие из Африки и Азии, были вынуждены жить вместе, и часто в этой многоязыковой обстановке плантации общий язык вырабатывался на основе европейских языков, таких как английский, французский или нидерландский.

Первым дошедшим до нас пиджином был язык лингва франка (Lingua Franka), который использовался в Средние века в Восточном Средиземноморье при торговых контактах между европейцами (которых называли тогда франками) и населением Леванта. В период европейской экспансии в эпоху географических открытий и колонизации в 16 в. происходило формирование огромного числа пиджинов, в основу которых легли суперстратные языки, или языки метрополий: португальский, испанский, французский, голландский и английский языки.

Существует две точки зрения на причину возникновения Pidgin English. Согласно первой, он возник в Северной Америке в ходе происходивших в начале 17 в. контактов между индейцами и белыми поселенцами. Иная версия свидетельствует о том, что, в 17 веке изначально пиджин-инглиш выступал как средство общения европейцев и китайских торговцев в Южных морях, в Западной Африке и в Австралии. А в 19 веке приобрел уже законченную форму на сахарных плантациях северо-западного Квинсленда. Затем наречие быстро распространилось по всему Тихому океану [18].

В начале 19 в. китайско-английский и австралийский пиджины почти исчезли; меланезийский пиджин (неомеланезийский язык) до сих пор существует и функционирует. На американском континенте несколько разновидностей ранее существовавшего негритянско-английского пиджина продолжили существование в креолизированной форме; например, язык гулла на побережье Южной Каролины, креольский английский Ямайки и других островов Вест-Индии и тики-таки, или сранан-тонго в Суринаме (Нидерландской Гвиане)[18].

Французский язык лежит в основе пиджинов Луизианы, Гаити, Вест-Индии, Маврикия и Реюньона; испанский - в основе папьяменто (на котором говорят на Кюрасао) и нескольких контактных языков на Филиппинах. Существуют также многочисленные пиджины и креольские языки, в основе которых лежат неевропейские языки, например чинукский жаргон на севере тихоокеанского побережья США и лингва жерал (Lingua Gкral) ("общий язык") в Бразилии, в основе которого лежит язык южноамериканских индейцев тупи-гуарани [15].

Образование пиджина зачастую происходит в экстремальной ситуации межэтнических контактов при остром дефиците общего для всех носителей средства языкового общения. Лингвистический результат межэтнических контактов зависит от типологической близости родных языков, вовлеченных в контактную ситуацию людей, а также от целого ряда социальных факторов - социального статуса, численности, половозрастной структуры, образовательного уровня участников ситуации, от продолжительности и интенсивности контактов. При этом суперстратный язык является языком - лексификатором- он дает пиджину всю или почти всю лексику, точнее материал, на базе которого строится лексическая система. В прототипическом случае пиджин возникает как результат взаимодействия двух процессов - сознательного упрощения языка со стороны носителей суперстатного языка ( иногда в этом случае говорят о специальном регистре для иностранцев) и неполного усвоения суперстатного языка носителями родных языков. Такая ситуация отражает отношения социального неравенства, в которых находятся участники ситуации.

Социальные условия в целом играют огромную роль при образовании пиджинов, и часто именно от них зависит, какие лингвистические черты будет иметь пиджин. Так, если контактирующие группы имеют примерно равный статус, то образовавшийся пиджин может иметь два языка-лексификатора, как это произошло, например, в случае с рессенорским (русско- норвежский пиджин, лексический состав которого сложился на базе норвежского и русского языков, если не считать немногочисленных вкраплений из английского, голландского, нижненемецкого, шведского, саамского).

Пиджинов с двумя языками - лексификаторами совсем немного; это, в свою очередь, указывает на то, что в большинстве случаев при образовании пиджинов контактирующие группы находятся в неравных отношениях. Чаще всего при формировании пиджина происходит контакт между тремя и более языками, однако отмечены случаи, когда пиджин возник в результате взаимодействия только двух языков. При этом совсем не обязательно, чтобы среди контактирующих языков был какой-либо европейский язык.

Пиджин не для кого не является родным языком. Число носителей может быть различно - от малой группы людей ( например, эскимосский французский пиджин, использовавшийся в восточной части современной Канады в XVIII веке) до сотен тысяч ( например, так называемый чинуский жаргон в начале XX века на западном побережье Канады в районе Ванкувера) и даже нескольких миллионов (западно- африканский пиджин- инглиш в Нигерии) [18].

В качестве диагностических признаков пиджинов выделяют следующие:

· взаимная непонятность ( неполная понятность) пиджина и того языка ( языков), который послужил языком-лексификатором;

· пиджин должен быть выучен; он не может быть создан путем произвольного упрощения языка его носителем;

· пиджин не является родным ни для кого из говорящих на нем.

Выделяют и некоторые структурные черты, свойственные большинству вариантов Pidgin English. Это, прежде всего, ограниченный словарь и чрезвычайно простая грамматика (отсутствие флективной морфологии, морфологическая невыраженность или факультативная выраженность времени, рода, числа, лица; наличие на поверхностном уровне только двух падежей - немаркированного и маркированного) [8].

Делись добром ;)