Анализ стилистических особенностей газетно-журнальных статей

курсовая работа

Выводы по главе 2

Заключение

  • Список использумых источников
  • Приложение
  • Введение
  • Газета, как известно, является самым доступным источником информации, который оперативно освещает политические события страны. Обращение к этой проблематике обусловлено несколькими причинами:
  • 1) газетный текст - это особый и показательный вид текстовой деятельности, предполагающий, соответственно, особый подход к его исследованию. Одной из его главных отличительных особенностей является донесение до аудитории видение мира, ситуации, проблемы в наиболее чёткой выразительной форме;
  • 2) в последнее время во всем мире происходят общественно-политические перемены, которые находят отражение в языке, в частности, в языке средств массовой информации.
  • Тема курсовой работы посвящена изучению стилистических особенностей газетно-журнальной статьи. Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью изучения текстов массовой информации, которые представляют собой средство воздействия на человека.
  • Объектом изучения являются лексико-стилистические особенности газетно-журнальных текстов.

    Предметом исследования являются англоязычные тексты газет «The Washington Post» и «Los Angeles Times»

    Целью исследования является изучение, описание особенностей газетно-журнальной статьи. Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:

    1) описать газетно-публицистический стиль и набор языковых средств, характерных для него;

    2) рассмотреть стилистические особенности текстов англоязычных материалов газетно-публицистического стиля;

    3) проанализировать статьи из газет «The Washington Post» и «Los Angeles Times», отслеживая специфику реализации указанных особенностей.

    В ходе работы использованы комплексные методы исследования, включающие описательный метод, контекстно-ситуативный семантико-стилистический анализ, сравнительно-сопоставительный метод.

    Материалом для исследования послужили статьи из газет «The Washington Post» и «Los Angeles Times».

    Теоретическая значимость исследования определяется значимостью рассматриваемой тематики для современной стилистики, в частности рассмотрения стилистических особенностей публицистического текста. Практическая ценность работы заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы при чтении курсов стилистики английского языка и интерпретации газетного текста.

    Структура работы. Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемых источников.

    Во введении формулируется тема, обосновывается ее актуальность, цель и задачи исследования, определяются объект, предмет, материал и методы исследования, теоретическая и практическая ценность работы.

    В первой главе рассматривается понятие газетно-публицистического стиля, особенности стиля в целом, специфические черты англоязычного газетно-публицистического стиля, выделяются характерные стилистические особенности газетно-журнальных статей.

    Во второй главе проводится анализ текстов газетно-публицистичного стиля, с тем, чтобы подтвердить теоретические положения примерами.

    В заключении обобщается полученная информация, и формулируются выводы.

    Список использованных источников включает 19 наименований.

    Глава 1. Лексико-стилистические особенности газетно-публицистического стиля

    1.1 Лексические особенности публицистического стиля

    В системе стилей литературного языка публицистический стиль занимает особенное место. Его специфика заключается в смешении нескольких функциональных разновидностей речи: художественный, научный, деловой и др. и выполнении их функций.

    Публицистический стиль определяется как функциональный стиль речи, который используется в жанрах: статья, памфлет, очерк, фельетон, интервью, ораторская речь репортаж [11].

    Данные особенности публицистики обусловлены функциями и задачами, которые она выполняет. Информационная функция заключается в сообщении людям об актуальных в данный период времени новостях. Воздействующая функция заключается в стремлении повлиять на мнение людей.

    В задачи речи входит следующее:

    1) воздействовать на массовое сознание;

    2) призывать к действию;

    3) сообщать информацию.

    Так же выделяют ряд основных стилевых черт, отличающих публицистику:

    1) образность,

    2) оценочность,

    3) призывность,

    4) логичность,

    5) эмоциональность.

    Газетно-публицистический стиль предназначен влиять на людей, используя средства массовой информации. Публицистика рассматривает вопросы, актуальные в конкретном обществе в заданный период времени, которые охватывают следующие сферы жизни: политика, спорт, образование, военные темы, экономика, здравоохранение, криминалистика, мировые новости и т.д [1]. Широта тематики оказывает большое влияние на особенности данного стиля. Одна из них - необходимость использования специальной лексики, терминологии, не всегда понятных читателю. И, так как многие темы находятся в центре общественного внимания, лексический состав, относящийся к данным тематикам, приобретает черты публицистики. Вследствие этого, в нём широко используется не только нейтральная, но также торжественная, высокая лексика, эмоционально окрашенные слова

    Также текст может быть наполнен следующими элементами, заинтересовывающими читателя: фразеологическими оборотами, употреблением коротких предложений, рубленой прозы, безглагольными фразами, риторическими вопросами, восклицаниями, повторами и другими средствами.

    Ещё одной характерной чертой публицистического жанра является использование эмоционально-окрашенной, оценочной лексики. И, в целях достижения своих функций и ввиду ориентированности на широкие слои общества, словарный состав данного речевого жанра, включает разговорные, просторечные и жаргонные элементы [14].

    Публицистическую лексику можно разделить делить следующие разряды:

    1. Общественно-политическая лексика

    В контексте публицистического материала она характерна следующим: используемая политическая терминология не только отражает основные понятия, но приобретает характерную для рассматриваемого жанра эмоционально-оценочную окраску. Общественно-политическая лексика является особенно часто используемой в данном стиле ввиду актуальности темы политики, поэтому занимает значительную долю в лексическом объёме текста

    2. Оценочная лексика

    Данная лексика используется в целях реализации агитационной и пропагандисткой функций. Оценочная лексика состоит из разных разрядов: книжная, «высокая», устаревшая лексика, разговорные и просторечные слова, специальная лексика и др. Ввиду частого использования, они становятся привычны в составе лексики публицистической направленности.

    Социальная оценка - важнейший критерий для выбора лексической наполненности текста. В достижении своих целей, публицистика перераспределяет словарный состав по стилистическим оттенкам и значению, которые могyт не совпадать с общелитературными [5].

    3. Неоценочная лексика

    Безоценочная лексика в свою очередь подразделяется на две подгруппы в зависимости от информативной функции газеты. Этот разряд подразделяется на две группы.

    В первую группу входят слова, означающие время и место, так называемые, «информационные» слова. Они необходимы для сообщения читателям, когда именно и где происходили события, обсуждаемые в данном тексте.

    Так же данную функцию выполняет тематическая лексика. Она полностью зависит от темы выбранного материала. Сюда могут входит словарные единицы из различных областей жизни, что вносит разнообразие лексического состава, столь характерное для жанра газеты. Однако, следует отметить, что данная лексика неспецифична для публицистического жанра.

    Отмечается высокий процент употребления собственных имён, очевидно, так же в целях конкретизации информации. К ним относятся названия организаций, учреждений, антропонимы, топонимы и др. Не менее характерно употребление дат и числительных.

    Во вторую группу неоценочной лексики входят строевые слова, служащие для создания устойчивых словосочетаний нефразеологического типа. Назначение этих слов и оборотов -- типизация, стандартизация газетного языка, что позволяет легко и оперативно оформить любое сообщение. С точки зрения семантики они обладают обширным значением и сочетаемостью. Значение строевых слов приобретает конкретику в составе разнообразных устойчивых оборотов, характерной принадлежности публицистической речи [15].

    Таким образом, можно сделать вывод, что газетно-публицистический стиль лексически характеризуется наличием общественно-политической, оценочной и неоценочной лексикой. Кроме того, текст наполнен фразеологическими оборотами, употреблением коротких предложений, рубленой прозы, безглагольными фразами, риторическими вопросами, восклицаниями, повторами и другими средствами, , включает разговорные, просторечные и жаргонные элементы.

    1.2 Стилистические особенности газетно-публицистического стиля

    Стилистически окрашенная лексика - это лексические единицы, характеризующиеся способностью вызывать особое стилистическое впечатление вне контекста. Эта черта обусловлена тем, что в значении данных слов содержится не только предметно-логическая (сведения об обозначаемом предмете) информация, но и дополнительная (непредметная) - коннотации. В непредметной информации отражается экспрессивность текста, эмоциональность, выраженная в лексических единицах, находят выражение не только экспрессивно-эмоциональные коннотации, находит отражение влияние экстралингвистических факторов, таких как сфера общения, специфика функционального стиля, жанр, форма и содержание речи, отношение автора к предмету речи, негласные взаимоотношения между писателем и читателем [8].

    Среди стилистически окрашенной лексики особое место принадлежит словарному составу книжной лексики. Как правило, это имеющие торжественную, риторическую или поэтическую окраску слова. Книжная лексика предполагает применение ее не только в сфере разговорной речи.

    К этому лексическому пласту относятся:

    1) общекнижные слова;

    2) абстрактные понятия;

    3) канцеляризмы;

    4) высокая лексика (архаизмы, устаревшие слова, старославянизмы, поэтическая лексика);

    5) термины.

    Стилистическая окраска газетных текстов отличается друг от друга в зависимости от особенностей культуры страны, в которой они выпускаются, и особенностей её языка [9].

    Так, для английской газетно-журнальной статьи основными являются следующие черты.

    Разговорно-фамильярный характер.

    Англоязычная публицистика характерна использованием разговорных оборотов в серьёзных по информативности текстах.

    Например, в газетно-журнальных статьях известные люди, занимающие высокие государственные посты, называются пo именам: Bob Kennedy (Robert Kennedy), их фамилии сокращаются: Mac (Macmillan). и т. п.

    Подобная свобода форм привычна для англоязычных читателей и не производит оскорбительного впечатления. С точки зрения же русского читателя, подобная фамильярность необычна и может казаться оскорбительной, неуместной. Такое впечатление создаётся, так как нарушается характерная для русской публицистики стилистическая окраска [13].

    Употребление жаргонизмов, перифраз и т.п.

    Вторая характерная черта рассматриваемого вида речи проявляется в стремлении англоязычных авторов использовать в сухом сообщении жаргонизмы, перифразы и другие приёмы, можно сказать, невысоких стилей речи [3]. Данная черта обусловлена широтой и разнообразием аудитории читателей. Приведем несколько примеров из англоязычной прессы:

    Не was jetting off on a holiday and wanted an agreement before he hit the beach; Murdochs group must juggle these factors while ensuring it does not take its eyes off the main prize; Tony Blair was accused of running scared last night...; Tony Blair has again given us all the slip; for all the media hoo-ha about hunting; he trotted fluffily into the Chamber for Questions yesterday, cocky as you please; Hands up anyone who has ever put the decimal point in the wrong place; Rubbish? Oh, really?; he was something of a heart-throb in the days of silent movies; he was quickly spotted by the passers-by, all of whom gave him the thumbs-up, etc [7].

    Официальность титулов и обращений.

    Несмотря на обилие фамильярно-разговорной окраски многих материалов рассматриваемого жанра, отмечаются некоторые противоположные тенденции. В информационно-описательных англоязычных материалах всегда указывается титул политического деятеля. Это делается даже при критичной окраске информации. Если же титул или занимаемая должность политического лица не упоминается, перед фамилией всегда используется сокращение Mr (Mister) или Mrs. (Mistress). Однако, следует отметить, что данная особенность не выражает уважительного отношения автора статьи к упоминаемым лицам [10].

    Особый способ выделения абзацев.

    Следует отметить, что для англоязычных публицистических текстов характерно частое выделение абзацев. Исследователи объясняют это техническими причинами. Однако, абзацы связаны друг с другом семантически и могут относиться нередко к одному и тому же обсуждаемому предмету, личности, обстоятельству и т.д.

    Этимологические особенности.

    С данной точки зрения тексты cодержат большое количество интернациональных слов, отмечается тенденция к инновациям, которые, однако, превращаются в штампы: vital issue, tree world, pillar of society [4].

    Жанровое разнообразие.

    Как уже упоминалось выше, публицистика, наряду с книжной лексикой, характеризуется обилием терминологии, экспрессивной лексики, нередки архаизмы и другие виды, характерные для других жанров [12] .

    Широкое использование иных стилистических средств, приемов и фигур речи, например, гиперболы, литоты, образные сравнения, метафоры, метонимия, паронимическая аттракция, иносказания, эвфемизмы и др [6].

    Приведем примеры из англоязычной прессы.

    She is a typical field commander (about a Head Gardener) in this new land army; increasingly porous frontiers; out of the shadows; snail-paced consolidation; Cabinet reshuffle; golden opportunity; fuelling Russias economy; the masks will eventually slip; Downing Street insisted that...; Number Ten has not interfered...; now they (the gardeners) are attacking perennials, advancing shoulder to shoulder like police finger-searching the scenes of crime; Frankfurt pushed up too high...while Amsterdam edged forward (on banking policies); Kevins heaven; crisp and crunchy crackers, etc[7].

    Газетные и журнальные заголовки, построенные на игре слов, на каламбурах, цитатах, аллюзиях и деформированных идиомах.

    Приведем примеры из англоязычной прессы.

    Blinking Sphinx; Green Fingers; Lofty Ambition; Stone Alone; A Knight to Remember; Sitting Pretty; Where the Grass Is Greener; Palace Goes Pop for the Jubilee; 1066 and All That Ignorance of History; Face Values; Lock, Stock and Barrow, Much Ado About Nothing, etc[7].

    Использование клише. В сфере фразеологии статья отличается широким использованием клише: вводные обороты, которые указывают на источник сообщения; устойчивые сочетания, утратившие образность; политические штампы и клише [16].

    Клише необходимы в газетном стиле, так как они вызывают нужные мгновенные ассоциации и не допускают двусмысленности. (international relations - международные отношения; legitimate interests -законные интересы.)

    Газетные штампы можно разделить на две группы:

    1) словосочетания, употребляющиеся всегда в одном составе (Joint research - современные исследования; Big business - большой бизнес);

    2) словосочетание, допускающие вариативность состава (Community - группа, общественность; national community - национальная группа; world community - мировая общественность) [17].

    Всё это наделяет даже банального содержания текст глубокомыслием, что, выполняя одну из задач публицистики, концентрирует внимание читателя, заставляет его задуматься над прочитанным.

    Многими исследователями газетного стиля отмечается также изобилие цитат, прямой речи и развитая система различных способов передачи чужой речи.

    В газетно-информационных сообщениях часто встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия. Один и тот же термин может приобретать другой смысл в зависимости от смысловой направленности текста, в котором он использован [2]. Таким образом, газетно-публицистический жанр стилистически характеризуется этимологическими особенностями, жанровым разнообразием, официальностью, употреблением жаргонизмов и перифраз. Кроме того, широкое использование клише, стилистических средств, приемов и фигур речи, использование каламбура и игры слов в заголовках отличает его от других стилей.

    Делись добром ;)