Реалии являются компонентом фоновых знаний, необходимых для понимания иноязычного текста. Недостаточное знание истории страны, важнейших исторических событий...
...
Перевод текста с одного языка на другой - это несомненно часть сопоставления не только языков, но и культур. В процессе перевода переводчик сталкивается с некоторыми элементами языка, не поддающимися адекватному переводу...
Реалии являются компонентом фоновых знаний, необходимых для понимания иноязычного текста. Недостаточное знание истории страны, важнейших исторических событий...
Так как язык как часть культуры относится к несовпадающим элементам, которые представляют собой безэквивалентную лексику и коннотации, присущие словам в одном языке и отсутствующие или отличающиеся в словах другого языка...
В состав безэквивалентной лексики входят слова, обозначающиеся термином "реалия" или "слово-реалия". Например, Я.И. Рецкер пишет о безэквивалентной лексике, представляющей собой, прежде всего, обозначение реалий...
Реалии -- это название присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории. государственных институтов, имена национальных фольклорных героев. По определению Скворцова М.И....
И язык, и культура являются достоянием определенного народа, который обладает, помимо общеизвестных, набором специфических знаний, чуждых представителям других народов...
Безэквивалентная лексика, реалии, лакунарная лексика Для удобства дальнейшего анализа нам необходимо рассмотреть сходства и различия в понятиях безэквивалентная лексика, реалии и лакунарная лексика...
В переводоведении определение реалий основано, с одной стороны, на национальной окрашенности их референтов/колорите/, а с другой - на безэквивалентности обозначающих их слов, выявляемой в прессе перевода. Необходимо подчеркнуть, однако...
В работе Л.И.Сапогова «Реалии: сущность и функции» [Сапогов 1979:7-79] распространяются вопросы эквивалентности перевода реалий и соотношения заимствований и реалий. Это заслуживает внимания, так как уточняет сущность реалий...
Все особенности жизни народа и его страны (природные условия, географическое положение, историческое развитие, социальное устройство, наука и искусство) находят отражение в языке данного народа. Поэтому можно утверждать...
Слово “реалия” - латинского происхождения (от “realis” -вещественный, действительный). Перевод реалий - важная и сложная проблема по передаче национального колорита и культурных особенностей...
Термин «реалия» обозначает предмет, вещь, существующий или существовавший материально или в сознании людей. Толковый переводческий словарь Л.Л. Нелюбина дает четыре значения слову «реалия»: «1. Слова или выражения, обозначающие предметы...
"Словарь лингвистических терминов" О.С. Ахмановой определяет термин "реалия" (лат. realia - "вещественный", "действительный") как "1.... разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны...