logo
Анализ способов передачи культурно-специфической лексики

2.2 Способы передачи культуронимов

1. Транслитерация/трансплантация

Это способ механической передачи культурно-маркированной лексики, когда в переводном языке (ПЯ) создается графическая форма инокультурной единицы. Несмотря на то, что на сегодняшний день в практике существуют несколько разных систем транслитерации с русского языка на английский, до сих пор не выработана универсальная система. Выбор зачастую зависит либо от требований издательств, либо от личных предпочтений переводчиков, которые могут воспользоваться одной из имеющихся систем транслитерации или обратиться к частотным или традиционным вариантам внешнекультурных наименований, используя поисковые системы Интернет. Думается, частотность употребления того или иного транслитерированного ксенонима может свидетельствовать о степени освоенности лексической единицы иной культурой. Например, при переводе названия пушкинской поэмы "Евгений Онегин", большинство переводчиков для того, чтобы сделать переводной текст более доступным, обратилось к традиционному варианту перевода имени Eugene, но не к варианту Yevgeny, созданному на основе одной из современных систем транслитерации BGN/PCGN.

Трансплантация - механический перенос инокультурной лексической единицы без каких-либо изменений из текста оригинала в текст перевода. Результатом этого способа является точность обозначения, но при этом снижается доступность текста. Трансплантация русизмов в англоязычные тексты из-за гетерогенности контактирующих алфавитов имеет место очень редко. Если ксенонимы-транспланты не освоены в переводном языке, они значительно затрудняют восприятие текста и, как правило, требуют пояснения.

2. Калькирование

Прием заимствования лексико-семантической модели исходного слова. Значение ксенонимов-калькирования, в отличие от ксенонимов транслитерантов, является достаточно мотивированным, что значительно облегчает понимание иноязычного текста. Однако, необходимо упомянуть то, что ксенонимическое значение внешнекультурной языковой единицы не всегда может быть равно сумме лексических значений ее компонентов. Другим недостатком калькирования следует назвать то, что они не маркированы. Если при калькировании достигается максимальное сохранение смыслового содержания и формы лексемы языка источника, то зачастую стирается национально-культурная окраска слова.

3. Гибридные ксенонимы

Гибридная модель образования ксенонимов включает в себя элементы двух рассмотренных выше способов адаптации культуронимов. Заимствованная часть лексического гибрида обеспечивает точность межъязыковой номинации. Переводная часть облегчает понимание значения исходной лексической единицы. Такой ксеноним легче воспроизвести, чем заимствование, легче запомнить и его значение.

Еще одной разновидностью такой модели образования ксенонимических выражений является конструкция “Russian + noun”, указывающая на региональную принадлежность ксенонима. Ксенонимы этого типа многочисленны и общеизвестны. Многие из них зафиксированы в англоязычных словарях. Одним из самых распространенных примеров является выражение Russian doll - русская кукла-матрешка.

4. Полионимизация

Полионимизация - способ адаптации культуронимов, при котором в ПЯ функцию обозначения специфического элемента внешней культуры выполняет ближайший по значению идиониму полионим (лексическая единица, закрепленная за универсальными элементами языка). В работах теоретиков переводоведения такой метод называется приближенным переводом или поиском аналога. Объем значения полионима, как правило, шире значения идионима. Полионим в данном случае выступает как родовой термин.В.С. Виноградов и А.В. Федоров называют такой перевод гипонимическим.

Аналоги могут создавать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления.

Высокая частотность полионимизации объясняется краткостью и кажущейся понятностью перевода для всех носителей языка перевода, однако это может привести к недопустимой национально-культурной ассимиляции. В качестве примера можно привести идионим "гармоника", превратившийся в переводе Р. Пивера в "шарманку" ? barrel-organ.

5. Ксенонимическая экспликация

Под ксенонимической экспликацией в настоящем исследовании понимается использование в ПЯ развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки элемента внешней культуры, вводимые непосредственно в текст вместо ксенонима или же используемые в качестве пояснения, сопровождающего данный ксеноним (постраничные сноски, затекстовый комментарий). В переводоведении такой адаптивный переводческий способ называют описательным ("разъяснительным") переводом. Например, в переводе М. Гленни "общая кухня" переведена развернутым словосочетанием the kitchen you share with half a dozen other people. Этот способ является весьма громоздким и неэкономным, поскольку в большинстве случаев развернутая структура созданного на ПЯ словосочетания мешает пониманию текста. Несмотря на то, что с помощью развернутых словосочетаний можно объяснить иноязычному читателю любую инородную лексическую единицу, применить такой адаптивный переводческий способ не всегда возможно. Образованные развернутые словосочетания характеризуются крайней степенью немаркированности, то есть в тексте перевода отсутствует ксеноним как таковой, а вместо него дается только примерное объяснение.

6. Метод параллельного подключения

Это комбинация адаптивных переводческих способов. Несмотря на достоинства всех вышеперечисленных адаптивных переводческих способов, в отдельных случаях переводчик считает нужным не ограничиваться только лишь одним способом, а прибегать к сочетанию нескольких. В ходе данного исследования были выявлены следующие компоненты такого языкового комплекса: транслитерация + постраничная сноска; транслитерация + затекстовый комментарий; транслитерация + калька в самом тексте; калькирование + постраничная сноска; калькирование + затекстовый комментарий.

Очевидно, вопрос о том, как часто прибегать переводчику к затекстовым или постраничным комментариям остается пока неразрешенным. Хорошо известен тот факт, что постраничные сноски и особенно затекстовые комментарии, очень отвлекают от сюжета романа. Переводчику необходимо найти некий баланс между количеством элементов внешней культуры в исходном художественном тексте и выделением среди них тех, которые принципиально нуждаются в пояснениях. Я. Шичжан отмечает, что переводчик должен иметь чувство меры в количестве примечаний. Исходный художественный текст всегда характеризуется наличием лексических единиц, влекущих межкультурные осложнения при переводе.

Однако это совсем не значит, что переводчик должен делать примечания к каждому такому элементу, иначе переводной текст станет трудным для восприятия иноязычным читателем.