Анализ способов передачи культурно-специфической лексики

курсовая работа

Введение

Язык каждого народа представляет собой живой организм, неразрывно связанный с историей, культурой и социальной жизнью этого народа. Носители разных языков, общаясь, взаимодействуя друг с другом, передают культуру своего народа посредством языка, и ключевым звеном межязыкового общения выступает переводчик.

Неоспоримым является тот факт, что разные народы воспринимают мир сквозь призму своего родного языка и, следовательно, это обуславливает формирование культурно-обусловленных явлений или реалий, характерных именно для языка и такого рода явления проявляются в различных сферах деятельности человека - носителя ИЯ.

Переводчику, в свою очередь, для успешной работы необходимы не только отличные знания грамматики, фонетики, стилистики, лексики ИЯ, но фоновые знания о культуре и истории ИЯ.

Моя работа посвящена проблеме перевода культурно-специфической лексики. Данный пласт лексики охватывает огромное количество слов и выражений: от названий различных предметов повседневного обихода до описания различных праздников и обрядов.

Актуальность моей работы выполнена в русле современных направлений двух активно развивающихся в настоящее время смежных лингвистических дисциплин - теории межкультурной коммуникации и теории переводоведения. Расширение межкультурных контактов и глобализация мультикультурной земной цивилизации делают необходимым изучение элементов культуры, находящих отражение в языке любого народа, не только в национально-культурном, но и сопоставительно-переводческом аспекте.

В первой главе моей работы я рассматриваю взаимодействие культуры и языка.

реалия культурная лексика перевод

Вторая глава - определение культуронимов, рассматриваю их классификацию на основе классификации В.В. Кабакчи и анализирую способы передачи культурно-специфической лексики.

Третья глава - что такое реалии, рассматриваю их классификацию и анализирую способы перевода, обеспечивающие адекватность при переводе реалий ИЯ.

В четвертой главе на материале произведения Б. Акунина проиллюстрированы способы перевода реалий с подробными комментариями.

Делись добром ;)