logo
Комплексный анализ переводческих трансформаций в рассказе Эдгара По "The black cat"

Стратегии перевода

После проведения лингвостилистического анализа текста были разработаны следующие стратегии перевода данной литературы:

Единицы перевода:

Основными единицами перевода данного текста выступают словосочетания, в конкретных случаях - морфемы и фонемы. Перевод на уровне предложения и текста в данном тексте не представлен.

Перевод на уровне фонем/графем:

Переводческая транскрипция и переводческая транслитерация при переводе имен собственных под влиянием переводческой традиции:

Pluto - Плуто, Gin - Джин, Rum - Рам.

Перевод на уровне слов:

Attack - нападение, change - изменение, to accuse - обвинять.

Перевод на уровне словосочетания:

The spirit of Perverseness - дух раскаяния.

Перевод в зависимости от типов соответствия:

I Использование однозначных эквивалентов продиктовано условиями, когда вне зависимости от контекста в языке перевода имеется лишь одно соответствие.

Термины:

The spirit of Perverseness - дух раскаяния.

Имена собственные:

Pluto - Плуто, Gin - Джин, Rum - Рам.

II Вариантные соответствия.

Грамматико-лексические вариантные соответствия:

1.

Соответствия на уровне фонем:

Lady -- леди; speaker --спикер.

2.

Соответствия на уровне морфем:

Tables -- столы; back-bencher задне-скамеечник; strictness -- строгость.

3.

Соответствия на уровне слов:

He came home -- он пришел домой; I looked at her -- я посмотрел на нее.

III Трансформации

? Перестановки

Изменение порядка слов при переводе связано с объективными различиями в структуре предложений: английского с преимущественно прямым фиксированным порядком слов и русского с относительно свободным порядком слов.

1

This latter was a remarkably large and beautiful animal, entirely black, and sagacious to an astonishing degree. In speaking of his superstition, made frequent allusion to the ancient popular notion, which regarded all black cats as witches in disguise.

Кот, необычайно крупный, красивый и сплошь черный, без единого пятнышка, отличался редким умом. Когда заходила речь о его сообразительности, моя жена, в душе не чуждая суеверий, часто намекала на старинную народную примету, по которой всех черных котов считали оборотнями.

В Англии, как и в русской культуре, согласно примете, традиции, поверью, чёрная кошка приносит несчастье. По этому жена автора очень боится, что чёрная кошка принесёт им несчастье и, переводчик старается это передать в своём переводе, используя трансформации.

Вначале мы видим, что английское подлежащее “animal ” находится в середине предложения, а в русском предложении подлежащее “ кот ” в начале - происходит перестановка членов предложения.

? Замены

1.

Pluto--this was the cats name--was my favorite pet and playmate.

Плутон - так звали кота - был моим любимцем, и я часто играл с ним.

Существительное “playmate ”- ( друг детства, партнёр в играх.) трансформируется в глагол “играл”.

? Дополнения

1.

I made no doubt that I could readily displace the bricks at this point, insert the corpse, and wall the whole up as before, so that no eye
could detect any thing suspicious.

Я не сомневался, что легко сумею вынуть кирпичи, упрятать туда труп, снова заделать отверстие так, что самый намётанный глаз не обнаружит
ничего подозрительного.

Переводчик добавляет прилагательное “наметанный ”, чтобы уточнить, что даже опытный человек в этом деле, не сможет сразу обнаружить.

? Смысловое развитие

1.

The cat followed me down the steep stairs and, nearly throwing me headlong exasperated me to madness.

Кот увязался за мной вниз по крутой лестнице, поэтому я споткнулся, едва не свернув себе шею и обезумел от бешенства.

В этом примере переводчик использует такую трансформацию, как приём смыслового развития . В английском предложении словосочетание “ nearly throwing me headlong” при дословном переводе: “ кот кинулся головой вперёд”. Естественно, такое выражение не подходит по стилистическим соображениям. Поэтому переводчик заменяет процесс следствием: “поэтому я споткнулся”.

? Конкретизация

1.

The officers bade me accompany them in their
search .

Полицейские велели мне присутствовать при обыске.

В этом примере мы видим трансформацию - конкретизацию: английское существительное “officers” заменяется русским существительным “полицейские”, имеющее более узкое значение.

? Метонимический перевод

1.

About this wall a dense crowd were collected, and many persons seemed to be examining a particular portion of it with very
minute and eager attention.

Подле неё собралась большая толпа, множество глаз пристально и жадно всматривались все в одно место.

Метонимический перевод основан на смежности целого и его части. В данном случае: “many persons ” - “множество глаз”.