logo
Анализ переводов стихотворений Константиноса Кавафиса, сделанных Геннадием Шмаковым и Иосифом Бродским

4. Англо-саксонская интонация

Поэтическое своеобразие Кавафиса - нарочитая бесстрастность, снятая эмоциональность стиля. Сеферис одним из первых обратил на это внимание - в одном из своих эссе он пишет следующее: «O KбвЬцзт мпйЬжей нб ецбсмьжей ерЯмпнб фзн Ядйб мЭипдп· кбй ьуп рспчщспэн фб чсьнйб, мпйЬжей нб рбсбмесЯжей плпЭнб фзн брлбйуЯщфз Экцсбуз фзт ухгкЯнзузт. Aкьмз ресйууьфесп· ьчй мьнп мпйЬжей нб ерймЭней уфзн ехкйнзуЯб фщн чбсбчфЮсщн, фзн бдсьфзфб фщн рсбгмЬфщн, кбй фп кбибсь кпЯфбгмб фщн гегпньфщн, рпх брбсфЯжпхн фзн «бнфйкейменйкЮ ухуфпйчЯб» фзт ухгкЯнзуЮт фпх, бллЬ кбй нб увЮней, нб пхдефеспрпйеЯ кЬие Ьллпх еЯдпхт ухгкйнзмЭнз Экцсбуз, еЯфе ме фзн ехсщуфЯб фзт глюуубт, еЯфе ме фз чсзуймпрпЯзуз Ьллщн рпйзфйкюн фсьрщн, ейкьнщн, рбспмпйюуещн Ю мефбцпсюн. Kбй бхфьт еЯнбй Энбт рсьуиефпт льгпт рпх пньмбубн фпн KбвЬцз Энбн Ьчбсп режпльгп. Уфпн KбвЬцз, рплэ ухчнЬ, еню з глщууйкЮ дйбфэрщуз еЯнбй пхдЭфесз кбй бухгкЯнзфз, з кЯнзуз фщн рспуюрщн кбй фщн гегпньфщн еЯнбй фьуп рхкнЮ, фьуп уфегбнЮ, иб Элегб, рпх ибссеЯт рщт фб рпйЮмбфЬ фпх фсбвпэн фз ухгкЯнзуз дйЬ фпх кенпэ» УецЭсзт Г. K.Р. KбвЬцзт, И.У. ёлйпф· рбсЬллзлпй. - URL: http://www.kavafis.gr/kavafology/articles/content.asp?id=5. [«Кавафис, как представляется, настойчиво применял тот же метод и с течением лет все дальше отходил от непосредственного выражения эмоции. Более того: он не только обращал все большее внимание на гибкость характеров, отчетливость предметов и ясное видение событий, образующих "объективный коррелят" его эмоции, но и уничтожал, нейтрализовывал любое иное выражение эмоций, будь то использование возможностей языка, или употребление поэтических тропов, образов, сравнений или метафор. И это еще одна причина, почему Кавафиса называли сухим прозаиком. У Кавафиса очень часто можно видеть, что при нейтральности и неэмоциональности словесных формулировок движение персонажей и событий настолько плотно, настолько герметично, если можно так сказать, что кажется, его стихи возбуждают эмоции благодаря пустоте.»]. И это действительно парадоксально: стихотворение, в котором, казалось бы, отсутствуют эмоции, вызывает сильнейшие чувства у читателя. В стихотворениях Кавафиса эмоции рождает их внешне нарочитое отсутствие, и это высшее мастерство. В творчестве Бродского, пожалуй, нет той нарочитой бесстрастности, которой отличаются произведения Кавафиса, однако спокойный, мужественный тон, а, главное, очень ясный, трезвый взгляд на жизнь, на окружающую действительность, сближают его с греческим поэтом, делая их поэтические голоса похожими. Можно предположить, что это сходство основано на увлечении обоих поэтов английской поэзией. Кавафис учился в Лондоне, первые стихи он написал на английском языке, который знал, как родной, на английском он писал и комментарии к своим стихотворениям. Опять же, трудно говорить о каком-то непосредственном влиянии английской поэзии на творчество Кавафиса. Вот что считает по этому поводу Сеферис: «O KбвЬцзт ецехсЯукей рЬнфб, кбиют Элегб, ьмщт фб рсЬгмбфб рпх ецехсЯукей фб ухнбнфЬ уфпн еобйсефйкЬ мпнбчйкь дсьмп рпх бкплпхиеЯ. Ден оЭсщ рпйзфйкЮ дзмйпхсгЯб ресйууьфесп брпмпнщмЭнз брь фз дйкЮ фпх· иЭлщ нб рщ, у ьлз фз гнщуфЮ мпх лпгпфечнЯб. EЯнбй Энб ьсйп брь рпллЭт брьшейт· кбй брь бхфЮн едю фзн Ьрпшз. ёощ брь фз мегЬлз дзмпуйЬ фзт еллзнйкЮт рпйзфйкЮт рбсЬдпузт, фЭфпйб рпх фзн Эчей бнпЯоей п Уплщмьт, мпйЬжей ухнЬмб чщсЯт ухггЭнейб ме прпйбдЮрпфе ехсщрбъкЮ цхуйпгнщмЯб еЯфе фзт ерпчЮт фпх еЯфе фзт рспзгпэмензт ерпчЮт» УецЭсзт Г. K.Р. KбвЬцзт, И.У. ёлйпф· рбсЬллзлпй. - URL: http://www.kavafis.gr/kavafology/articles/content.asp?id=5. [«Я утверждал: Кавафис постоянно делает открытия, -- но следуя своему собственному, исключительно одинокому пути. Я не могу назвать более изолированного поэтического творчества -- разумеется, в пределах своего знания литературы. Кавафис во многих отношениях является неким пределом, -- и, прежде всего, пределом вот в каком смысле: оставаясь вне магистрального пути той греческой поэтической традиции, которой положил начало Соломос, Кавафис, с моей точки зрения, в то же время не родствен никому из крупных европейских поэтов -- ни современных ему, ни принадлежащих предшествующей эпохе»]. Но именно находясь в Англии, Кавафис приобрел эту англо-саксонскую интонацию, которая сближает его с английской поэтической традицией. По словам критика П. Петридиса, «она подарила ему глубокое философское чувство и увеличительную призму меланхолии, через которую он смотрит на всё, и прежде всего на жизнь…» Ильинская С., стр. 11..

Что касается Бродского, то влияние очевидно: он с юных лет зачитывался Т. Элиотом и У.-Х. Оденом, считая их важнейшими поэтами XX века. Оден вообще был эпохальной фигурой для Бродского. Рассуждая в одном из своих интервью об Анне Ахматовой и Одене, поэт сказал, что «они оба дали ему ноту, ключ к его голосу, тональность и отношение к действительности» Бродский И. Книга интервью. Стр.. Бродский не раз говорил, что порой ему кажется, будто многие стихотворения Одена написаны им самим. Также поэт не раз рассказывал о том, что можно назвать «озарением», которое он испытал благодаря Одену, находясь в ссылке в Норенской: «По чистой случайности книга открылась на оденовской «Памяти У.Б.Йетса» <…> Я помню, как я сидел в избушке, глядя в квадратное, размером с иллюминатор окно на мокрую, топкую дорогу с бродящими по ней курами, наполовину веря тому, что я только что прочел, наполовину сомневаясь, не сыграло ли со мной шутку мое знание языка» Бродский И. Поклониться тени. - URL: http://www.lib.ru/BRODSKIJ/brodsky_prose.txt. Впоследствии Бродский часто вспоминал этот эпизод.

Во многих интервью, в том числе и в своем эссе «Поклониться тени», Бродский рассуждает об отстраненности, объективности Одена. Вот, например: «Для меня ближе всего к мудрости поэзия Одена - поэзия, лишенная всякого нарциссизма, - он редко пользуется первым лицом единственного числа, и странным образом написанное им внушает восхитительное чувство объективности» Бродский И. Книга интервью. Стр. 177.. Эта отстраненность характерна для творчества самого Бродского. Как писал сам поэт:

Что, в сущности, и есть автопортрет.

Шаг в сторону от собственного тела.

А у Кавафиса это ощущение отстраненности вообще одна из его главных поэтических особенностей.

Менее очевидное, однако, тоже достойное упоминания - это то, что оба поэта обладают иронией, юмором, который можно назвать английским. Бродский никогда не отрицал, что это сближает его с английскими поэтами, с тем же Оденом, который, несомненно, является ироническим поэтом. Бродский называл эту иронию «свидетельством интеллектуальной трезвости» Бродский И. Книга интервью. Стр. 363.. А о юморе Кавафиса Сеферис пишет следующее: «MЯлзубн гйб фп чйпэмпс фпх KбвЬцз. NпмЯжщ ьфй Ьн Эчей кЬфй рпх мпйЬжей ме фп чйпэмпс, кбй Яущт фп ксЬфзуе брь фзн бнбфспцЮ фщн рбйдйкюн фпх чсьнщн Ї мбт лЭне ьфй еннйЬ чспню мйлпэуе мьнп бгглйкЬ Ї бхфь еЯнбй: фп рйп бкбфбньзфп гйб фпхт оЭнпхт уфпйчеЯп фпх бгглйкпэ чбсбчфЮсб, рпх фп пнпмЬжпхн ме фзн бмефЬцсбуфз лЭоз nonsense, ьрщт фп влЭрпхме уфпн Lewis Carroll кбй фпн Edward Lear: Энб шхчсь буфеЯп, кбй кпхфь гйб фпхт рнехмбфюдейт лбпэт, рпх дзмйпхсгеЯ кЬфй убн Энб ухнбйуизмбфйкь кень» УецЭсзт Г. K.Р. KбвЬцзт, И.У. ёлйпф· рбсЬллзлпй. - URL: http://www.kavafis.gr/kavafology/articles/content.asp?id=5. [«Отмечали юмор Кавафиса. Я думаю, что если он обладает чем-то похожим на юмор, то скорее всего это плоды его воспитания. (Утверждают, что в девять лет он говорил только по-английски.) Он воспринял наиболее непонятный для иностранцев элемент английского характера, который сами англичане называют непереводимым словом nonsense, тип юмора присущий Льюису Кэрролу и Эдварду Лиру: пристрастие к шутке, холодной и абсурдной для слывущих остроумными народов, рождающей нечто вроде эмоциональной пустоты»].