Анализ перевода национально-специфических реалий Романа Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс"

курсовая работа

Введение

Проблема перевода национально-специфических реалий (НСР) всегда имела место в теории перевода. Перевод именно этих единиц имеет огромное значение для понимания текста, а особенно для понимания художественного произведения, ведь НСР передают особенности культуры, местности страны в определенный момент времени.

Перевод реалий составляет сложность для перевода, так как в лексике языка перевода не всегда есть соответствие понятию, употребленному в языке оригинала. Такая лексика называется «безэквивалентной».

Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров дают следующее определение безэквивалентной лексике: «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, характерным для культуры А и отсутствующим в культуре Б, а также слова, не имеющие перевода на другой язык одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат.» Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура. М., 1973. С.53.

Хотя речь идёт о вещах и понятиях, допускающих точное описание и определение, получающих почти терминологическое выражение на данном языке, но при передаче их средствами другого языка возможны значительные колебания, варианты. Это связано с тем, что по частоте употребления, по роли в языке, по общей значимости содержания или по своему бытовому характеру слова, служащие названием таких реалий, не имеют терминологической окраски; они не контрастируют даже с самым «обыденным» контекстом в подлиннике, не выделяются в нём стилистически, являясь привычным для языка подлинника, и именно поэтому составляют особую трудность при переводе. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983. С.199.

Острота данной проблемы обусловлена тем фактом, что при наплыве на российский кинематографический и книжный рынок англоязычной продукции, требующей адекватного перевода, количество профессионально, т. е. качественно переведенных произведений, мягко выражаясь, оставляет желать лучшего.

Для практического анализа нами был выбран роман Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс». Подобный выбор произведения обусловлен тем, что в романе огромное количество реалий, сложных для перевода.

Новизна работы состоит в том, что ранее переводы литературных произведений Х. Филдинг не анализировались с точки зрения перевода реалий.

Объектом нашего исследования выступают приемы перевода НСР. Предметом исследования служит перевод НСР в романе Х. Филдинг «Дневник Бриджит Джонс».

Источником анализа послужили два варианта перевода романа Хелен Филдинг « Дневник Бриджит Джонс»: А.Н. Москвичевой и Г.Багдасарян. В процессе подготовки исследования нами было выяснено, что перевод А.Н. Москвичевой был доступен читателю как на бумажном носителе (общий тираж составил 5000 экземпляров), так и в электронном виде через глобальную компьютерную сеть. Перевод Г.Багдасарян был обнаружен только в электронном виде.

Теоретическими источниками выступили работы выдающихся ученых, таких как Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, С. Влахов, С. Флорин, Н.Я. Галь, В.Н. Комиссаров, Г.Д. Томахин, А.В. Фёдоров и др. Цель нашего исследования заключалась в сопоставлении двух переводов с подлинником и выявлении уровня эквивалентности перевода НСР в каждом из них.

Для достижения данной цели нами были сформулированы следующие задачи:

1. Определение НСР как таковых и их классификация.

2. Характеристика переводческих приёмов НСР.

3. Классификация НСР, встречающихся в романе Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс».

4. Анализ переводов, сделанных переводчиками Г.Багдасарян и А.Н. Москвичевой.

В соответствии с поставленной целью и задачами работа имеет следующую структуру:

1. Введение.

2. Глава 1, в которой раскрывается определение НСР и приводятся две из возможных их классификаций, а также характеризуются основные приёмы перевода НСР.

3. Глава 2, в которой приводится классификация НСР, встречающихся в романе Х. Филдинг «Дневник Бриджит Джонс», и анализ их перевода.

4. Заключение, в котором представлены выводы, полученные в результате исследования.

Делись добром ;)