Анализ перевода антропонимов в романе Дж.Р.Р. Толкина "Властелин колец"

курсовая работа

3.2 Особенности перевода антропонимов в произведении Дж.Р.Р. Толкина «Властелин Колец»

Переводить Толкина на русский язык непросто. Само произведение создавалось необычным способом - посредством изобретенных Толкиным языков. Лингвист, специалист по древнеанглийскому и древнеисландскому языкам, Толкин всю жизнь увлекался изобретением своих собственных языков, и, по его словам, настал момент, когда он почувствовал, что языки эти требуют для себя мира, в котором они могли бы существовать. Вселенная Толкина держится на этих языках и, увы, именно языки в первую очередь и пострадали в русских переводах - значащие имена героев превратились в простую игру звуков, стихи из связного текста на выдуманном языке стали благозвучной бессмыслицей... Один переводчик обошелся с языками лучше, другой - хуже, но никто не был последовательно верен оригиналу.

Имеется десять переводов «Властелина колец» на русский язык. Каждый переводчик использует несколько иной подход к тексту. Каждый перевод представляет собой несколько иную интерпретацию Толкина. Каждый переводчик рассказывает несколько иную историю. Большинство существующих переводов -- лишь подобие Толкина, а не реальный Толкин. Все они адаптированы под российский менталитет. Такого многообразия переводов Толкина ни на один другой язык не существует. Каждый из них имеет свои достоинства и недостатки, они очень различаются, и ни один не признаётся современными толкинистами идеальным. Наиболее известными являются переводы В. Муравьева и А. Кистяковского, Н.В. Григорьевой и В. И. Грушецкого, М. В. Каменкович и В. Каррика, а так же перевод А.А. Грузберга. Самым удачным со всех точек зрения считается перевод В. Муравьева и А. Кистяковского. Без преувеличения можно сказать, что этот перевод оказал наибольшее влияние на любителей Толкина в России.

В своей статье «Guide to the names in «The Lord of the Rings», написанной специально для будущих переводчиков своего романа, Толкин описывает создание некоторых имен (в основном хоббитских), их источники и их значение. Имена являются новой, дополнительной гранью образа каждого героя, неся в себе информацию о характере их владельцев, их внешности. Своей работой Толкин пытался объяснить переводчикам как можно и нужно переводить имена, чтобы сохранить те связи и отношения разных народов и существ Средиземья друг с другом, которые он хотел изобразить, используя настоящие английские, немецкие, скандинавские и другие имена и фамилии. В приложении F к роману Толкин пишет, что все имена переведены им с языка оригинала (то есть с Общего Языка Средиземья) на английский, за исключением имен, данных на языке Эльфов и Гномов. Необходимо так же отметить, что перевод сделан с соблюдением архаичных и современных форм, встречающихся в оригинале, чтобы показать особенности восприятия имен хоббитами: «It seemed to me that to present all the names in their original forms would obscure an essential feature of the times as perceived by the hobbits (whose point of view I was mainly to preserve): the contrast between wide-spread language, to them as ordinary and habitual as English to us, and the living remains of far older and more reverend tongues. All names if merely transcribed would seem to modern readers equally removed» [26, с. 476], [13, с. 30]. При чтении рекомендаций следует помнить, что они писались в то время, когда изданы были лишь шведский и голландский переводы «Властелина Колец», и относятся почти к переводу на эти и другие германские языки.

Начнем с имен хоббитов, наиболее важных для повествования: Bilbo и Frodo Bagginses. Их фамилия, по замыслу Толкина, должна была ассоциироваться с мешком или сумкой (английское слово Bag) или с названием дома Bilbo, Bag End, поэтому перевод должен содержать корень со значением "мешок". Но думаю, не стоит русифицировать ее как у В. Муравьева и А. Кистяковского - Торбинсы или как у Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого - Сумниксы, а лучше применить транслитерацию как у А. А. Грузберга - Бэггинсы. И я уверена, что в русском переводе Bilbo Baggins должен оставаться Бильбо Бэггинсом точно так же, как диккенсовский David Copperfield остается Дэвидом Копперфильдом и не превращается в Давыда Меднопольского.

Gamgee. Фамилия принадлежит другу Фродо - Сэму. Эта фамилия встречается в Англии, хотя и редко. Происхождения ее Толкин не знает, но на английскую она не похожа. При переводе он советует лучше всего обходиться с этой фамилией как с "бессмысленной" и сохранить ее, внеся изменения, необходимые для соответствия стилю языка перевода. Этому последовали практически все авторы и перевели Gamgee как Гэмджи. Кроме В. Муравьева и А. Кистяковского, они перевели ее как Скромби, видимо, решили внести свой вклад в придание ей дополнительного смысла - оставив типичный английский суффикс (и) для сохранения национальных особенностей построения структуры фамилий, наделили ее русским корнем, относящимся к слову «скромный», таким образом, наделяя героя незапланированной автором характеристикой.

Peregrin Took. Имя и фамилия хоббита. Фамилия неизвестного происхождения, соответствует действительному хоббитскому Tыk. Таким образом, ее следует передать по звучанию, в соответствии с правилами языка перевода. Имена Туков надо сохранить в той же форме и в том же написании, в каких они даны в тексте - например: Peregrin, Paladin, Adelard, Bandobras. Опять же В. Муравьев и А. Кистяковский перевели фамилию как Крол. Друзья и близкие называли Перегрина Пиппин (Pippin), но у переводчиков он стал Пином, даже А. А. Грузберг, который в основном все имена собственные транслитерировал, через некоторое время исправил Пиппина на Пина.

Meriadoc Brandybucks (сокращенно Merry) - хоббит. Редкая английская фамилия, на которую Толкин нечаянно наткнулся. Ее происхождение в английском языке несущественно, во "Властелине Колец" же она образована от корней, входящих в название Brandywine River и в фамильное имя Oldbuck. Последнее содержит корень "buck" (в значении животного), соответствующий древнеанглийскому "bucc" - "самец оленя (косули, лани)", либо "bucca"- "козел". Если по переводу Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого понятен намек на определенное животное - фамилия выглядит как Брендискок, то совсем неясно, чем руководствовались В. Муравьев и А. Кистяковский, когда перевели эту фамилию как Брендизайк. А Грузберг воспользовался транскрипцией, и его Мерри стал Брендибаком и, кажется, вполне приемлемо.

В переводах прозвища Арагорна Strider разнообразие, скорее, стилистической окраски. Бродяжник Муравьева и Кистяковского является наиболее нейтральным (здесь используется прием кальки в плане морфем - корень и суффикс переводятся последовательно по смыслу). Тогда как замена нейтрального Strider на насмешливое и даже вульгарное прозвище Колоброд [19] вряд ли приемлемо для короля Гондора, хоть и временно без трона. Еще более неприемлемым кажется громоздкое и детское Бродяга-Шире-Шаг (Рахмановой) (в данном случае наблюдается такой вид трансформации, как добавление - из одного слова исходного языка образовано три слова переводящего языка). Частенько встречающийся “Странник” подходит хуже, поскольку, во-первых, не соответствует сути прозвища: качество Арагорна, отраженное в нем, -- отнюдь не практически бесцельное и неспешное (характерное для странников), но, напротив, быстрое передвижение с целью разведки, а во-вторых, Странник (Grey-wanderer, Серый Странник) -- прозвище волшебника Гэндалфа. А вот бродяжничество (В. Муравьев и А. Кистяковский - Бродяжник) - свойство, несомненно, присущее Арагорну, что подчеркнуто в посвященном ему стишке Бильбо:

All that is gold does not glitter,

Not all those who wander are lost;

The old that is strong does not wither,

Deep roots are not reached by the frost.

From the ashes a fire shall be woken,

A light from the shadows shall spring;

Renewed shall be blade that was broken,

The crownless again shall be king. [25]

Gollum - вымышленное существо, один из ключевых персонажей произведений Джона Р.Р. Толкина «Хоббит, или Туда и обратно» и «Властелин Колец». В переводе имя звучит как Голлум. Это имя могло быть взято из древненорвежского языка, в котором есть слово gull (другая форма -- goll), которое означает «золото, сокровище, драгоценность», а в словосочетании fingr-gull также обозначает «кольцо». В романе особенно известно присловье Голлума «Моя Прелесть» (англ. My Precious). Так он называет Кольцо (а в «Хоббите» -- и самого себя). Само прозвище «Голлум» он получил за сглатывающий звук «голлум!», который часто повторял. Подчёркивая эту его особенность, в одном из переводов Сэм со злостью говорит ещё до встречи с Голлумом: «Ну я вобью „голлум“ ему в глотку, попадись он мне!». Видимо, поэтому некоторые переводчики провели связь между глоткой и горлом и перевели прозвище как Горлум.

Treebeard - древнейший энт. Один из нескольких персонажей трилогии, чьё имя имеет описательное значение. Его имя происходит от англ. tree «дерево» и англ. beard «борода». На эльфийском языке его называют Фангорн, этим же именем зовётся лес, где живут энты. Автор рекомендует переводить имя по смыслу. Одни переводчики сделали это путем калькирования - совмещая два корня соединительной гласной, Муравьев и Кистяковский оставляют без внимания вторую часть слова, присоединяет к корню суффикс, придающий имени значение мужского рода, и переводят как Древень. Надо отметить, что в их варианте добавляется также дополнительный смысл, вызванный полисемией корней слов «дерево» и «древний», что ничуть не вредит переводу, а, напротив, делает имя еще более «говорящим». В переводе И. Мансурова этот смысл не виден, вероятно, из-за того, что переводчица взяла за основу корень слова «древесина», придав таким образом имени некую искусственность и отдаляя его от одушевленного персонажа. В переводе Грузберга старый энт заявляет хоббитам: “Некоторые зовут меня Фангорном, другие -- Древобородым. Древобородый подойдет”. Суть здесь в том, что персонаж фактически переводит свое имя “Фангорн” на понятный хоббитам язык (в оригинале -- английский). Так пусть он будет понятен и русскому читателю. В этом случае не зачем ломать голову над аналогиями и имитациями, хотя бы потому, что Фангорн -- ошеломляюще причудливое существо даже в картине удивительного мира, созданного Толкином.

Shadowfax - конь Гэндальфа. Это переделанное под английский язык слово "Sceadu-faex" ("с сумеречно-серой гривой (и такой же масти)") из языка Рохана (то есть древнеанглийского). На самом деле употребление такого слова в древнеанглийском языке не зафиксировано. Поскольку оно не на всеобщем, Толкин советовал его так и оставить или взять упрощенный вариант роханского имени - Scadufax. Перевести его с сохранением смысла и без потери национальных особенностей можно только на языки германской группы, воспользовавшись родственными корнями. Однако переводчики предпочли прибегнуть к приему компенсации - подстановке имени стилистически подходящей и приемлемой для русскоязычного читателя кличкой коня, и по непонятной причине связали имя со словом «свет», чего автором изначально заложено не было. Варианты получились разные: Светозар [22], Сполох[19], Обгоняющий тень[20], Скадуфакс [21].

Wormtongue. "Осовремененный" вариант прозвища злого роханского советника Grima. На языке Рохана - "wyrm-tunga", "змеиный язык". Автор советует перевести по смыслу. Значение слова worm -- не только «червяк», но и «змея», «змей» и даже «дракон» (архаическое или поэтическое значение). Более того, в главе «Король в золотом чертоге» (The King of the Golden Hall) маг Гэндальф, который говорит на более современном языке, постоянно называет Гриму змеёй (англ. snake) (более 10 раз), а речи («язык») этого изменника он сравнивает с жалом змеи. Другой возможный вариант перевода -- «сварливый» (от выражения to have a worm in ones tongue -- быть сварливым/придирчивым). Переводы прозвища этого персонажа, имеющиеся в русских изданиях книги, возможно, более эмоциональны и более негативны, чем оригинал. Почти все переводчики воспользовались приемом кальки - т.е. составное слово передали таким же составным в русском языке, последовательно переведя корни по смыслу. Разница здесь проходит на уровне стиля - одни выбрали для второй составляющей слова корень «уст», что относит его к архаизированной лексике, употребляемой роханцами, и в частности королем Теоденом, другие остановили свой выбор на нейтральном «слов», что также оправдано нейтральным же корнем оригинала, и получилось: Гнилоуст [22], Червослов [19], Червячий язык [20] и Червеуст [21].

Можно сделать вывод, что при переводе данного произведения нужно внимательно отнестись к советам автора, но не брать их в качестве жесткого правила, от которого нельзя отступать. Необходимо найти компромисс между слепым следованием рекомендациям и нормам русского языка - как грамматическим, так и фонетическим. Проведя анализ переводов нескольких авторов мы выяснили, что при переводе имен собственных в трилогии «Властелин Колец» переводчиками использовались все известные способы их перевода. Однако большей частью они ориентировались на собственные взгляды, нежели на рекомендации Толкина.

Делись добром ;)