logo
Анализ особенностей употребления лексических и стилистических средств в политическом портрете

1.2.1 Лексические особенности

В лингвостилистическом плане данный стиль оперативно регистрирует возникновение новых слов и выражений, заимствований и специфических сокращений, принятых в национальном языке, изобилует интернационализмами [Гальперин, 1958:412]. К лексическим особенностям относятся и сочетание стилистически нейтральной и эмоциональной лексики, и наличие стереотипов и неологизмов, упрощенный синтаксис разговорной речи (to ax, сленг - to snog «целовать», booze «алкоголь), рассчитанный на восприятие широкими слоями населения, и усложненный, приближающийся к научному стилю (mortgage, leukaemia).

И.В. Арнольд сообщает, что при количественно-качественной характеристике газетной лексики исследователи отмечали большой процент:

- имен собственных (топонимы, антропонимы, эргонимы, зоонимы), - более высокий по сравнению с другими стилями процент числительных и обилие дат.

С этимологической точки зрения характерно обилие интернациональных слов и склонность к инновациям, которые, однако, весьма быстро превращаются в штампы и клише: pillar of society (столп общества), escalation of war(обострение военных действий), terrible tension (ужасное напряжение), plea of mercy (ходатайство о помиловании), фразеологизмов: to give smb. the boot - «уволить». Обилие клише замечено давно и указывается всеми исследователями [Арнольд, 2007:344-345]. Все эти клише, так же как некоторые литоты типа not unimportant, not unworthy, и т.п., придают тексту глубокомысленное звучание, даже если его содержание совершенно банально, например: in my opinion it is not an unjustifiable assumption that… вместо I think. Клише обслуживают ситуации, регулярно повторяющиеся в рамках газетно-публицистического стиля. Многие клише почерпнуты из профессиональных жаргонов (полит. hard-liner «консерватор»), многие - из общего сленга (think-tank» «мозг»).

Авторы работ по газетно-публицистическому стилю отмечают большой процент абстрактных слов, хотя информация, как правило, конкретна. Отмечается обилие не столько эмоциональной, сколько оценочной и экспрессивной лексики: When the last Labour Government was kicked out. Эта оценочность часто проявляется в выборе приподнятой лексики [Скребнев, 1960:395].

К композиционным особенностям можно отнести вариабельность в оформлении заголовка, изложение основной информации и главной мысли обычно в начале текста.

Говоря о функциях данного стиля, И.В. Арнольд полагает, что газетному подстилю свойственны все языковые функции, причём, «эстетическая и контактоустанавливающая функции имеют особый характер и выполняются главным образом графическими средствами: шрифтами, заголовками, которые должны бросаться в глаза и привлекать к себе внимание даже издали, делением на полосы и распределением одной статьи по разным страницам, чем увеличивается шанс каждой статьи попасться читателю на глаза» [Арнольд, 2007:345].

Наконец, особенностью газетно-публицистического стиля являются аллюзии на хорошо известные факты и события дня. Наиболее часто аллюзии встречаются в статьях, комментирующих события внутренней жизни страны. В зависимости от характера газеты, от содержания самой статьи, от цели, которую преследует автор, меняется характер аллюзий, тип образности и соотношение разговорных и книжных элементов в статье.

В газетно-публицистическом стиле встречается лексика из профессионализмов. Цель - облегчить восприятие информации читателем, достичь определенного коммуникативного воздействия. Политические термины выражают точно определенные политические концепции, такие как republic, monarchy, national servanty.

Также стоит отметить замену простого глагола устойчивым сочетанием, что добавляет в каждое предложение лишние слоги и создает впечатление большей плавности: militate against, make contact with, be subjected to, have the effect of, play a leading part (role) in, take effect, exhibit a tendency to, serve the purpose of и т.д. В таких сочетаниях чаще всего участвуют такие глаголы, как prove, render, serve, form, play. Используются они часто в пассивной форме: greatly to be desired, a development to be expected, brought to a satisfactory conclusion [Скребнев, 1960:397].