logo
Использование фразеологизмов в англоязычном рекламном дискурсе

1.4 Классификация фразеологических единиц

Фразеологические единицы классифицируют либо с точки зрения их семантической неделимости (слитности), либо с точки зрения их грамматической структуры. Также существуют классификации по способу употребления, стилистической окраске и способам образования. Больше всего нас интересует именно классификация с точки зрения семантики.

Первая классификация с точки зрения семантической слитности была выведена Ш. Балли, который выделил 3 типа фразеологизмов: свободные сочетания, фразеологические группы и фразеологические единства. В дальнейшем В.В. Виноградов продолжил работу Ш. Балли и с точки зрения семантической неделимости выделил среди фразеологизмов три группы, к которым некоторые лингвисты добавляют ещё и четвёртую группу:

* фразеологические сращения

* фразеологические единства

* фразеологические сочетания

* фразеологические выражения

Две первые группы являются семантически неделимыми оборотами. Они эквивалентны какому-нибудь одному слову либо словосочетанию с точки зрения своего значения. Значение фразеологических сращений не зависит от их компонентов и, с первого взгляда понять, почему они значат именно то, что значат, зачастую невозможно, то есть фразеологические сращения - немотвированны. Помимо этого, лексически и грамматически они полностью стабильны (неделимы). Например: to show the white feather - пугаться, a white elephant - что-то дорогое и ненужное, at sixes and sevens - в беспорядке, и т.д.

В отличие от фразеологических сращений, целостное значение фразеологических единств мотивировано отдельными значениями составляющих их слов. «Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущается метафоризация». Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. В составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения современного языка.

Например: to return to ones muttons - вернуться к (нашим) баранам, возвращаться к теме разговора, to smell a rat - подозревать, чуять недоброе, an old salt - старый, опытный моряк и т.д. Две группы представляют собой семантически делимые обороты. Их значение равнозначно семантике составляющих их компонентов. Во фразеологическом сочетании слова могут использоваться как во фразеологическом, так и в свободном значении, например: to attain success - достигать успеха, to make something a rule - взять что-либо за правило, to come to power - прийти к власти и т.д.

Фразеологическое выражение - это устойчивый в своем употреблении фразеологический оборот, который полностью состоит из слов со свободным значением, чаще всего эквивалентен целому предложению. Пословицы и поговорки попадают именно в эту категорию, например: All good things come to he who waits - Кто ищет, тот всегда найдёт, Every dark cloud has a silver lining - Нет худа без добра, Fools rush in where angels fear to tread - Дуракам закон не писан, и т.д.

Т.Г. Миняева во «Фразеологии русского языка» приводит классификацию фразеологических единиц по способу употребления. Фразеологизмы могут быть общеупотребительными, устаревающими, устаревшими и новыми. Большинство фразеологизмов составляют активный запас языка, они широко используются в разговорной речи, художественных произведениях, периодике. Такие фразеологизмы относятся к группе общеупотребительных фразеологических единиц, например: at the last gasp - на последнем издыхании, to dive in with both feet - окунаться с головой, полностью погружаться, to cost a bomb - дорого стоить, и т.д.

Устаревающие и устаревшие фразеологические единицы составляют пассивный запас языка. Такие фразеологические единицы выходят или уже вышли из широкого употребления, они становятся неизвестными или малознакомыми по значению большинству людей, обычно это немотивированные фразеологические единицы.

Фразеологизмы пассивного запаса в большинстве своём делятся на историзмы и архаизмы. Историзм - фразеологизм, вышедший из употребления вместе с явлением, например: sweating sickness (English sweate) - английский пот (заболевание), the axeman of New Orleans - дровосек из Нового Орлеана (серийный убийца) и т.д. Архаизмы - представляют собой фразеологические единицы, вышедшие из употребления, в некоторых случаях заменённые синонимичными фразеологизмами, в то время как явление осталось, например: to go all around Robin Hoods barn - идти дорогой, которая отнимает много времени, при этом, не являясь кратчайшей, So help you God and holidom - Да поможет тебе господь и все святые угодники, и т.д.

Кроме устаревающих и устаревших фразеологизмов существуют и неологизмы или так называемые неофразеологизмы - новые фразеологические единицы, образованные с появлением какого-либо явления, например: Little Miss Brigsy - карлик-трансвестит, Tom Hanks mode/feeling - контузия, over nine thousand - очень много и т.д. В нашей курсовой работе мы будем часто иметь дело с такими единицами, так как короткие, тщательно продуманные маркетологами, фразы из рекламных лозунгов с лёгкостью входят в ежедневную речь носителей языка, например: the other white meat - свинина, just do it - просто сделай это, does exactly what it says on the tin - что в коробке, то и на коробке, понятно без слов, и т.д.

Н.М. Шанский классифицировал фразеологические единицы по составу и структуре. В первой классификации учитывается характер состава фразеологизма, специфические особенности составляющих его компонентов. В ней Н.М. Шанский выделил два типа фразеологических оборотов:

* фразеологические обороты, образованные из слов свободного употребления, принадлежащих к активной лексике, например: from far and near - отовсюду, Big deal! - Подумаешь! , when the time is ripe - в нужное время.

* фразеологические обороты с лексико-семантическими особенностями, то есть слова ограниченного употребления, слова диалектические или устаревшие слова, например sleight of hand - ловкость рук, to run/ride roughshod - жестоко обращаться, short shrift - небольшая отсрочка чего-либо неприятного.

Во второй классификации Н.М. Шанский рассматривал фразеологизмы с точки зрения грамматической структуры и делил фразеологические единицы на два типа:

* соответствующие предложению

* соответствующие сочетанию слов

Среди фразеологизмов, по своей структуре соответствующих предложению, по значению Н.М. Шанский выделил два типа:

* номинативные - фразеологизмы, которые называют то или иное явление действительности и выступают в функции какого-либо члена предложения. Например: heads will roll -головы с плеч полетят, tempers fray - нервы сдают.

* Коммуникативные - фразеологизмы, заменяющие целые предложения, они могут употребляться самостоятельно или как часть сложного предложения. Например: it will take some doing - потребуются старание и осторожность, trouble is brewing - проблемы начинаются.

Данная классификация, однако, не в полной мере применима к английскому языку и фразеологическим единицам соответственно. Поэтому рассмотрим классификацию А.И. Смирницкого. В английском языке А.И. Смирницкий считал возможным выделить два структурно-семантических типа фразеологизмов: одновершинные и двухвершинные (многовершинные). К одновершинным относятся фразеологические единицы, имеющие один семантически полнозначный компонент. Среди таких фразеологизмов А.И. Смирницкий выделял три структурных типа:

· Глагольно-адвербиальные фразеологические единицы (глагол + постпозиция), например: to give up - бросать, to lie around - валяться, to swarm in - ввалиться толпой, to fess up - сознаваться в чём-либо. Первый компонент этих идиоматичных словосочетаний является их грамматическим и семантическим центром.

· Фразеологизмы вида «to be down», где первый компонент является грамматическим центром, а второй - семантическим, например: to be tired of - быть уставшим от, to be surprised at - быть удивлённым, to be careful - быть осторожным, to be akin to - быть сродни.

· Предложно-именные фразеологизмы, эквивалентные связующим словам или наречиям и не имеющие грамматического центра вообще, например: on the nose - точно, by heart - наизусть, in time - вовремя, on the doorstep - близко.

Двухвершинные или многовершинные фразеологические единицы в данной классификации - те, которые имеют два или более семантически полновесных элемента. И.В. Арнольд выделила такие типы фразеологизмов:

· Именные фразеологизмы, эквивалентные существительному, обозначающие предмет, человека или живое существо, например: the fruit of your loins - дети, trial balloon - проверка, a death trap - что-либо смертельно опасное.

· Глагольные фразеологизмы, обозначающие действие, состояние или чувство, например: to stretch the truth (the point) - преувеличивать, to wreak vengeance (up)on - нести возмездие, to show (somebody) what you are made of - доказывать насколько ты силён, смел или умён.

· Адъективные фразеологизмы, обозначающие качество, например: as merry as a cricket (as the day is long) - очень счастливый и беззаботный, as hard as a rock (as stone) - очень крепкий, as pale as a ghost (as death) - бледный как смерть.

· Обстоятельственные фразеологизмы, например: from head to foot - с головы до ног, from far and near - отовсюду, хоть откуда, off to one side - немного в стороне.

· Предложные фразеологизмы, например: in a body - группой, on someones shoulders - самостоятельно, on the nod - без обсуждений.

· Союзные фразеологизмы, например: on the other hand - с другой стороны, as long as - поскольку, on the side - к тому же.

· Восклицательные фразеологизмы, например: Bottoms up! - Ваше здоровье!, I dont mean maybe! - Это вам не шутки!, Keep your shirt on! (pants on) - Подожди минутку!

Также в классификации И. В. Арнольд, были выделены эквиваленты предложений, пословицы, поговорки, цитаты и прочее, например: «Time to call it a day.» - пришло время завершить текущий день, «First catch your hare.» - не дели шкуру неубитого медведя. Пословицы зачастую метафоричны, например: «Too many cooks spoil the broth» - у семи нянек дитя без глазу, в то время как поговорки - не метафоричны, например: «Where there is a will there is a way» - хочешь, значит можешь.

В данной курсовой работе я буду пользоваться классификацией, основанной на работах А.В. Кунина. Эта классификация выделяет три раздела в составе фразеологизма:

* идиоматика

* фразеоматика

* идиофразеоматика

В раздел идиоматики входят собственно идиомы или фразеологические единицы, то есть устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением, очень часто в их состав входят эмотивные, экспрессивно-безоценочные, образные и другие компоненты. Обычно идиомы характеризуются слитностью значения, например: to take somebody under your wing - взять под свою опеку, up and running - рабочий.

В раздел фразеоматики входят фразеоматизмаы, то есть устойчивые обороты с непереосмысленным, но осложненным значением, не образованные по порождающей структурно-семантической схеме переменного сочетания слов. В них нет переосмысления значения, а лишь необразное преобразование его, например: lunatic asylum - психиатрическая лечебница, Dutch comfort (consolation) - слабое утешение.

В раздел идиофразеоматики входят идиофразеоматические обороты, то есть полисемантичные фраземы, в которых первый фразеосемантический вариант является фразеоматическим, то есть непереосмысленным, а второй - идиоматическим, переосмысленным. Первый фразеосемантический вариант - обычно является термином или профессионализмом, а второй - результатом переосмысления первого, например: a running fire - (воен.) беглый огонь, либо (в переосмысленном значении) град критических замечаний, a change of scene - (театр.) смена декораций, либо перемена обстановки (общеупотребительное).

А.В. Кунин предложил классифицировать фразеологические единицы, исходя из объединённого структурно-семнтического принципа. В этой классификации он разделил фразеологические единицы на четыре класса в зависимости от коммуникативной функции, основанной на их структурно-семантических характеристиках:

1) Номинативные фразеологические единицы. Такие фразеологические единицы являются оборотами, выполняющими функцию называния, то есть обозначения предметов, действий, качеств, явлений, состояний и т.п. Фразеологизмам свойственна функция осложненной номинации. В образных фразеологических единицах по-разному переплетаются экспрессивность, интенсивность, образность, эмотивность и оценочность. Наиболее общим свойством является экспрессивность. В состав номинативных фразеологических единиц входят фразеологизмы различных структурных типов: обороты с одной знаменательной лексемой и одной или двумя незнаменательными лексемами, фраземы, т.е. обороты со структурой словосочетания, и обороты со структурой придаточного предложения, как с определяемым им словом, так и без него. К номинативным фразеологическим единицам относятся:

· Субстантивные, то есть полностью и частично переосмысленные фразеологизмы со структурой словосочетания и полностью переосмысленные фразеологические единицы с частичнопредикативной структурой, например: a fine lady - женщина, строящая из себя аристократку, a lounge lizard - праздный гуляка.

· Адъективные, основанные на прилагательных, которые делятся на компаративные и некомпаративные. Первые, как следует из названия, сравнивают некое качество с неким явлением, например: as fierce as a tiger - свирепый как тигр, as bold (brave) as a lion - храбрый как лев. Некопаративные ничего не сравнивают, но в основе содержат прилагательное и бывают эквивалентны прилагательному, например: full of beans - полный жизненных сил, quick on the trigger - за словом в карман не полезет.

· Адвербиальные, то есть эквивалентные наречию, они делятся на качественные и обстоятельственные. Качественные адвербиальные фразеологизмы обозначают признаки процесса, то есть характеризуют его с качественной стороны. Они подразделяются на фразеологизмы образа действия (например, tooth and nail - изо всех сил) и фразеологизмы меры, степени (например, to a high degree - чрезвычайно). Обстоятельственные адвербиальные фразеологические единицы обозначают обстоятельства или условия, в которых совершается действие, например: in the heat of the moment - сгоряча, in the twinkling of an eye - в мгновение ока.

· Предложные, выполняющие связующую функцию в предложении, так как они устанавливают связи между словами субстантивного характера, например: in view of - вследствие, with an eye to - с намерением.

2) Номинативные и номинативно-коммуникативные фразеологические единицы. Такие сочетания слов, в силу наличия в них глагола, могут трансформироваться в предложении. В данный тип включаются глагольные фразеологизмы, которые могут быть полностью или частично переосмысленными мотивированными или немотивированными оборотами. Подобно адъективным фразеологическим единицам, они подразделяются на компаративные (например: work like a horse - работать как лошадь, swear like a bargee - ругаться как сантехник) и некомпаративные (например: dance on a volcano - играть с огнем, bring the house down - вызвать шквал аплодисментов).

3) Междометные фразеологические единицы и модальные фразеологические единицы немеждометного характера. Такие фразеологизмы не подходят под понятие номинативных или коммуникативных и поэтому выделены в отдельную группу, например: oh, my eyes! - вот это да!, hear, hear! - верно, верно!

4) Коммуникативные фразеологические единицы. В эту группу входят пословицы и поговорки, например: the proof of the pudding is in the eating - все проверяется на практике, he should have a long spoon that sups with the devil - связался с чёртом, сам виноват, надо было быть осторожней.

На данный момент классификаций фразеологических единиц существует огромное множество, причём учёные до сих пор не могут выделить какую-то общую, что, кстати, является одной из важных проблем современной фразеологии. В данной работе я буду пользоваться классификацией А. И. Кунина, так как наиболее подробно с ней ознакомился и по всем пунктам с ней согласен.

Ознакомившись с основными теоретическими данными, касающимися фразеологической единицы, мы можем смело приступать к рассмотрению определения понятия дискурса в лингвистике, его структуры и типологии.