logo
Использование фразеологизмов в англоязычном рекламном дискурсе

1.3 Основные свойства фразеологической единицы

Основные свойства фразеологической единицы можно выделить уже из самих определений фразеологической единицы. Однако одних определений для качественного рассмотрения такого вопроса недостаточно. Я рассмотрел мнения различных учёных относительно этого вопроса. Вот эти основные свойства, а точнее их определения:

1. Устойчивость. Определение устойчивости фразеологической единицы исследована наиболее подробным образом в монографии В.Л. Архангельского. Приняв за основу учение о постоянных и переменных в словосочетаниях и внутриструктурных связях компонентов, он определил устойчивость как совокупность ограничений в выборе переменных, которые не свойственны возможным свободным эквивалентам данной устойчивой единицы. И.А. Мельчук определил устойчивость как вероятность, с которой данный элемент предсказывает совместное появление остальных элементов словосочетания в речи [11: 73]. Основываясь на этом подходе, логично ожидать, что устойчивость словосочетания будет стопроцентной, при условии, что предсказывающий элемент не встречается вне данного словосочетания. В таком случае самыми устойчивыми фразеологическими единицами следует считать те, которые обладают уникальными конституентами, коих в английском языке не так уж и много: это географические названия, имена собственные, псевдолексемамы и архаизмамы. Среди других определений устойчивости не стоит обходить вниманием и наиболее общую трактовку устойчивости, данную Э.Г. Нонезян: «Устойчивость - стабильное языковое воспроизведение» [12: 10]. Ряд других учёных (О. Есперсен, А.И. Смирницкий, О.С. Ахманова), рассматривая фразеологическую устойчивость как стабильное языковое воспроизведение, указывают на такие её проявления, как целостность номинации, которая преобладает над раздельнооформленностью, и воспроизводимость фразеологизма в готовом виде. А.В. Кунин устойчивости следующее определение: «объем инвариантности, свойственный различным аспектам фразеологических единиц, обусловливающий их воспроизводимость в готовом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях». Объём инвариантности, он же минимальный фразеологический инвариант, по мнению учёного, состоял из показателей устойчивости. В «Курсе фразеологии современного английского языка» А.В. Кунин приводит четыре общих показателя устойчивости, которые образуют минимальную фразеологическую устойчивость:

1) Устойчивость употребления. Это показатель того, что фразеологизм является единицей языка, общественным достоянием в данном языковом коллективе, а не индивидуальным оборотом, употребленным тем или иным автором. Использование фразеологизма не носит характера цитирования и всегда связано с фразеологической абстракцией

2) Семантическая осложненность. Семантическая осложненность проявляется неодинаково во фразеологизмах различных классов. К различным видам семантической осложненности относятся: полное или частичное переосмысление значения, необразные преобразования значения, наличие архаических элементов в составе фразеологизмов и др.

3) Раздельнооформленность. Это свойство отделяет группы слов от сложных слов и дальше в работе оно будет рассмотрено немного более подробно.

4) Невозможность образования по порождающей структурно-семантической модели переменного сочетания слов. Это свойство предопределяет лексическую устойчивость фразеологизмов. В одних фразеологизмах оно выражается в невозможности подмены их компонентов, а в других - в строгой регламентированности подобной подмены.

А.В. Кунин не включает морфологическую устойчивость в число показателей минимальной фразеологической устойчивости, что он объясняет различной степенью морфологической устойчивости у разных фразеологических единиц, затрудняющей установление минимума обязательных признаков фразеологичности этого типа устойчивости. Однако он полагает, что их следует учитывать как при описании фразеологических единиц как один из показателей их раздельнооформленности, так и при их непосредственном употреблении. Это же А.В. Кунин считает применимым к синтаксической устойчивости.

2. Идиоматичность. Ряд отечественных лингвистов, таких как С.И. Ожегов, В.В. Виноградов, В.Н. Телия и другие, определяют идиоматичность как невыводимость общего значения устойчивого сочетания слов из суммы значений лексических компонентов (семантическая и лексическая целостность); как глобальность номинации, которая указывает на эквивалентность идиоматичного сочетания слов единому слову; как буквальную непереводимость на другие языки. Идиоматичность, в трактовке В.П. Жукова - это «смысловая неразложимость фразеологизма вообще». А.В. Кунин определяет идиоматичность как «целостность значения». Как отмечает А.Н. Баранов, «все определения идиоматичности сводятся к трем основным идеям -- усложнению способа указания на денотат (существование в языке выражения наряду с более простым и стандартным наименованием), непрозрачности (отсутствия правил, которые позволяют выявить значение; отсутствие одного или нескольких компонентов выражения в словаре) и переинтерпретации (наличии переносного значения, полной или частичной деактуализацией компонентов фразеологизма)».

3. Раздельнооформленность. В понимании О. С. Ахмановой - это «особенность строения синтаксического единства, заключающаяся в том, что составляющие его единицы являются отдельными словами». А.В. Кунин выделяет две степени раздельнооформленности, где раздельнооформленностью первой степени называется раздельнооформленность переменного сочетания слов, а раздельнооформленность второй степени - это раздельнооформленность фразеологизмов. Помимо этого он выделяет узуальные и окказиональные показатели этого свойства. К узуальным показателям относятся:

1) Морфологическая раздельнооформленность. К ней относится изменение словоформы в составе фразеологизмов. Подобное грамматическое изменение оформляет данный компонент, а не весь фразеологизм, так как он, в отличие от изменяемого простого и сложного слова, не имеет грамматической парадигмы. Морфологические изменения наблюдаются во фразеологических единицах различных структурных типов и представляют собой синтетические элементы формообразования.

2) Морфолого-синтаксическая раздельнооформленность. Она проявляется как возможность глагольных компонентов фразеологических единиц употребляться как в действительном, так и в страдательном залогах.

3) Структурно-семантическая раздельнооформленность. Структурно-семантическая раздельнооформленность свойственна, например, фразеологизмам-предложениям. Сложным словам не свойственны синтаксические отношения, даже ослабленные, так как они состоят не из слов, а из основ или из морфем. Ввиду наличия показателей структурно-семантической раздельнооформленности фразеологизмы-предложения, несмотря на неизменяемость их компонентов, никогда, за исключением их окказионального использования в качестве атрибута, не переходят в сложные слова.

4) Вариантные показатели раздельнооформленности. Выделение дополнительного критерия вариантной раздельнооформленности особенно важно для фразеологических единиц, имеющих варианты, единственным показателем раздельнооформленности которых является раздельное написание, а также для фразеологизмов, обладающих какими-либо другими слабыми признаками раздельнооформленности. К этому критерию относятся все виды вариантов такие как: лексические, грамматические (морфологические, синтаксические и морфолого-синтаксические), позиционные, квантитативные, пунктационные и смешанные варианты.

К окказиональным относятся два типа структурно-семантических преобразований: вклинивание и разрыв.

4. Воспроизводимость. Это базовое свойство фразеологической единицы, заключающееся в его способности не создаваться в процессе речи, а извлекаться из памяти носителя языка в готовом виде. Хотя в последнее время появились научные работы, в которых воспроизводимость рассматривается не как свойство, присущее исключительно фразеологизмам, а как свойство всех элементов языка. «В этом аспекте воспроизводимостью обладают и слова, и фразеологизмы, и словосочетания, и предложения разного типа» [13: 33]. Именно по этой причине воспроизводимость не может являться основным категориальным признаком фразеологической единицы.

5. Многозначность. Многозначность не является отличительной чертой фразеологических единиц, однако в нашей работе данное свойство очень важно, так мы имеем дело с семантикой фразеологизмов. Подобно лексическим единицам, фразеологические единицы могут быть многозначны. Многозначность фразеологической единицы обычно связана с омонимией. Фразеологизмы-омонимы могут возникать в результате распада многозначных фразеологических единиц или случайного совпадения ее компонентов. Однако, омонимы внутри фразеологических единиц явление довольно редкое, что вызвано лексической вторичностью фразеологизма и немногочисленностью многозначных фразеологических единиц, а также сверхсловным составом фразеологизмов, что, безусловно, уменьшает возможность их звукового совпадения. Гораздо шире представлена внешняя фразеологическая омонимия, то есть омонимия между фразеологизмом и свободным словосочетанием, которое находится вне фразеологической системы.

В области фразеологии синонимия тесно переплетается с вариативностью. В лингвистике существует множество работ, связанных с проблемами фразеологической синонимии и вариативности и их разграничением (Брагина, Кунин, Ломов, Соколова и др.) однако пока еще не существует общепризнанного разграничения на синонимы и варианты. Это может быть объяснено двумя причинами: с одной стороны различными взглядами лингвистов на особенности фразеологических единиц, в частности на природу их компонентов (являются ли они словами или десемантизированными элементами). С другой стороны, между фразеологическими единицами такого рода различия устанавливаются с гораздо большим трудом, так как они варьируются в гораздо больших пределах, чем слово, в связи с тем, что в их состав входят два и более компонентов, практически каждый из которых допускает варианты.

Ознакомившись с основными свойствами фразеологической единицы, можно приступить к рассмотрению различных классификаций фразеологизма.