logo
Использование фразеологизмов в англоязычном рекламном дискурсе

1.2 Определение фразеологической единицы и фразеологического значения

Следующий раздел будет посвящён наиболее важным для этой работы определений - определениям фразеологической единицы и фразеологического значения, так как нам необходимо знать что мы будем исследовать, определить границы необходимых нам понятий. Начнём с фразеологической единицы, определений которой немало. С течением времени к классическим определениям фразеологической единицы таких уважаемых лингвистов как Н.Н. Амосова, А.И. Смирницкий, Ш. Балли, А.В. Кунин, прибавились определения всё новых и новых учёных, которые, правда, отличаются лишь в некоторых деталях. Чтобы получить полную картину, я ознакомился с основными определениями.

Начну с одного из наиболее общих определений Ш. Балли, определившего фразеологические единицы как «сочетания, прочно вошедшие в язык» [1: 21]. О.С. Ахманова объясняет фразеологизм как «словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих ее элементов (выделение признаков предмета подчинено его целостному обозначению), вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова».

Там же даётся определение идиомы: «Идиома: 1. Словосочетание, обнаруживающее в своем синтаксическом и семантическом строении специфические и неповторимые свойства данного языка. 2. То же, что и фразеологическая единица», «Собственно идиома - фразеологическая единица, обладающая ярко выраженными стилистическими особенностями, благодаря которым ее употребление вносит в речь элемент игры, шутки, нарочитости». Её современник, А.И. Смирницкий отделял фразеологизмы от идиом: «Фразеологические единицы, имеющие строение свободных, собственно грамматических сочетаний слов в предложении, обладающие значительной семантической цельностью, следует отделять от особого вида идиоматических словосочетаний, которые можно было бы назвать собственно идиомами» [4: 206].

Н.Н. Амосова дала гораздо более развёрнутое определение фразеологизма как «устойчивого словесного комплекса, противопоставляемого свободным синтаксическим словосочетаниям как готовое языковое образование, не создаваемое, а лишь воспроизводимое в речи» [5: 4]. Академик В.В. Виноградов фразеологическими единицами считает такие устойчивые, или лексические, сочетания слов, которые, употребляясь в языке, не вновь образуются в процессе речи, а выступают как "готовые выражения", "неразложимые целые единицы", "эквиваленты слов [ 6: 210].

Определений фразеологической единицы, как я уже заметил выше, немало, и дабы не сводить теоретическую часть этой работы к их перечислению, приводить я их здесь не буду и перейду к определению А. В. Кунина, которое я взял за основу. «Фразеологические единицы, или идиомы - это раздельнооформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями» [7: 7]. Вот эти языковые единицы мы будем брать для исследования, а исследовать нам предстоит в основном семантического характера, поэтому нас интересует не только их лексическое значение, но и семантический компонент. Определений фразеологическому значению существует не так много как фразеологической единице, но разбираться тоже есть в чём.

Всё тот же А.В. Кунин определяет фразеологическое значение как инвариант информации, который выражается семантически осложненными, раздельнооформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов [7: 84]. Также в определение понятия «фразеологическое значение» свой вклад внесли такие учёные, как А.М. Мелерович и В.М. Глухов. А.М. Мелерович рассматривает фразеологическое значение как языковое значение, закрепленное за устойчивым сочетанием слов, которое абстрагировано от семантики языковых элементов, образующих форму его выражения и не распределяется между словами, которые входят в состав данного устойчивого оборота [9: 19].

В.М. Глухов же рассматривает фразеологическое значение как своеобразный способ и особое качество отображения мира нашим сознанием, это такая языковая семантическая категория, которая используется для образной характеристики и усиления объективной оценки лиц и фактов, для передачи экспрессии и эмоционального состояния говорящего. Также очень полезно будет знать и взгляды когнитивистов на этот вопрос. Они считают, что фразеологическое значение складывается не из простого соположения лексических значений слов, их составляющих, а представляет собой новый семантический обобщенный (ассоциативно-образный) тип значения всего оборота в целом. К тому же фразеологическое значение имеет сложную пoлевую структуру. Ядро данной структуры составляет концепт, который служит смыслообразующим фактором, а периферию - фрейм - когнитивная основа понимания фразеологического значения и смысла всего фразеомоцентрического высказывания) [10: 88].

Наиболее конкретным из этих определений я считаю первое, так как в нём хорошо описаны отличительные признаки. Именно им я и руководствовался на протяжении исследования.

Итак, разобравшись с подбором устраивающих нас определений и поняв, о чём идёт речь, далее ознакомимся с основными свойствами фразеологической единицы, как лексическими, так и семантическими.