Зооморфизмы во фразеологизмах, пословицах и поговорках

курсовая работа

§ 3. Фразеологизмы как продукт метафорического речемышления

В современной лингвистике фразеологические единицы наряду с языковыми единицами разных типов рассматриваются как средство «кодирования» и актуализации информации об окружающем мире. По мнению Н.Ф. Алефиренко, универсальность и ценность фразем состоит в том, что они «характеризуются синергетическим взаимодействием языкового, коммуникативного, прагматического, психического и культурного факторов» [Алефиренко Н.Ф., 2008: 5]. Кроме того, фразеологизмы являются «наиболее культурно маркированными образными единицами любого языка» [Алефиренко Н.Ф., 2008: 6], что позволяет говорить о национально-культурном своеобразии фразеологизмов, отражающих внутренний мир как отдельного человека, так и народа в целом.

Фразеологические единицы как знаки образной номинации «являются средством и продуктом метафорического речемышления» [Телия В.Н., 1996: 134]. По мнению В.Н. Телия, «процесс идиомообразования чаще всего протекает как метафоризация, когда говорящий, исходя из некоторого номинативного замысла - обозначить предмет, свойство, процесс, состояние и т.п., еще не имеющие имени, обращается к поискам в чём-то подобной, но уже названной в языке сущности» [Телия В.Н., 1996: 135]. В.Н. Телия считает метафору одним из способов создания языковой картины мира, так как метафора «способна обеспечить рассмотрение вновь познаваемого через уже познанное, зафиксированное в виде значения языковой единицы … способна служить средством получения нового знания, создавая мощное ассоциативное поле с помощью ограниченного диапазона средств выразительности» [Телия В.Н., 1988: 87]. В данном процессе при помощи метафоры по образу и подобию предметного мира моделируется непредметный мир. В результате, по мнению В.Н. Телия, метафора предстает механизмом, «который приводит во взаимодействие и познавательные процессы, и эмпирический опыт, и культурное достояние коллектива, и его языковую компетенцию, чтобы отобразить в языковой форме чувственно не воспринимаемые объекты и сделать наглядной невидимую картину мира - создать ее языковую картину, воспринимаемую за счет вербально-образных ассоциаций составляющих ее слов и выражений» [Телия В.Н., 1988: 89].

В большинстве фразеологических сочетаний используется тип оценочно-экспрессивной метафоры. Продуктом данного типа метафоры является «эмотивно окрашенное, или оценочно-экспрессивное, значение», которое «выражает эмоциональное отношение к обозначаемому, соотносимое с чувствами-отношениями типа презрения, пренебрежения, стремления к уничтожению кого-либо, желания выразить порицание ли, наоборот, восторг, восхищение и т.п.» [Телия В.Н., 1988: 102]. Основной объект такой метафоры - «то, что есть в мире (некоторое свойство или положение дел), а вспомогательный комплекс - это образно-ассоциативные черты некоторого квазистереотипа, т.е. представления, имеющего в данном языковом коллективе статус национально-культурного эталона некоторого свойства, ситуации» [Телия В.Н., 1988: 103].

Делись добром ;)