logo
Достижение эквивалентности при переводе текстов по менеджменту и кросскультуре

Введение

Тема данной дипломной работы - достижение эквивалентности при переводе текстов по менеджменту и кросскультуре.

Предмет исследования выбран неслучайно. В XXI веке наряду с быстрыми темпами развития рыночных отношений, освоением новых, в том числе и зарубежных рынков, происходит образование интернациональных компаний, управлять которыми не легкая задача. Именно поэтому в настоящее время большое значение имеет коммуникация в сфере менеджмента и, следовательно, необходим адекватный перевод специфической терминологии по менеджменту.

XXI век - эпоха появления, становления и развития новых рыночных моделей, которые, в свою очередь, влияют на структурные особенности различных многонациональных компаний. Развитие науки менеджмент привело к образованию большого количества терминов, ставших характерной чертой данной области науки. Новая терминология стала чаще использоваться и как следствие это привело к появлению специализированной литературы. Эти термины начали звучать на телевидение и радио. Таким образом, они стали входить в категорию терминологической лексики, которая известна значительной части нашего общества. В подобных условиях активное формирование новой терминосферы не могло не вызывать интереса в обществе.

Для лингвистов и терминоведов большой интерес представляет изучение развития управленческой терминосистемы, а также исследование трудностей перевода текстов по менеджменту и кросскультуре, т. к. современное терминоведение обращает большое внимание как на функционирование терминологии в общелитературной лексике, так и на целостное исследование терминосферы в узкоспециализированных текстах различной направленности.

В дипломной работе рассмотрена терминосистема текстов по менеджменту и кросскультуре, т. к., как представляется, структурные особенности терминов в подобных текстах могут отражать степень терминологизациии современной общеупотребительной лексики, а также широкий спектр функционирования различных терминов. Ведь терминология, по нашему мнению, образует определенный языковой пласт, без которого невозможна деловая коммуникация.

Вопрос специфичности терминологии и трудности перевода терминов всегда занимал особое место в лингвистике. Доказательством служит масса статей, исследовательских работ и монографий, посвященных терминологии (В. В. Комиссаров, В. П. Даниленко, А. В. Суперанская и др.). Ведь если при переводе необходимым условием является достижение эквивалентности содержания текста ИЯ и ПЯ, то при переводе специальных и узкоспециализированных текстов следует уделять пристальное внимание терминам, т. к. они несут определенную смысловую и информативную нагрузку в подобных тестах, являясь организованным и структурированным элементом, кодирующим определенное понятие. Следовательно, именно наличие у терминов различных кодовых значений составляет главную трудность при переводе. Если учитывать тот факт, что достичь полной эквивалентности при переводе крайне трудно, т. е. при переводе неизбежны
потери, то при переводе специальных текстов точная передача содержания ИЯ также ограничена по причине различия самих языковых систем, различия явлений действительности, а также различной степени номинативности понятий в языке ИЯ и ПЯ.

Целью данного исследования является выявление особенностей функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту и кросскультуре.

В связи с поставленной целью является необходимым решение следующих задач:

- определение термина как лингвистического явления;

- выявление характерных особенностей термина;

- определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста и отбор их русских эквивалентов для достижения эквивалентности;

- анализ основных стратегий перевода английских терминов.

Данная дипломная работа состоит из введения, двух глав собственного исследования, заключения, библиографического списка, приложений А и Б.

В первой главе осуществлен подход к выработке определения понятию «термин», анализ качественных, структурных и словообразовательных тенденций в терминологии менеджмента и кросскультуры. Также проанализированы лексико-семантические процессы в управленческой и кросскультурной терминосфере.

Во второй главе рассмотрены трансформационные стратегии перевода терминологии менеджмента и кросскультуры. Приведен и подробно описан ряд переводческих приемов эквивалентной передачи управленческих и кросскультурных терминов.

Все примеры в данном дипломном сочинении, приведенные без ссылок, взяты из переведенных фрагментов книги.

В процессе исследования материала использовался метод дефиниционного анализа, позволяющий определить понятийные связи между терминами ИЯ и ПЯ. Поскольку значение термина не всегда в полной мере выражается его дефиницией, применялся метод контекстуального анализа, также применялись методы сплошной выборки и сравнительно-сопоставительного анализа.

эквивалентность перевод текст термин