logo
Достижение адекватности при переводе терминологической лексики

Введение

В последние годы в связи с расширением политических, экономических и научных связей нашей страны со странами всего мира резко увеличился поток получаемой англоязычной информации. О достижениях зарубежной науки, техники и экономики, о новостях культуры и политики мы узнаем через иностранные публикации, радио, телевидение, ресурсы сети Интернет, которые поступают в нашу страну главным образом на английском языке.

Передовой опыт развития сельского хозяйства зарубежных стран представляет большой интерес для нашей страны. Между тем, для его использования недостаточно владеть английским языком. Требуется еще знание специальной терминологии.

С присоединением Республики Беларусь в 2002 году к Международной конвенции по охране новых сортов растений возрос поток информации о зарубежном опыте в сфере охраны новых сортов растений.

Поскольку языком международных официально-деловых документов сегодня является английский, проблема адекватного перевода таких документов с английского языка на русский встает особенно остро.

Избранная тема связана с жизненно важной, исконной для общества сферой деятельности, каковой является сельскохозяйственное производство.

Поэтому объектом исследования данной работы является сельскохозяйственная терминология, используемая в официально-деловых документах.

Предмет исследования - способы перевода с английского языка на русский сельскохозяйственной терминологической лексики официально-деловых документах.

Актуальность работы обусловлена тем, что проблема перевода терминов сельского хозяйства встает особенно остро в условиях научно- технического прогресса и развития научных исследований в этой области.

Цель исследования - выявление способов адекватного перевода сельскохозяйственной терминологии в документах официально-делового стиля.

Цель исследования определила следующие задачи:

1. На основании анализа трудов, посвященных современным проблемам переводоведения, дать определение термина и выявить основные проблемы, возникающие при переводе терминологической лексики.

2. Охарактеризовать современные подходы к переводу терминов с английского языка на русский, предлагаемые в научной и практической литературе.

3. Исследовать терминологическую лексику сельского хозяйства и провести ее классификацию.

4. Определить способы перевода англоязычных сельскохозяйственных терминов на русский язык.

Материалом исследования послужил документ Международного союза по охране новых сортов растений (УПОВ) сельскохозяйственной тематики на английском языке. Термины были отобраны посредством сплошной выборки из текста документа.

Методика исследования: При выполнении работы применялись следующие методы: критический анализ литературы, описание, классификация, дефиниционный анализ, контекстуальный анализ и сравнение.

Научная новизна исследования состоит в попытке комплексного анализа особенностей передачи сельскохозяйственной терминологической лексики при переводе официально-деловых документов.

Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, три главы, заключение и библиографический список.