Дослідження реалізації присудка та його переклад в науково-технічних текстах

курсовая работа

Вступ

Протягом останніх століть відбуваються глобальні соціально-економічні зміни в житті людства. Науково-технічний прогрес набуває рис інформаційної революції. Все частіше ми стикаємося з новим технологіями розвитку електроніки і медицини, інженерії та біомеханіки тощо. Прогрес суспільства вимагає детального вивчення нових та вдосконалених здобутків індустрії. Це, в свою чергу, сприяє процесам глобалізації та всесвітньої інтеграції, а отже, спонукає до вдосконалення методів та способів перекладу науково-технічної літератури [2; 14-24].

Інженерія становить собою комплексну, інтегровану, багатовимірну сутність і є обєктом дослідження майже всіх галузей сучасних гуманітарних наук. На сьогодні існує безліч галузей та підгалузей даної сфери знань. Тенденція до появи додаткових і допоміжних наук створює значну кількість проблем у їх швидкому та детальному дослідженні. Проте це є лише показником прогресу науки і техніки. Разом з тим, на сучасному етапі розвитку лінгвістичної науки у сфері лексичних інновацій новітніх технологій дослідження проводяться здебільшого в лексикографічному, прикладному аспекті. У той же час поза увагою залишається специфічна сутність перекладу текстів із деяких спеціалізованих сфер науки та техніки. Незважаючи на велику кількість досліджень лексичної та граматичної структури матеріалів різного стилю, все ж таки функціональний аспект вивчення особливостей перекладу залишається недостатньо розглянутим. В основному, розроблені тільки деякі основні і загальні положення передачі лексико-семантичної побудови науково-технічних текстів. Саме це й визначає актуальність даної теми.

Комплексне дослідження конкретної сфери новітніх технологій з огляду як на лінгвальні, так і на метафізичні виміри дозволяє більш повною мірою вивчити мовну природу інженерії та певних її підгалузей. Оскільки особливості перекладу текстів з інженерії детально ще не розглядалися, то буде доцільним проаналізувати лише деякі аспекти передачі лінгвістичних явищ та конструкцій [4; 14-18].

Отже, метою даної роботи є дослідження реалізації присудка та його переклад в науково-технічних текстах.

Реалізація поставленої мети передбачає виконання таких завдань:

- виділення корпусу дієслівних лексем базової підмови в галузі інженерії;

- дослідження особливості функціонування досліджуваних присудків у науково-технічних текстах;

- виявлення семантичного відношення полісемії в дієслівній лексиці;

- визначення граматичних особливостей і способів перекладу текстів з інженерії з англійської мови на українську.

Обєктом дослідження є способи перекладу присудка у текстах з інженерії.

Предмет дослідження включає лексико-синтаксична структура речень, визначення і аналіз семантико-граматичних значень присудків та особливості їх передачі з англійської мови на українську в розглядуваній галузі.

Дана тема ще вивчена досить мало. ЇЇ дослідженням займалися такі вчені, як Н.Н. Амосов, А.Д. Швейцер. Зокрема, загальні положення були викладені такими авторами, як Проніна Р.Ф., Коваленко А.А., Дяченко Г.Ф., Волкова З.Н. Фактичним матеріалом дослідження слугували близько 100 репрезентативних одиниць - прикладів з науково-технічних текстів і окремих структурних компонентів, взятих з лексикографічних джерел і сучасних англомовних періодичних видань. Вивчення особливостей текстів з інженерії базується на порівнянні зразків англійських речень та їх українських відповідників.

При виконанні даної роботи було застосовано комплексну методику дослідження: порівняльний, описовий, структурно-функціональний та системний аналіз. Саме такий підхід до розгляду і вивчення даної теми дозволяє найбільш повно і чітко розглянути побудову тексту в цілому та визначити відмінності у викладенні одного й того ж матеріалу досліджуваними мовами.

Наукова новизна роботи полягає в тому, що незважаючи на досить значний розвиток даної галузі науки та техніки і її перспективне застосування, дана тема вимагає більш детального вивчення. Необхідно також розглянути і виявити способи перекладу деяких дієслів, що залежать від граматичного оточення слів у тексті і конкретних умов лексико-семантичних варіантів дієслівних одиниць науково-технічних текстів з інженерії.

Теоретичне значення даної роботи полягає в тому, що вона встановлює деякі узагальнюючі приклади теорії перекладу, дає можливість використати її результати у подальшому дослідженні даної теми і визначити нові теоретичні засади передачі інформації в спеціалізованій галузі науки і техніки.

Практичне значення роботи визначається тим, що її результати дозволяють застосувати проведене дослідження на конкретній практиці і розглянути приклади перекладу присудка у текстах з інженерії у вужчому аспекті. Так як дана тема ще не вивчена досить детально, це дає можливість також визначити труднощі при перекладі текстів з даної галузі науки та знайти адекватні шляхи їх уникнення.

Структуру курсової роботи визначають поставлена мета, окреслені питання, методи і логіка дослідження даної теми. Вона складається зі вступу, двох розділів, висновків, списку літератури і додатків.

присудок модальний переклад інженерія

Делись добром ;)