logo
Дискурсивный анализ как основа перевода художественных текстов

Введение

Представленная выпускная квалификационная работа посвящена одной из наиболее важных и актуальных на сегодняшний день проблем теории и практики перевода: дискурсивный анализ как основа перевода художественных текстов.

Перевод - деятельность сложная. Она предъявляет высокие требования к исполнителю. Перевод художественной литературы непрост вдвойне, потому что переводчик в этом случае должен не только обладать переводческой компетенцией, но и иметь талант писателя или поэта.

Из-за того, что подчас непросто разобраться в эксплицитно и имплицитно выраженной информации, появляется необходимость осуществлять предпереводческий дискурс-анализ для достижения максимально адекватного и эквивалентного результата перевода. При таком изучении оригинала переводчик вопринимает картину мира носителя исходного языка, что, несомненно, помогает лучшему пониманию и более точной передаче текста, предназначенного для перевода.

Новизна данной работы состоит в применении дискурс-анализа к произведению детективного жанра и его переводам.

В целом, изучение детективного жанра в последнее время становится весьма актуальным. Сейчас детективы стали писать специалисты-профессионалы разных отраслей науки, что, естественно, привело к повышению качества литературы этого жанра. Однако необходимо заметить, что на Западе качественные детективные произведения пишутся уже давно. В связи с этим обнаруживается почва для научного подхода к анализу такой литературы, что может способствовать выявлению законов жанра и причины его популярности.

Качественный детектив вовсе не низкий жанр, как может показаться тем, кто с ним незнаком. Более того, он способствует развитию дедуктивных способностей читателя. К примеру, в произведениях Джеймса Хэдли Чейза, Конан Дойля, Рекса Стаута расследование основывается на логическом мышлении.

Попытка дискурс-анализа художественного произведения предпринята по книге А. Кристи «Five Little Pigs» и ее переводам. Выбор был основан на том, что данный детектив, как и другие, вышедшие из-под пера этого автора, логически выстроен, поэтому представляется идеальной основой для экспериментального применения дискурс-анализа. Кроме того, что книги Агаты Кристи действительно интеллектуальны, они также отличаются тем, что в них всегда побеждают герои с высокими моральными качествами.

Цель данной работы - исследовать применение дискурс-анализа к произведениям детективного жанра и определить значение этого метода в переводческой деятельности.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Дать определение понятиям «перевод», «текст», «дискурс» и «дискурсивный анализ».

2. Описать проблемы, возникающие при переводе художественных текстов.

3. Рассмотреть жанровые характеристики детективной литературы.

4. Указать на особенности перевода детективных произведений.

5. Изучить практическое применение дискурс-анализа в процессе перевода.

6. Сформулировать выводы по исследованию.

Объектом данного исследования является дискурс-анализ произведений детективного жанра. Предметом же - детектив «Пять поросят» и его переводы.

Основными методами исследования являются изучение первоисточников, дискурсивный и компаративный анализ.

Работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во Введении рассматривается тема работы, ее актуальность и новизна, цели и задачи, материал исследования. В Главе 1 освещены теоретические вопросы перевода художественной литературы. В Главе 2 рассматриваются две методики дискурс-анализа и их применение. В Заключении сделаны основные выводы по проведенной работе.