logo
Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. (На примере рассказов Артура Конан Дойля "Приключения Шерлока Холмса")

Выводы по главе 2

Заключение

Литература

Введение

Основной задачей переводчика является достижение адекватного перевода оригинального текста. Причем адекватный перевод должен максимально точно передавать значение оригинала и соответствовать языковым нормам языка, на который данный текст переводится. Различие грамматического строя языков, наличие специфических категорий в языке оригинала приводит к необходимости применения переводческих трансформаций, к которым, в свою очередь, относятся и грамматические трансформации.

Проблема переводческих трансформаций, в частности, грамматических, всегда вызывала огромный интерес со стороны лингвистов, специалистами по теории и практике перевода, среди которых Л.С. Бархударов, Л.К. Латышев, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер и другие. Существует уже много работ посвященных вопросу использования различных трансформаций при переводе и возможных вариантах их классификаций. Но, несмотря на это, всё ещё существует проблема относительно использования грамматических трансформаций при переводе. В этом и заключается актуальность данной работы в настоящее время.

Целью данной курсовой работы является выявление особенностей использования грамматических трансформаций при переводе с английского языка на русский в рассказах Артура Конан Дойля «Приключения Шерлока Холмса».

Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:

1) выявить сущность понятия «переводческая трансформация» в лингвистической науке;

2) определить понятие «грамматическая трансформация» и её место среди других переводческих трансформаций;

3) изучить виды грамматических трансформаций и особенности их использования в современном переводоведении;

4) выявить особенности использования грамматических переводческих трансформаций при переводе рассказов Артура Конан Дойля «Приключения Шерлока Холмса» с английского языка на русский.

Объектом выступают переводческие трансформации, а предметом исследования являются особенности использования грамматических трансформаций при переводе рассказов Артура Конан Дойля «Приключения Шерлока Холмса» с английского языка на русский.

В работе используются следующие методы:

- описательно-аналитический;

- анализ теоретической литературы по разрабатываемой проблеме;

- метод сплошной выборки.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Глава 1. Понятие «грамматическая переводческая трансформация» в лингвистической науке

1.1 Сущность переводческой трансформации с точки зрения лингвистической науки

Теория перевода (или переводоведение, или наука о переводе) - наука сравнительно молодая. Как самостоятельная научная и учебная дисциплина она оформилась в России лишь к концу XX века. Большую роль в становлении переводоведения как отдельной дисциплины сыграла научная и организационная деятельность таких ученых, как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.Л. Нелюбин, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер и некоторых других.

Переводоведение - совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода; научная дисциплина, которая «изучает процесс и результаты перевода с самых разных точек зрения»Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: Академия - 2004. - с.47; «наука о переводе как процессе и как тексте, исследующая проблемы перевода, основные этапы его становления и развития, его теоретические основы - общие и частные, методику и технику процесса перевода, формирование переводческих навыков и умений передачи информации с одного языка на другой в устной и письменной форме»Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе - М.: Флинта - 2006. - с.5; «научная дисциплина, в задачу которой входит изучение процесса перевода и его закономерностей; раскрытие сущности, характера и регулярности межъязыковых переводческих соответствий различного уровня путем обобщения и систематизации наблюдений над конкретными текстами оригинала и перевода; описание приемов и способов перевода, рассмотрение истории переводческой практики и теории, определение роли переводов в развитии отечественной культуры»Виноградов В.С. - Введение в переводоведение - М.: Издательство института общего среднего образования РАО - 2001. - с.12.

Переводческие трансформации являются одними из центральных аспектов переводоведения, и знание данного аспекта теоретических основ крайне важно в работе любого переводчика. Переводчики используют переводческие трансформации для достижения эквивалентности или адекватности, которые являются базовыми понятиями теории перевода.

В первую очередь необходимо уточнить смысл, который вкладывается в понятие “переводческая трансформация”. Существуют различные определения, предложенные Л.С. Бархударовым, В.Н. Комисаровым, Л.К. Латышевым, Р.К. Миньяр-Белоручевым, Я.И. Рецкером А.Д. Швейцером и другими. Однако определение Л.С. Бархударова принято считать основополагающим, поскольку оно наиболее точно отражает сущность этого понятия. «Достижение переводческой эквивалентности (адекватности перевода), вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика, прежде всего, умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования - так называемые переводческие трансформации - с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм языка перевода.»Бархударов Л. С. - Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.; Международные отношения - 1975. - с.190

То есть, трансформации занимают важное место при переводе и для переводчика необходимо выяснить возможные способы их использования.

Для достижения адекватности при переводе с одного языка на другой переводчик использует языковые средства другого языка, на который делается перевод, и соответствующие приемы и методы. Многочисленные различия языка оригинала и языка перевода обуславливают необходимость всевозможных трансформаций (замен) при переводе. Не смотря на существование множества различных точек зрения, большинство лингвистов таких как В.Н. Комиссаров, В.Е. Щетинкин разделяют мнение, что все переводческие трансформации делятся на:

- лексические;

- грамматические;

- стилистические.

При лексических трансформациях происходит замена отдельных лексических единиц языка оригинала лексическими единицами языка перевода, которые не являются их словарными эквивалентами. Эти замены обусловлены тем, что в каждом языке имеется своя лексическая система, включающая словарный запас данного языка, каждое слово которого является частью лексической системы языка, а не чем-то обособленным.

В семантике слова отражено видение мира, как носители языка видят мир. В основе каждого слова лежат определенные признаки, которые могут существенно отличаться в разных языках. Например: очки (для глаз) в русском языке это слово произошло от слова «очи» (глаза). А в английском в основу слова glasses положен материал, из которого они сделаны: стекло; а слово spectacles - от слова зрелище (вид перед собой). Различные признаки, положенные в основу слова на различных языках, затрудняют задачу переводчика при передаче стилистических приемов, основанных на игре слов, что является первой причиной применения лексических трансформаций.

Второй причиной является разница в смысловом объеме слова: каждая лексическая единица может иметь более широкое или более узкое значение в другом языке.

Третьей причиной является различие в сочетаемости слов. То, что может быть приемлемо в одном языке, может быть неприемлемо в другом. В каждом языке существует привычное употребление слова, вырабатываются своеобразные клише, используемые говорящим на данном языке.

В процессе перевода в основном применяются типы лексических трансформаций, включающие следующие переводческие приемы: антонимический перевод; конкретизация; генерализация; лексико-семантические замены (модуляция, метафоризация и др.). Необходимо отметить, что все перечисленные переводческие трансформации в «чистом» виде встречаются редко, то есть сочетаются друг с другом.

Грамматические трансформации заключаются в преобразовании в процессе перевода структуры предложения в соответствии с нормами языка перевода. Они обусловлены различием в структуре двух языков -- языка оригинала и языка перевода и могут быть вызваны различными причинами грамматического и лексического плана. Например, их широкое использование при переводе с английского языка на русский объясняется тем, что предложения не совпадают по своей структуре: другой порядок слов, другой порядок расположения главного, придаточного, и вводного предложений. Трансформация может быть полной или частичной, в зависимости от того, насколько изменяется структура предложения. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные члены -- частичная. Кроме того могут заменяться и части речи. Обычно это происходит одновременно.

Причиной применения стилистических трансформаций является то, что стилистические системы языков имеют свой национальных характер. По В.В. Виноградову, «стиль - это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которая служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа». Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики// Вопросы языкознания, 1955 №1 с.73 Адекватный перевод невозможен без учета стилистической стороны подлинника.

При передаче стилистического значения переводчик должен руководствоваться тем же принципом: воссоздать в переводе тот же эффект, то есть вызвать у читателя аналогичную реакцию, хотя для достижения этого ему иногда приходиться прибегать к совершенно иным языковым средствам. Одна и та же цель может быть достигнута разными путями. При сравнении стилистических приемов выявляются полные, частичные совпадения и несовпадения их функций.

Для каждой сферы человеческой деятельности (медицинской, научной, военной и т.д.) существует свой стиль. К тому же, каждый конкретный переводимый текст может характеризоваться собственным индивидуально-авторским стилем, который необходимо выдержать в соответствии с нормами каждого языка. Стилистические ошибки - результат игнорирования специфики словоупотребления и сочетаемости слов. При стилистической трансформации может проявиться стилистическая интерференция. При замене друг другом стилистических синонимов меняется стиль высказывания, хотя предмет, о котором идет речь, может остаться тем же. Всегда существует опасность сгладить и обесцветить или, наоборот, сделать перевод более ярким. Поэтому иногда переводчику сознательно приходиться прибегать к нейтрализации.

До сих пор специалисты в области переводоведения не пришли к единому мнению относительно сущности понятия переводческой трансформации. Этим и объясняется существование отличающихся друг от друга классификаций, предложенных различными учеными, такими как В.Н.Комиссарова, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.Д. Швейцер и другими. Но все же, можно сказать, что лексические, грамматические и стилистические трансформации являются основными, с которыми приходиться сталкиваться переводчику в своей работе и которые помогают ему при переводе.

1.2 Сущность и место грамматических трансформаций в современном переводоведении

Общность грамматических свойств ИЯ (исходный язык) и ПЯ (язык перевода) проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций. В то же время каждый язык отличается от других языков особым грамматическим строем и смысловым наполнением лексических единиц. В силу того, что языковые системы отличаются друг от друга грамматикой, переводчику приходиться использовать грамматические трансформации морфологического и синтаксического характера. По мнению ученых, переводом может считаться только такой текст, который эквивалентно или адекватно передает на ПЯ тот смысл, который был заложен в исходном тексте на ИЯ. Поэтому сохранение грамматического строя не всегда является обязательным.

Очевидно, что иногда сходство между синтаксическими конструкциями языков дают возможность переводчику сделать дословный перевод: не изменяя структуру предложения и существенно не изменяя порядок слов. Однако под влиянием различных факторов переводчик вынужден использовать грамматические трансформации.

Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. Грамматические свойства языковых единиц строятся из целого ряда языковых явлений: форма слова, словосочетания, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений.

Грамматические трансформации могут быть вызваны различными причинами грамматического и лексического плана. В некоторых случаях они тесно переплетаются и носят лексико-грамматический характер. А во многих случаях изменение конструкции предложения вызывается чисто лексическими, а не грамматическими причинами.

Следует учитывать все факторы, которые могут влиять на применение грамматических трансформаций, а именно:

· синтаксическую функцию предложения;

· его лексическое наполнение;

· смысловую структуру;

· контекст (окружение) предложения;

· экспрессивно-стилистическую функцию.

Нередко трансформация необходима даже при наличии в языке перевода аналогичной структуры. Разнообразие грамматических средств дает возможность их использования для выделения и усиления определенных элементов высказывания. Это осуществляется выбором конструкции определенного типа для создания выгодного условия для наиболее яркого выражения мысли.

Кроме того нередко и контекстуальное окружение предложения может требовать его грамматической трансформации в переводе. Чаще всего это наблюдается при переводе английских периодов и ряда предложений, начинающихся с одного и того же личного местоимения. Стилистическая норма английского языка не запрещает подобного единоначатия даже в художественной прозе. По-русски подобная монотонность построения была бы недопустима. Например:

He sat bow by the steam watching the clear water flowing between the rocks… He crossed the stream… He knelt by the stream and, pushing his automatic pistol around on his belt… He lowered himself with a hand on each of two boulders and drank from the stream. (E. Hemingway. For Whom the Bell Tolls)

Хотя такое построение с повторением личного местоимения характерно для стиля Э. Хемингуэя, третье предложение в русском переводе перестроено:

Он сидел у ручья, глядя, как прозрачные струйки бегут между камнями… Он перешел ручей… Потом он встал на колени, передвинул револьвер, висевший на поясе, на спину, пригнулся, упираясь руками в камни, и напился из ручья. (Э. Хемингуэй. По ком звонит колокол. Пер. Н. Волжиной и Е. Калашниковой, Собр. соч., т. III)

Логическая структура предложения может требовать от переводчика не только изменения, но и сохранения иноязычной конструкции, когда это связано с точностью передачи логического ударения.

Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п.

В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т.д.

С точки зрения перевода, существуют две категории переводческих проблем, выражающих различие грамматического строя английского и русского языков: преобразование отдельных грамматических единиц (морфологические преобразования на основе словоформ) и составных грамматических единиц (синтаксические преобразования на основе словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств).

Несмотря на то, что устный перевод, также как и письменный не может обходиться без трансформаций, переводчику нужно быть осторожным в их применении, т.е. разумно их использовать. Излишнее количество переводческих трансформаций ведёт к вольности перевода, результатом которой может стать неестественность, неправильность и даже непонятность речи. Недостаток переводческих трансформаций ведёт к буквализму. Подавляющее большинство синтаксических конструкций английского языка настолько близки русским или так легко передаются привычными русскими аналогами, что не представляют особой проблемы для грамотного переводчика. Только особенности стиля писателя с яркой индивидуальностью могут представлять серьезную проблему для перевода.

Л.К. Латышев высказывался по этому поводу следующим образом: "Переводчику, не имеющему достаточного опыта практической работы, постоянно грозит опасность впасть в одну из двух крайностей: 1) исходя из неправильных представлений о точности (эквивалентности) перевода, пойти по линии буквалистского копирования исходного текста; 2) стремясь избежать буквализмов в переводе, пойти по линии слишком вольного перевода, характерной чертой которого является большое количество произвольных немотивированных переводческих трансформаций."

Синтаксические конструкции языка, не имеющие формального соответствия в языке перевода, в большинстве случаев не представляют серьезных затруднений для квалифицированного переводчика. Элементарного знания грамматики достаточно, чтобы найти замену некоторым конструкциям. Иное положение создается, когда на синтаксическую структуру наслаивается дополнительная смысловая или экспрессивно-стилистическая функция.

1.3 Виды грамматических трансформаций

Грамматические трансформации - наиболее часто встречающийся вид межъязыковых трансформаций. При переводе переводчик почти всегда сталкивается с несоответствиями между грамматическими структурами исходного и переводящего языков. И это происходит чаще, чем отсутствие лексического эквивалента. Для того чтобы быстро выбрать правильный вариант перевода, устному переводчику необходимо знать все виды грамматических трансформаций.

Масштаб и глубина переводческих трансформаций бывают весьма различными - от трансформаций, влекущих за собой относительно небольшое несходство переводного текста с исходным, до случаев так называемого парадоксального перевода, когда внешняя непохожесть исходного и переводного текста такова, что в варианте, предложенном языковым посредником, трудно сразу же признать перевод, и тот факт, что перед нами находиться перевод можно понять лишь углубившись в его смысл. Поэтому переводчику полезно знать основные, наиболее часто применяемые типы переводческих трансформаций и уметь пользоваться ими.

В настоящее время существует множество подходов к классификации переводческих трансформаций на виды и типы, предложенных различными авторами.

При переводе грамматических конструкций с одного языка на другой могут возникать две ситуации: полное или значительное совпадение грамматических конструкций предложений оригинала и перевода и несовпадение грамматических конструкций. Вторая ситуация возникает чаще и является обычным явлением. Полная или частичная трансформация зависит от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные - частичная. Чаще всего данный вид трансформаций происходит одновременно с заменой частей речи.

Разбиение переводческих трансформаций на типы, как и любая другая классификация, может осуществляться на разных основаниях.

Например Л.К. Латышев взял за основание уровни языка. Языковые уровни - это подсистемы общей системы языка, каждая из которых характеризуется совокупностью относительно однородных единиц и категорий языка, а также правил, регулирующих их использование. Выделяются следующие уровни языка: фонетический, морфологический, синтаксический и лексический. И как следствие существуют и такие же типы грамматических трансформаций.

По словам Л.С. Бархударова, все виды преобразований или трансформаций осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам, а именно:

1. Перестановки - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

2. Замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся следующие типы трансформаций:

а) замена форм слова;

б) замена частей речи, например, наиболее распространенным приемом данной грамматической трансформации следуют считать замену английских существительных русскими глаголами. Это явление связано с богатством и гибкостью глагольной системы русского языка.

в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения);

г) синтаксические замены в сложном предложении, такие как замена простого предложения сложным, замена сложного предложения простым, замена придаточного предложения главным, замена главного предложения придаточным и тому подобные.

3. Добавления - это тип переводческой трансформации, основанный на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ «уместных слов». Введение дополнительных слов при переводе обуславливается рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют более развернутого выражения мысли. Отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова также является причиной введения дополнительных слов при переводе.

4. Опущение. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных «избыточных» слов при переводе. Опущения часто вызываются тем, что отдельное слово, словосочетание и даже придаточное предложение может оказаться избыточным в переводе с точки зрения его смыслового содержания.

А.Д. Швейцер классифицировал грамматические трансформации следующим образом:

1) объединение предложений - способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется путём соединения двух простых предложений в одно сложное.

2) членение предложения - способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры переводящего языка.

3) добавление грамматикализированных единиц, например, союзов, местоимений и т.п.

4) опущение грамматикализированных элементов.

Таким образом, анализируя высказывания лингвистов, можно сделать общий вывод, что грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка. Они могут происходить на синтаксическом уровне:

- синтаксическое уподобление: He lives in London. - Он живет в Лондоне;

- перестановки: A girl came into the room. - В комнату вошла девочка;

- замена членов предложения: The crash killed 20 people . - В результате катастрофы погибло 20 человек.;

- преобразование активных конструкций в пассивные и наоборот: She was met by her aunt. - Еe встретила тетя.;

- членение предложения: Я не мог говорить первым, не желая причинять беспокойства кому бы то ни было. - I didnt dare to speak first. Nor did I desire to make trouble for another.;

- объединение предложений: That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. - Это было давно -- казалось, что прошло лет пятьдесят.

- замена типа синтаксической связи: Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался. - I felt pretty hungry, as soon as I had a cigarette. (замена сочинительной связи на подчинительную);

- опущения: He was brave and fearless. - Он был храбрый.;

- дополнения: No one would think now that Millicent had been the prettier of the two. (S. Maugham, Before the Party) - Никто бы теперь не поверил, что из двух сестер более хорошенькой всегда была Миллисент.;

и на морфологическом уровне:

- замены частей речи (преобразование местоимения: Используется 50% прибыли компании. - The company uses 50 % of its profits.; замена прилагательного существительным или наречием: Она была по-настоящему красива. - She was a real beauty.; замена отглагольного существительного глаголом: Он плохо плавает. - Не is a poor swimmer.);

- грамматическая замена числа: Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой. - They left the room with their heads held high.;

- замена грамматического времени: Объём продаж составил 1млн. - The sales account for 1 million.

При этом часто происходит сочетание одних видов грамматических трансформацийс другими. Например, опущения и дополнения чаще всего применяются вместе с заменой частей речи.