Выявление этнографических реалий и анализ способов их передачи при переводе на основе художественного произведения "Преступление и наказание" в переводе Констанс Гарне "Crime and Punishment"
Введение
Наше курсовое сочинение посвящено рассмотрению одной из актуальных проблем переводоведения - исследование реалий и способов их перевода. Следует отметить, что данным языковым единицам уделено достаточно внимания как отечественными, так и зарубежными исследователями. Мы видим актуальность данной темы в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий и способах их перевода является открытым. Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна.
Предметом исследования являются лексические единицы, содержащие фоновую информацию, которые встречаются в произведении Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание", а объектом - способы их перевода.
В связи с этим была поставлена цель - выявление этнографических реалий и анализ способов их передачи при переводе на основе художественного произведения "Преступление и наказание" в переводе Констанс Гарне "Crime and Punishment".
Для достижения этой цели нам пришлось решать ряд задач:
1. Ознакомиться с научной литературой о проблемах реалий и способах их перевода
2. Определить роль этнографических реалий в создании культурного фона художественного произведения
3. Выявить культурно-маркированные единицы в произведении Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание"
4. Определить на чью классификацию реалий ссылаться
5. Проанализировать способы передачи таких лексических единиц в переводах художественных произведений, выявить преобладающий прием передачи фоновых слов
6. Определить эффективность/неэффективность того или иного способа передачи разных типов слов-реалий
Исследование проводилось на основе метода критического и литературоведческого анализа.
Методологической основой исследования послужили работы Л. С. Бархударова, В. Н. Комиссарова, С. Влахова, С. Флорина, В. С. Виноградова.
слово реалия этнографический перевод достоевский