logo
Выявление особенностей и стратегий реферативного перевода

1.3 Стратегии перевода И.С. Алексеевой

Отечественный переводовед И.С. Алексеева, также являющаяся представителем функционального подхода, в своей книге «Введение в переводоведение» опирается на Х. Крингса, который утверждает, что «во всех трактовках переводческих действий и их последовательности подспудно содержится представление о переводческой стратегии» [3, c. 78]. Опираясь на экспериментальный материал, Х. Крингс предложил понимать под стратегиями перевода потенциально осознанные планы переводчика, направленные на решение конкретной переводческой задачи. X. Крингс различает макростратегию - способы решения ряда переводческих задач и микростратегию - способы решения одной задачи. С точки зрения макростратегии в процессе перевода автор отмечает три этапа: предпереводческий анализ, собственно перевод и постпереводческую обработку текста [3, c. 80 - 82].

Опираясь на труды Х. Крингса, И.С. Алексеева разработала свою схему предпереводческого анализа, в которую она включила следующие пункты: сбор внешних сведений о тексте, определение состава информации и ее плотности, коммуникативная цель или коммуникативное задание текста, речевой жанр [9, c. 258].

В сбор внешних сведений о тексте входят сведения об авторе оригинального текста, о времени создания и публикации оригинального текста, об источнике (книга, интернет-сайт, журнал или газета). о реципиенте текста.

Внешние сведения помогают переводчику при выборе стратегии перевода. Если, к примеру, оригинальный текст был написан в XIX веке, необходима архаизация перевода. Если текст предназначается для детей, недопустимы сложных синтаксические конструкции или другие элементы, усложняющие его восприятие и понимание.

По мнению И.С. Алексеевой, при определении состава информации и ее плотности существует четыре вида информации: когнитивная, оперативная, эмоциональная, эстетическая [9, c. 260].

Когнитивная информация включает объективные сведения о внешнем мире (характеристики оборудования, описание производственных условий и т.п.). Оперативная информация представлена побуждениями к совершению определенных действий путем применения различных побудительных средств: формы глагольного императива, инфинитив со значением императивности, модальные глаголы, коньюнктив, лексические интенсификаторы. Эмоциональная информация - это новые сведения для чувств (приветствие, прощание, слова оценки, могут быть ограничены деловым этикетом, эмоционально окрашенная лексика и синтаксис). Эстетическая информация представлена метафорами, рифмой, игрой слов, эпитетами и другими стилистическими тропами, привлечением невербальных знаков, средствами фонетической стилистики.

И.С. Алексеева утверждает, что каждый вид информации имеет свои средства оформления в языке. Иногда переводчику приходится переводить тексты, где имеет место сочетание нескольких видов информации. Такими текстами, к примеру, являются рекламные объявления, в которых сочетаются четыре вида информации: когнитивная (название фирмы, название продукта, цена), оперативная (позывы приобрести товар), эмоциональная (оценка качеств продукта) и эстетическая (игра слов, рифма, фразеология, повторы) [9, c. 263].

Однако большинство текстов специализируются на каком-либо одном виде информации. Например, технические или научные тексты содержат в основном когнитивную информацию, тексты бытового общения - эмоциональную, а в художественных текстах преобладает эстетическая информация. Однако стоит отметить, что редко можно встретить текст, содержащий только один вид информации. Даже научные тексты не бывают чисто когнитивными, полностью лишенными эмоционального содержания.

Еще один фактор, который нужно определить переводчику, - плотность информации или ее компрессивность. Выделяют три вида плотности информации - высокую, среднюю и низкую [9, c. 267]. Так, в технических текстах используется много терминов, сокращений, статистических данных, формул и т. п. Это - средства повышения плотности информации. В переводе эти средства необходимо сохранить путем поиска аналогий в языке перевода. Отметим, что повышение плотности информации свойственно только когнитивному ее виду.

И.С. Алексеева полагает, что при предпереводческом анализе коммуникативная цель или коммуникативное задание текста играют важную роль, т.к. целью текста может быть сообщение новых сведений, установление контакта, убеждение в необходимости купить товар, инструктирование и т.п. Установление коммуникативной цели текста помогает переводчику определить доминанты перевода. Коммуникативное задание анализируемой статьи - продемонстрировать читателю возможности адаптивной сетки, которая поможет существенно сократить время обработки [9, c. 269].

Определение, к какому жанру относится переводимый текст, помогает найти верные языковые средства оформления перевода. Как правило, тексты одного и того же речевого жанра схожи в различных языках. К примеру, инструкция к лекарственному средству или бытовому прибору на английском и русском языках имеет одинаковую структуру и схожий лексический состав, незначительно отличаясь синтаксическими структурами. Речевой жанр научного доклада одинаково строится как в английском, так и в русском языке. Однако есть свои стилистические особенности в написании публицистических статей на английском и русском языке. В частности, последние более формальны, чем первые.

Достоинствами схемы И.С. Алексеевой является ее целостный характер. Схема учитывает все аспекты анализируемого текста, помогая избежать переводческих ошибок и повысить качество переводимых текстов. Даже ее видимая громоздкость со временем устраняется, поскольку у переводчика вырабатывается навык автоматического предпереводческого анализа, занимающего минимум времени.

Однако И.С. Алексеева утверждает, что, исследуя понятие переводческой стратегии и этапы, составляющие ее алгоритм, выявлены и описаны лишь необходимые ее составляющие, базирующиеся на общих закономерностях порождения «вторичного» текста, текста перевода и не касаясь частных случаев «микростратегий» [9, c. 271 - 272]. Определяющим для выбора конкретных переводческих действий в рамках стратегии перевода оказывается тип текста и содержащаяся в нем информация, что еще раз подтверждает значимость параметра вида информации для транслатологической классификации типов текста.

Однако данные рассуждения представляют собой некое обобщение, рассматривающее наиболее типичные черты реальных стратегий, поэтому вышеописанные действия подразумевают идеальную стратегию идеального текста. При формировании стратегии перевода реально существующего текста переводчик часто сталкивается с тем, что исходный текст не идеально соответствует тому или иному типу, что стиль его неровен и т.п. Основой для корректировки стратегии перевода в этом случае может служить характеристика источника: если источник индивидуален, т.е. в тексте присутствует авторское начало, авторский стиль, тогда переводчику приходится воспроизводить все неровности текста, ведь ответственность за них несет автор оригинала; если же авторское начало отсутствует - переводчик ориентируется на тип текста и его конвенции и вправе исправлять стиль оригинала.