logo
Адекватность и эквивалентность перевода имен собственных при локализации игр

1.3 Соотношение адекватности и эквивалентности в переводе

В процессе исторического развития представление о качестве перевода неоднократно изменялось. Бесконечную дискуссию о преимуществах вольного или буквального переводов можно назвать попыткой установить адекватность и/или установить надлежащий уровень эквивалентности.

Выбор степени лингвистической близости перевода к оригиналу определяется задачей достижения адекватности перевода. Прочная связь между этими категориями обеспечивается, по мнению В. В. Сдобникова, также тем, что обе эти категории относятся к результату переводческого процесса, то есть к тексту перевода.

В отличие от А. Д. Швейцера, полагавшего, что объектом категории эквивалентности является перевод как результат, а объектом категории адекватности -- перевод как процесс [30], В. В. Сдобников считает, что тип переводческой стратегии, выбранной в соответствии с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, влияет на результат процесса перевода, то есть определяет характер текста, который будет создан в результате.

Именно результирующий текст перевода будет оценен и охарактеризован как перевод адекватный или неадекватный, эквивалентный или неэквивалентный.

Таким образом, объектом и адекватности, и эквивалентности является именно результат перевода, что можно назвать закономерным, в связи с тем, что оценивается именно результат, а не оригинальный текст.

Поскольку адекватность перевода определяется соответствием перевода коммуникативной интенции отправителя сообщения, а эта интенция реализуется в тексте оригинала в целом, то использовать понятие адекватности можно лишь применительно к тексту перевода как таковому.

Отношения же эквивалентности устанавливаются между всеми частями текстов оригинала и перевода, однако, на разных уровнях, то есть категория эквивалентности относится к отдельным сегментам текста, а не к тексту в целом.

В. В. Сдобников предлагает четыре вида соотношений адекватности и эквивалентности, наиболее типичные для каждого вида перевода, выделяемых как в рамках жанрово-стилистической классификации, так и в рамках психолингвистической классификации.

При этом эквивалентность может быть представлена в разной степени, то есть лингвистическая близость текстов оригинала и перевода может быть разной в зависимости от ситуации. По мнению автора концепции, о степени адекватности говорить не приходится: перевод либо адекватен, либо не адекватен [26].

Перевод может быть адекватным в целом и эквивалентным на уровне отдельных сегментов текста (то есть отношения эквивалентности устанавливаются между всеми сегментами оригинала и перевода, как правило, не на уровне цели коммуникации).

Автор считает, что это наиболее качественный перевод. Такое качество чаще всего и легче всего достигается при переводе специальных текстов: научно-технических, экономических, юридических и т.п.

Перевод может быть адекватным, но не эквивалентным на уровне отдельных сегментов текста (речь идет о том, что отношения эквивалентности устанавливаются между сегментами на уровне цели коммуникации).

Лингвистическая близость между текстами оригинала и перевода минимальна. Подобный случай характерен для художественного перевода, особенно для перевода поэтического, так как в художественном переводе адекватность невозможна без обеспечения определенного художественно- эстетического воздействия на читателя. Оказание такого воздействия во многих случаях предполагает отказ от сугубой лингвистической близости перевода к оригиналу.

Перевод может быть эквивалентным, но не адекватным. Это тот случай, когда переводчик, в погоне за точностью перевода, упустил смысл переводимого текста, не понял его назначение, коммуникативную интенцию автора.

Такое может случиться и при переводе художественных текстов, и при переводе текстов специальных.

Перевод может быть неэквивалентным и неадекватным. Чаще всего подобное встречается в специальных видах перевода (например, в научно-техническом), когда переводчик в силу своей языковой некомпетентности или незнания предмета речи допускает неточности, искажения содержания, из-за которых информация передается в измененном виде.

Отсутствие эквивалентности проявляется при сопоставлении отдельных сегментов (предложений) текстов оригинала и перевода. От этого страдает и адекватность перевода, поскольку задача полной и точной, передачи информации в переводе не выполняется.

Стоит отметить, что первые два случая представляются нам примерами качественных переводов, а другие два случая - некачественных переводов. В ходе нашей работы мы рассмотрим второй тип соотношения адекватности и эквивалентности более подробно, так как он представляется нам наиболее интересным.

В связи с оценкой качества художественного перевода В. А. Нуриев выделяет две группы факторов, которые, по его мнению, влияют на адекватность перевода художественного теста [24].

К интралингвистическим факторам, влияющим на адекватность перевода, относятся те факторы, влияние которых обусловлено закономерностями организации систем взаимодействующих языков. Часто переводчик попадает в зависимость от принципов организации текста оригинала, что ведет к необходимости учета различных факторов, находящихся в ведении лингвистики текста.

К экстралингвистическим факторам относятся факторы, влияние которых детерминировано внеязыковыми явлениями. Окружающий мир, духовная жизнь и поведение людей отражаются в сознании человека в определенных когнитивных структурах, которые, в свою очередь, реализуются и переструктурируются в языковых категориях и формах.

Адекватность художественного перевода, таким образом, обусловлена не только знанием алгоритмов «чужой» культуры, но также столкновением картин видения или ментальных пространств автора исходного текста и его переводчиков, то есть их индивидуально-личностных особенностей восприятия объективной и субъективной действительности.

Следовательно, переводческая деятельность детерминирована двумя семиотическими картинами мира: национальной (этнической) и индивидуальной.

Таким образом, на основе рассмотренных выше теорий и концепций мы предлагаем следующие рабочие определения понятиям адекватности и эквивалентности художественного перевода.

Под эквивалентностью художественного перевода мы понимаем максимально возможную лингвистическую близость текста перевода тексту оригинала, под адекватностью художественного перевода понимается воссоздание речевого воздействия на получателя сообщения оригинала в тексте перевода