logo
Выраженная тенденция заимствования англоязычной терминологии индустрии гостеприимства на примере развивающегося гостиничного дела в России

Выводы по главе 2

Заключение

  • Библиография
  • Введение
  • Настоящая работа посвящена использованию англоязычной заимствованной терминологии разной степени ассимиляции в сфере гостиничного дела и ее роли в формировании лексики индустрии гостеприимства в русском языке.
  • В современной профессиональной литературе широко применяется термин индустрия туризма и гостеприимства. Индустрия гостеприимства объединяет различные профессиональные сферы деятельности людей: туризм, гостиничный и ресторанный бизнес, общественное питание, отдых и развлечения, организацию конференций, семинаров и выставок, спортивную, музейно выставочную, экскурсионную деятельность, а также сферу профессионального образования в области гостеприимства. Индустрия гостеприимства сложная, комплексная сфера профессиональной деятельности людей, усилия которых направлены на удовлетворение разнообразных потребностей клиентов.
  • Актуальность исследования. Наш век характеризуется растущими интернациональными связями и языковыми контактами между странами, культурами, представителями этих культур, носителями языков. Одним из ярких примеров проявления этих связей и контактов является заимствование слов, которое значительно увеличилось в последнее время. Английский язык, а точнее американский английский, является тем языком, который играет большую роль как ведущее средство международного общения, как источник распространения слов. Благодаря высокому уровню развития американской экономики и модернизации американского общества, английский язык занял такое положение на рынке международных обменов, когда любое государство, претендующее на одно из ведущих мест в мировом бизнесе, должно принимать и использовать информацию, поступающую на английском языке.
  • Таким образом, использование английского языка как ведущего средства международного общения является неоспоримым фактом. Общепризнанным можно считать и факт использования слов, пришедших из английского языка, во многих сферах нашей жизни и, особенно, в сфере гостиничного дела.
  • В последнее время в средствах массовой информации активно употребляются иноязычные слова в разной степени ассимилированном виде. Социально-политические процессы последних лет обусловили изменения в русском литературном языке. Изменения, происходящие в языке, больше всего затронули лексику, и нашли свое отражение в освоении большого количества заимствованных слов.
  • Использование единиц другого языка в современной лингвистике имеет разные названия: иноязычные вкрапления, варваризмы. Нельзя недооценивать роль иноязычных единиц в функционировании языка и речи. В условиях постоянного и массового двуязычия употребление подобной лексики приобретает вполне регулярный и закономерный характер.
  • В тех же случаях, когда термины широко распространены в специальной литературе, они, как правило, не переводятся, а просто заимствуются. Таким образом, использование иноязычных терминоэлементов и заимствованных слов не мешает общению, так как специальной лексикой пользуются люди, имеющие определенную профессиональную подготовку.
  • Цель данной работы - исследование тенденции заимствования англоязычной терминологии индустрии гостеприимства, для этого необходимо выполнить следующие задачи:
  • 1 Изучение общелингвистической и специальной литературы по теме исследования.

    2 Ознакомление с терминологией гостиничного дела.

    3 Проведение выборки лексических единиц лексики индустрии гостеприимства в русском и английском языках.

    4 Изучение способов заимствования лексики в сфере гостиничного дела.

    Предмет исследования - тенденция англоязычных заимствований в сфере гостиничного дела.

    Объект исследования - лексика индустрии гостеприимства в русском и английском языках.

    Практическая значимость исследования связана с возможностью использования данного материала в преподавании курса английского языка в ВУЗах на факультетах гостиничное дело, международный туризм, а также при разработке спецкурсов и семинаров. Результаты данного исследования представляют интерес для лингвистов, преподавателей, студентов вузов туристского профиля, работников туриндустрии и для межкультурной коммуникации.

    Глава 1 Заимствования и их роль в формировании лексики индустрии гостеприимства

    1.1 Заимствования

    1.1.1 Заимствование как способ пополнения словарного состава языка

    Заимствование как элемент чужого языка, перенесённый из одного языка в другой в результате языковых контактов, несомненно, может рассматриваться как способ пополнения словарного состава языка.

    Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько ими усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа (мертвый сезон). На первых ступенях заимствованные слова чужого языка могут употребляться в текстах заимствующего языка в качестве иноязычных вкраплений.

    При устном заимствовании слово претерпевает больше изменений во всём своём облике, чем при письменном. Если слово входит в язык другого народа при одновременном заимствовании нового предмета или понятия, то значение этого заимствования не претерпевает изменений, но в случае вхождения нового слова в качестве синонима к уже существующим словам между этими синонимами происходит разграничение значений и наблюдаются сдвиги в исходной семантике. Слова подобного рода иногда называют проникновениями.

    Наибольшей степенью новизны отличаются варваризмы, неассимилированные единицы, которые преобладают среди новой заимствованной лексики. Например: Very Important Passenger (очень важный пассажир = VIP) - человек, которому предназначен особый сервис.

    К ним близки ксенизмы (заимствованные единицы, отражающие специфику быта страны-источника): kung fu (из китайского). Различие между варваризмами и ксенизмами заключается в том, что первые имеют синонимы в языке-реципиенте, вторые обозначают явления, объекты, существующие только в стране-источнике и отсутствующие в принимающей стране.

    Следует отметить, что заимствования не замещают исконные единицы. Следствием заимствования является не только пополнение словарного состава, в его процессе изменяется стилевая окраска лексических единиц, их внутренняя структура, формируются омонимические отношения. Заимствование способствует также вариантности и отчасти обуславливает её.

    1.1.2 Причины заимствования

    Что заставляет один народ заимствовать слова у другого? Первая и главная причина - заимствование вещи, предмета: вместе с предметом приходит и его название. Так появились у нас слова такси, акваланг, виза, инфраструктура.

    Другая причина - необходимость обозначить некоторый специальный вид предметов или понятий, уточнить, разграничить смысловые различия. Например, с появлением гостиниц в русский язык входит французское слово портье, потому что исконно русское слово слуга недостаточно ясно указывало бы на сферу деятельности этого лица. Также появились такие новые формы обслуживания в ресторане гостиницы как шведский стол или завтрак континентальный, а повидло заменил джем.

    Иностранное слово легче усваивается, если оно заменяет описательный оборот. Так, слово турне заменило собой сочетание путешествие по круговому маршруту.

    В современной лексике гостиничного дела отмечается большое количество заимствований - неологизмов, пришедших из английского языка. Что касается особенностей функционирования таких заимствованных лексических единиц, то наряду со случаями использования английских заимствований без изменения формы и содержания, таких как прайс, он-лайн, сайт, секъюрити, трансфер, франчайз, чартер, туроператор, оферта и множество других, разной степени освоенности, некоторые из которых сохраняют написание латиницей, отмечается огромное количество примеров адаптации английских заимствований по форме. Данные адаптации могут проявляться в виде изменения данного слова по грамматическим категориальным признакам, присущим русскому языку. В журнальных русских текстах отмечаются случаи использования английских заимствований в форме частично переданной на английском языке, частично - на русском. В качестве примеров можно привести такие новообразования как: high-класс, VIP-гость, VIPовский. Стоит более подробно коснуться данного момента, а именно, тенденции к адаптации заимствований из английского в русском языке. В современных русских журнальных текстах часто можно встретить случаи использования заимствований из английского языка в сочетании с уже знакомыми заимствованиями из других языков или в сочетании с русскими словами: интернет-конференция, интернет-кафе, размещение с полупансионом.

    1.1.3 Степень освоенности заимствованных слов

    Иноязычные слова различаются по степени их освоенности в языке. Заимствованными считаются слова, отличающиеся следующими признаками:

    1. Графическая освоенность.

    2. Фонетическая освоенность.

    3. Грамматическая освоенность.

    4. Словообразовательная активность слова.

    5. Вхождение в лексическую систему языка.

    6. Регулярное употребление в речи.

    Фонетическое освоение

    Слово, переходя в другой язык, меняет свой звуковой облик, приспосабливается к фонетике данного языка. Например, слова, заимствованные из французского подчиняются действующему в русском языке закону конца слова:

    Фр. etage рус. эта[ш];

    Графическое освоение

    Иноязычные слова, как правило, получают русский графический облик достаточно быстро. Сейчас мы пишем мадам, месье, а также пляж, бизнес, бифштекс, хотя еще в начале прошлого века эти слова не писались по-русски.

    Морфологическое освоение

    Важным этапом освоения иноязычных слов является их приспособление к грамматической системе языка. Например, имя существительное должно получить род, войти в систему склонения. Ср. ЭТАЖ - сущ., м.р., 2 скл., ед. ч.

    Словообразовательное освоение

    Освоенное заимствованное слово становится активным в словообразовательной системе языка, способно образовывать производные слова. Например: тур - туроператор (оптовая туристическая фирма, занимающаяся разработкой туров), бизнес-тур (тип путешествия, который необходим деловым людям и требующий особого сервиса, например, комнату для переговоров); VIP-гость.

    Лексическое освоение

    Лексически освоенное слово понятно и употребимо в речи. Его лексическое значение входит в лексическую систему языка: может развивать производные значения, вступать в различные лексические группировки.

    Заимствованные слова обогащают синонимические ряды: уют - комфорт. Иноязычные слова, благодаря их меньшей отягощенности многозначностью, легче подвергаются терминологизации. Например, хостел - недорогая гостиница с небольшим набором услуг (без удобств в номере).

    По степени ассимиляции

    Заимствованные слова различаются по степени их ассимиляции: полностью ассимилированные, частично-ассимилированные и неассимилированные.

    Примером неассимилированной лексики являются экзотизмы (варваризмы), которые выделяются на фоне освоенной иноязычной лексики. Экзотизмы (от греч.. exotihos - чужой, иноземный) - это заимствованные слова, в значении которых выражаются отличительные черты общественной жизни, быта и нравов того или иного народа.

    Такие слова используются при описании жизни того народа, который их создал. Так, в публикациях об Англии встречаются слова: лорд, мистер, сэр, клерк, фунт стерлингов. При описании жизни Германии употребляются слова рейхстаг, бундесвер, вермахт, рейхсвер, бундестаг. Специфические черты национальной жизни Франции характеризуют слова консьерж, мадам, мадмуазель. Слова синьор, синьорита, тарантелла, гондола - итальянские экзотизмы. Авторы, которые пишут об Испании, употребляют слова тореадор, пикадор, матадор, кастаньеты, мантилья, дон, донна. Американскими экзотизмами являются слова гангстер, босс, доллар. Японскими - самурай, гейша. Экзотизмами народов Средней Азии являются слова пиала, чайхана, кишлак, арык.

    Есть в языке иноязычные слова и словосочетания, которые сохраняют свой иноязычный графический облик. Они как бы вкрапляются в русский текст. Их называют иноязычными вкраплениями или варваризмами.

    Tet-a-tet (фр.) - вдвоем

    Deluxe - роскошный тип отеля

    Даже если такие слова записываются русскими буквами, они все равно ощущаются как иноязычные трансфер - встреча или проводы в аэропорту (на вокзале); апартаменты - тип номеров в гостиницах, по своему оформлению приближенные к виду современных квартир, включая места для приготовления еды.

    1.1.4 Калькирование

    Выше говорилось о лексическом заимствовании. Но это не единственный способ иностранного влияния на словарь. Возможен и такой путь заимствований, при котором слово не заимствуется, но оно служит как бы образцом для нового русского слова. Каждая значимая часть иностранного слова заменяется соответствующей по смыслу русской морфемой.

    Такой способ называется калькированием.

    англ. all inclusive англ. sky-scraper

    рус. все включено рус. небоскреб

    Все это - словообразовательные кальки. Еще есть семантические, смысловые кальки. Они возникают под влиянием какого-либо значения слова, принадлежащего другому языку. Например: фр. le clou - гвоздь имеет переносное значение "главное зрелище, театральное представление, парад". Это значение повлияло и на семантическую структуру слова гвоздь: с конца ХIХ века в русском языке появляются выражения "гвоздь сезона", "гвоздь программы", в которых реализуется заимствованное переносное значение.

    1.2 Термины

    1.2.1 Термины и их употребление

    Профессиональная лексика, используемая в речи специалистов для обозначения профессиональных предметов и явлений, подразделяется на две группы: термины и профессионализмы.

    Термины - слова или словосочетания, точно называющие какое-нибудь понятие, применяемое в науке, технике, искусстве.

    Профессионализмы - слова, которые употребляются преимущественно людьми одной профессии. Например, "Спина к спине" - выгодная система заполнения отеля, при которой последовательность убытия и прибытия групп туристов организована туроператором таким образом, чтобы выделенные ему владельцем гостиницы номера не пустовали (интервал между заселениями только на уборку).

    Специальная терминология обычно "покрывает" всю данную специальную область науки или техники: все основные понятия, идеи, отношения получают своё терминологическое наименование. Терминология той или иной отрасли знания или производства создаётся сознательными и целенаправленными усилиями людей - специалистов в данной области. Здесь действует тенденция, с одной стороны, к устранению дублетов и многозначных терминов, а с другой - к установлению строгих границ каждого термина и четких отношений его с остальными единицами, образующими данную терминологическую систему.

    В основе каждого термина обязательно лежит определение (дефиниция) обозначаемой им реалии, благодаря чему термины представляют собой точную и в то же время сжатую характеристику предмета или явления.

    Дефиниция - это суть, значение термина, его точное толкование. В любом терминологическом, профессиональном или научном словаре словарная статья - это и есть дефиниция.

    Каждая отрасль знания оперирует своими терминами, составляющими суть терминологической системы данной науки. Здесь проявляется еще одна важная характеристика терминов - они должны создавать стройную систему, вступать друг с другом в иерархические отношения. Это не просто случайный набор слов, а именно стройная система терминов, отражающая категориально-понятийный аппарат отрасли знаний или сферы деятельности.

    В составе терминологической лексики можно выделить два слоя:

    1. Общенаучные термины, которые используются в различных областях знаний и принадлежат научному стилю речи в целом: адекватный, эквивалент, прогнозировать, прогрессировать. Эти термины образуют общий понятийный фонд различных наук и имеют наибольшую частотность использования.

    2. Специальные термины, которые закреплены за определенными научными дисциплинами, отраслями производства и техники. Например, в лингвистике: подлежащее, сказуемое, прилагательное, местоимение. В гостиничном деле: пансион, расчетный час, поздний выезд, бронирование.

    Для объяснения значений терминов существует специальный вид словарей - терминологические словари. По типу эти словари являются лингвистическими (толковыми). В них объясняется значение, иногда происхождение тех или иных терминов. Разумеется, терминологические словари составлены для отдельных отраслей знаний. Термины составляют часть тезауруса (от греческого thesaurus - запас) - понятийного аппарата отрасли знаний. Они являются важнейшим инструментом профессиональной деятельности, так как в них точно описана теория и методология любой профессии.

    1.2.2 Терминология гостиничного дела

    Терминология образовалась на основе продуктивного использования международных терминоэлементов, заимствованных слов и интернациональной лексики.

    Приспособление слов общего употребления к узкой сфере - это традиционный и весьма продуктивный прием наименования специальных понятий. Суть его сводится к использованию одного из дифференциальных признаков, заключенного в лексическом значении общеупотребительного слова, который затем проявляется в качестве "общей идеи" для слова-термина. Причем в термине общая идея конкретизируется и уточняется в соответствии с содержанием научного понятия.

    В результате процесса терминологизации значения общелитературного слова, или вторичной терминологизации, происходит омонимизация, т.е. фактически использование старой "языковой оболочки" для нового означаемого. Это типичный случай межсистемной омонимии. При функционировании в терминологии гостиничного дела такие слова обособляются от других общеупотребительных слов и словосочетаний, превращаются в единицы, соотносимые прежде всего с определенными понятиями. Особый источник формирования терминологии гостиничного дела, столь же традиционный и активный - это образование терминов на русской почве средствами собственной словообразовательной системы или на основе международного терминологического фонда.

    Общенаучная терминология, обозначая категориальные понятия общеотраслевого характера, обслуживает не только лексику индустрии гостеприимства, но входит и в большинство терминосистем других отраслей знания.

    Наиболее продуктивно в терминологии гостиничного дела используются универсальные международные терминоэлементы, такие как микро- (малый) и макро- (большой), авто- (автоматический). Например, мини-гостиница (мини-отель) - это гостиница с номерным фондом до 40 номеров.

    Значительный процент терминов гостиничного дела составляют слова - заимствования из других языков. Эти термины пришли в терминологию гостиничного дела как готовые языковые единицы вместе со сложившимися понятиями и реалиями, которые они отображают. Например, мотель - гостиница для автотуристов, обычно с техническим обслуживанием автомобилей. европейский план - метод определения (назначения) цены за комнату, включающей только стоимость занятия комнаты; комнатный сервис - наличие в отеле услуг по доставке в номер еды, напитков, корреспонденции. франчайз - независимый отель или мотель, который имеет право пользоваться фирменной маркой и платит за это право.

    Появление заимствованных терминов объясняется усиливавшимися контактами специалистов гостиничного дела и туризма разных стран и совместной разработкой конкретных проблем, что требует сближения (одинаковости) соответствующих терминологий. Соответственно, профессиональный успех во многом зависит и от успешного овладения терминологической системой профессии.

    1.3 Роль англоязычной терминологии в формировании лексики индустрии гостеприимства в русском языке

    В гостиничном деле и туристическом бизнесе используется узкоспециальная лексика, то есть терминология для обозначения понятий данной сферы, которую условно можно подразделить на несколько групп.

    Во-первых, заимствованные из английского языка термины, обозначающие ранее не существовавшие в России реалии. Это объясняется экстралингвистическими факторами. В послеперестроечный период вслед за падением "железного занавеса" появилось большое количество туристических фирм. В то же время отсутствовал терминологический аппарат для рекламирования туристического продукта, включающего реалии, которых до этого не было в российской среде, и поэтому появилась тенденция заимствования английского терминологического слоя лексики, так как ему присущ интернациональный характер ввиду чрезвычайной распространенности английского языка в данной области. Это нашло свое выражение в заимствованиях путем калькирования (например, гарантированные номера), транскрипции и транслитерации (например, тур), а также варваризмов (например, Executive Suite). Причем эти заимствования употребляются неодинаково в статьях и рекламе различных туристических фирм и гостиниц. Используется как буквальный перевод терминов, так и употребляется английская лексика наряду с русской.

    Гостиничный комплекс: категории отелей - Standard (средних размеров номер с основными удобствами и балконом); Cottage (отдельный дом для аренды); Junior Suite (номер, включающий кухню и две комнаты: гостиную и спальню), Executive Suite; Royal Suite; Premier Suite (разница между всеми видами номеров этой категории - в бoльших размерах, удобствах. Естественно, чем выше ранг, тем лучше номер); Deluxe (люкс); Super Deluxe (супер-люкс). Эта категория номеров относится к роскошной, дорогой, рангом выше являются номера Suites; Studio (небольшой гостиничный номер, меньше стандартного) и т.д.; размеры кровати - king size, queen size (в нашей стране существовало другое деление: односпальная, полутораспальная или двуспальная кровать; king size приблизительно соответствует "трехспальной кровати", если можно это так назвать, queen size соответствует двухспальной кровати); предоставляемые услуги: baby-sitting (услуги няни), butler service (услуги дворецкого), room service (уборка номера); виды бронирования номеров - зарезервированные номера (reserved rooms - номера бронируются и оплачиваются по прибытию в гостиницу, необходимо приехать в определенное время), гарантированные номера (guaranteed rooms - номера оплачиваются до приезда в гостиницу и остаются за туристом в случае его задержки).

    Система питания: all inclusive (система "все включено", имеются в виду еда и напитки), dine around (питание не включено в стоимость путевки, туристы имеют возможность ужинать в разных ресторанах), buffet (в русском языке этот термин имеет другое значение, поэтому этой лексической единице соответствует понятие шведский стол, его этимология требует дальнейших исследований); полупансион (half board - обычно в стоимость путевки включены только завтраки и ужины), полный пансион (full board - питание три раза в день), европейский завтрак (завтрак, состоящий из кофе или чая, бутерброда с маслом, джема).

    Ко второй группе туристических терминов относятся заимствования новых терминов для уже существующих старых понятий по причине их престижности, моды. Считается, что называние привычных понятий не по-русски придает им более высокий статус. В этой группе можно встретить большое количество лексических единиц, например: фешенебельный отель (англ. fashionable); Прайс-лист (вместо прейскуранта); сервис (вместо обслуживания). Вероятно, это связано с тем, что жители нашей страны привыкли к тому, что обслуживание может быть как плохим, так и хорошим. А в лексической единице сервис для сознания жителя России уже заложена сема "высококлассное обслуживание", что вызывает положительные ассоциации, особенно в сочетании с положительными оценочными прилагательными, что в большей степени повышает статус сервиса, например, великолепный сервис.

    Туристические термины-клише, которые присущи только русскоязычным туристическим текстам. В этом случае применяется общеупотребительная лексика, но ей придается конкретный смысл: Горящие путевки (путешествия, которые необходимо срочно продать, так как они запланированы в самый ближайший срок, обычно они продаются со скидкой). В Англии используется термин Late deals, в Америке Last-minute specials. Шуб-тур (специально организованные туры для приобретения меховых изделий); названия различных туров: Экзотические страны Африки и Азии; Классическая Европа; Античная Греция и т.д.