Типология грамматических трансформаций относительно одной пары языков французского и русского

дипломная работа

Грамматические трансформации

Грамматическая трансформация - один из приемов перевода, заключающийся в изменении структуры предложения или словосочетания при сохранении семантической информации.

Эти трансформации идут, как правило, по пути упрощения синтаксических конструкций. К наиболее типичным грамматическим трансформациям следует отнести:

1. Переход от обратного порядка слов к прямому. Эта синтаксическая трансформация особенно необходима при переходе от языков синтетических к аналитическим. Она и имеет место при переводе с русского языка на английский, французский, испанский, итальянский и др. языки. Например:

«Довольно широкий масштаб приняли культурные обмены» - «Культурные обмены осуществляются в довольно широких масштабах».

«Недавно там прошли очередные выборы» -- «Очередные выборы прошли там недавно».

«В ходе предвыборной кампании заметно оживились реакционные силы» - «Реакционные силы стали более активными в ходе предвыборной компании».

2. Замена пассивных конструкций активными. Такие синтаксические трансформации становятся особенно необходимыми, если пассивная конструкция встречается одновременно с обратным порядком слов. Например:

«Недавно был подписан договор о подземных ядерных взрывах» - «Недавно мы подписали договор о подземных ядерных взрывах».

«Было проведено несколько специальных заседаний» -- «Мы провели несколько специальных заседаний».

3. Переход от односоставных предложений к полным. Эта трансформация представляется обязательной при переводе с русского языка на языки, для которых подобные конструкции не характерны. Например:

«Мне придется в недалеком будущем вновь посетить эту страну» -- «Я должен в недалеком будущем вновь посетить эту страну».

«Когда им нужно добиться новых кредитов на вооружения...» - «Когда они испытывают необходимость добиться новых кредитов на вооружения...»

«От них нередко приходится слышать заявления и другого рода» - «Они нередко выступают с заявлениями и другого рода».

4. Замена исходною подлежащего. В этом случае подлежащее, расположенное и глубине поступающего к переводчику предложения, переводится в ранг второстепенного члена предложения, с тем чтобы наделить функциями подлежащего одно из слов, находящихся в начале предложения. Тем самым облегчается и стандартизируется (что само по себе является облегчением) задача переводчика. Например:

«В ходе предвыборной борьбы заметно оживились реакционные силы» - «Предвыборная борьба активизировала реакционные силы».

«Чтобы сделать эту программу более реалистичной, в нее включены новые элементы» - «Программа стала более реалистичной благодаря новым элементам».

«Сегодня в трех из шести крупнейших капиталистических держав действуют массовые компартии» -- «Сегодня три из шести крупнейших капиталистических держав имеют массовые компартии».

5. Переход от одной части речи к другой. Такой переход всегда учитывает особенности языка перевода. Довольно часто оказывается удобным превращать существительное в глагол, широко использовать местоимения, особенно указательные. Например:

«Мы знаем, что за действительно добрые отношения предстоит еще борьба» -- «Мы знаем, что за действительно добрые отношения мы должны еще бороться».

«Чтобы подчеркнуть готовность обеих сторон к развитию добрых отношений...» - «Чтобы подчеркнуть готовность обеих сторон развивать добрые отношения...».

«Мы достигли некоторых успехов в деле разрядки международной напряженности и проводим работу по распространению разрядки напряженности на все области межгосударственных отношений» -- «Мы достигли некоторых успехов в деле разрядки международной напряженности и проводим работу по ее распространению на все области межгосударственных отношений».

6. Замена сложных синтаксических конструкций простыми. У каждого языка имеется свой набор сложных синтаксических конструкций. Кроме того, их сложность определяется и различием форм выражений синтаксических отношений в двух контактирующих языках. Как правило, сложные синтаксические отношения возникают в сложных предложениях с большим числом причастных и деепричастных оборотов. Поэтому упрощение сложных синтаксических конструкций идет по пути превращения сложных предложений в простые и избавления от причастных и деепричастных оборотов. По мере возможности следует избавляться и от сложных синтаксических связок. Например:

«Наша пропаганда должна чутко реагировать на происходящие в мире перемены» -- «Наша пропаганда должна чутки реагировать на перемены, которые происходят в мире».

Более подробно мы рассмотрим грамматические трансформации в параграфе 1.3.

Стилистические трансформации

В основе стилистических трансформаций лежат те же факторы лексического и грамматического порядка, но они ориентированы на сохранение стилистической структуры исходного текста. Наиболее общим приемом в этом плане является модуляция, заключающаяся либо в смене образа в процессе перевода, либо в преобразовании, учитывающем различия в стилистическом регистре речевых средств языка - источника и языка-приемника или специфику адресата речи. В практике перевода наиболее часто используются так называемые свободные модуляции, которые не регистрируются словарем, но призваны компенсировать невозможность дословного перевода. Так, широко известен факт перевода названия советского фильма «Летят журавли» конструкцией Quand passent les cigognes: замена слов une grue журавль на une cigogne цапля обусловлена тем, что с первым из них во французском связаны негативные ассоциации (une grue -- женщина легкого поведения), тогда как второе стилистически нейтрально. В данном случае модуляция исходного текста сродни упоминавшейся выше лексической трансформации адаптации с той разницей, что адаптация ориентирована исключительно на смену денотативных значений (непонятное жонкиль заменяется понятным подснежник), тогда как модуляция учитывает, прежде всего, коннотативные созначения слова.

Свободные модуляции используются и тогда, когда в языке-приемнике в соответствующем лексико-семантическом поле нет приемлемого эквивалента. Приведем в качестве примера гипертрофированную и, судя по справочникам типа Les bons usages, достаточно строгую систему концовок писем. Так, если ограничиться только деловой перепиской, письма должны заканчиваться следующими формулировками:

Если пишет мужчина: Veuillez agrйer (ou recevoir), Monsieur, mes salutations distinguйes;

Мужчина женщине: Veuillez agrйer, Madame, mes respectueuses salutations;

Женщина мужчине: Recevez, Monsieur, mes salutations или Recevez, Monsieur, mes salutations distinguйes;

Женщина женщине: Veuillez recevoir, Madame, mes salutations distinguйes.

Вне рамок деловой переписки формулировки становятся еще более разнообразными: Veuillez agrйer lexpression (lhommage, lassurance) de ma reconnaissance (mon dйvouement, ma gratitude, mon respect, ma considйration) и т.д. В русском языке XIX в. этим формулировкам еще можно было найти соответствующий эквивалент типа: - Примите, сударь (сударыня), уверения в совершеннейшем моем почтении; в современном языке такие концовки писем исключены, и модуляция, состоящая в замене исходного выражения более простой современной формулой типа С глубоким уважением и т. д., становится абсолютно необходимой. Таким образом, и в этом случае перевод на уровне слов заменяется переводом на уровне текста, учитывающим ситуацию, и сводящимся, в конечном счете, к ситуативному переводу.

Последний пример свидетельствует о том, что модуляции исходного текста всегда ориентированы на современника перевода и использование языковых средств должно соответствовать той системе стилистических и социальных ценностей, которая принята в данное время в данном обществе. Это ярко проявляется при сравнении разновременных переводов одного и того же текста. Так, французское maоtresse в тексте Ketty entra pour apporter les sorbets. Sa maоtresse lui fit une mine charmante (Dumas) вполне закономерно передано в дореволюционном переводе словом барыня, в наши дни сохранение этой русской реалии в переводе нарушило бы стилистическую структуру переводного текста; отсюда -- вариант госпожа.

Делись добром ;)