Введение
Переводчик от творца только именем рознится. Василий Тредиаковский
Перевод - это индивидуальный творческий процесс. Доказать это можно, предложив разным переводчикам выполнить перевод одного и того же произведения с языка оригинала на принимающий язык. В конечном итоге они предъявят различные результаты работы.
Личный опыт переводчика, место-временные, обстоятельственные факторы играют важную роль в определении характера перевода.
Актуальность исследования состоит в том, что на сегодняшний день теория перевода уделяет недостаточное внимание влиянию на переводческий процесс различных экстралингвистических факторов. В то время как эти факторы в большей степени оказывают на него воздействие. Данная проблема не до конца раскрыта в научной литературе, так как в некоторых источниках она затрагивается лишь косвенно (Комиссаров В.Н. 1990, Лилова А.А. 1985, Сдобников В.В. 2007). Соответственно, она нуждается в дальнейшей разработке.
Цель данного исследования - определить каким образом личность переводчика, его опыт, экстралингвистические знания, время, место и обстоятельства работы влияют на выбор переводческого решения (при воспроизведении метафор).
Цель данного исследования определила необходимость решения следующих задач:
1) изучить лингвопереводоведческие источники, посвященные проблеме влияния место-временных, обстоятельственных и личностных факторов на переводческий процесс;
2) провести компаративный анализ переводов на русский язык и оригинала сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес»;
3) определить как место-временные, обстоятельственные и личностные факторы влияют на выбор переводческого решения.
Объектом исследования являются место-временные, обсто-ятельственные и личностные факторы.
Предметом исследования являются влияние место-временных, обстоятельственных и личностных факторов на выбор переводческого решения при воспроизведении метафор.
Материалом работы являются сказка Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» и ее переводы, а именно: В. Набокова (1923), Н. Демуровой (1967) и Б. Заходера (1972).
Методика исследования, обусловленная многообразием рассматриваемых проблем, включала различные формы анализа: описательно-логический и переводческий. Основными методами исследования послужили общенаучные методы: определение, описание, метод сопоставительного анализа.
- Введение
- Глава I Социолингвистические аспекты перевода художественных текстов
- I.1 Особенности перевода художественного текста
- I.2 Прагматические аспекты перевода
- I.3 Способы передачи метафор при переводе
- I.4 Факторы, определяющие выбор способа передачи метафор при переводе
- I.4.1 Фактор личности переводчика
- I.4.2 Место-временной и обстоятельственный факторы
- Глава II Реализация личностного, место-временного и обстоятельственного факторов в процессе перевода
- II.1 Особенности реализации личностного фактора в переводе
- II.2 Особенности реализации место-временного и обстоятельственного факторов в переводе
- Заключение