logo
Військова лексика як ризновид спеціальної лексики

ВСТУП

В наш час невідємним елементом кожної суверенної держави є наявність армії. Цілком очевидним є той факт, що кожна з цих армій має свої характерні особливості, які проявляються не лише на структурному та організаційному рівні, а й у військових звичаях і традиціях. Всі ці особливості мають своє вираження і на мовному рівні військовослужбовців різних країн, особливо у сфері військового документування і слензі. При передачі реалій, характерних для військового формування певної країни, іншою мовою можливе викривлення змісту цих реалій, що є неприпустимим для військового перекладу.

Актуальність теми дослідження зумовлена значною кількістю військових реалій армій США та Великої Британії, які викликають труднощі при їх розумінні і перекладі, а також постійною зміною словникового запасу військовослужбовців у звязку з технічним прогресом, реформуванням військ, виникненням нових сленгізмів.

Вивченням особливостей військової лексики займались В.В. Балабін, Л.Л. Нелюбін, А.А. Дормідонтов, , А.А. Васильченко, Г.М. Стрєлковський, а військовий сленг є темою робіт таких мовознавців, як Г.А. Судзіловський, В.П. Коровушкін, О.В. Смірнова та Ю.Г. Кочарян.

Мета роботи полягає у тому, щоб показати лінгвокраїнознавчі особливості, характерні лексиці військовослужбовців США та Великої Британії, та визначити способи їх передачі українською мовою.

Для досягнення мети необхідно розвязати такі завдання:

1) визначити поняття “військова лексика”, “військовий термін” та “військовий сленг”;

2) класифікувати військову лексику з лінгвокраїнознавчої точки зору;

3) визначити особливості передачі реалій, присутніх в військовій документації армій США та Великої Британії, українською мовою;

4) виокремити характерні особливості сленгу військовослужбовців США та Великої Британії;

Для вирішення завдань були використані наступні методи:

· метод аналізу, за допомогою якого був зібраний весь теоретичний матеріал;

· порівняльний метод, який дозволяє зіставити реалію іноземної мови та варіант її перекладу;

· описовий метод, який полягає у поясненні застосування військовослужбовцями США та Великої Британії певних слів та словосполучень.

Обєктом дослідження є військова лексика, що використовується на позначення реалій армії США та Великої Британії а предметом - способи передачі цих реалій українською мовою.

Практичне значення роботи полягає в тому, що отримані результати, зроблені висновки й узагальнення можуть бути використані в лекційних курсах, спецкурсах та спецсемінарах.

Структура роботи. Робота складається зі вступу, двох розділів, висновків та списку використаних джерел, що налічує 18 найменувань.