Відтворення композитів-термінів ділової англійської мови при перекладі

курсовая работа

Вступ

Сучасний бізнес - це складне виробництво, співробітництво на всіх рівнях, обмін інформацією, взаєморозуміння, планування спілкування з урахуванням інтересів обох сторін, а також ефективне вирішення конфліктних ситуацій. Ділове спілкування, як частина людської діяльності стає обєктом чисельних досліджень і успіх міжнародних бізнес-проектів залежить не тільки від професійних основ діяльності, але й від комунікативної компетенції, яка реалізується у здатності користуватися мовними засобами для встановлення мовленнєвого контакту, його підтримки та впливу на адресата з метою досягнення комунікативних цілей.

Ведення справ з іноземним партнером частіше всього починається з листа, посланого по факсу чи електронною поштою. Ділові листи є важливим елементом зовнішньоекономічної діяльності. В країнах з розвиненою ринковою економікою, ділові папери є невідємною частиною соціально-економічних відносин.

Від ділового листа залежить пошук потенційних партнерів, можливість встановлення чітких ділових контактів, а також пошук і освоєння нових ринків збуту продукції та надання послуг.

Інтерес до проблеми перекладу ділової кореспонденції з боку лінгвістів і їх всестороннє вивчення є в курсі теорії і практики досить розповсюдженим.

Такі широко відомі лінгвісти, як А.Д. Швейцер [14, ст.74], Я.І. Рецкер [13, ст.43], Л.С. Бархударов [5, ст.83] і багато інших присвятили дослідженню перекладу бізнес кореспонденції свої численні статті та монографії. Проте, проблема перекладу ділової лексики продовжує залишатися актуальною.

Дослідження присвячене аналізу ролі термінів-композит та методам їх відтворення при перекладі ділової лексики. Композиція - це система способів словотвору, за якими утворюються складні слова. Композити якнайбільше задовольняють головні принципи в організації перекладу : максимальна інформативність при мінімальних мовних зусиллях. Актуальність даної роботи зумовлена загальною тенденцією зростання темпу розвитку ділового спілкування.

Метою наукового дослідження є визначення способів передачі значення термінів-композитів у ділових паперах. Для реалізації даної мети слід виконати наступні завдання :

· Дати визначення терміна-композити;

· Визначити його місце в мовній системі ділового спілкування;

· Окреслити основні моделі термінів-композит;

· Визначити способи перекладу термінів-композит;

Обєктом дослідження виступають терміни-композити ділової лексика англійської мови .

Предметом дослідження структурні характеристики та способи передачі значення термінів-композитів у ділових паперах.

Практична цінність роботи полягає у тому що дані, положення та висновки, одержані в результаті проведеного дослідження, можуть бути використані в процесі подальшого вдосконалення знань з даної теми. Отримані результати можна буде використати в навчальному процесі під час вивчення дисципліни «Перекладознавство» .

Матеріалом дослідження слугувала словникова вибірка зі 100 термінів - композит, а також англо-українські та англо - російські словники, спеціалізовані на діловій лексиці таких авторів: Т.Б.Борисюк. С.Я.Єрмоленко, Л.Герасимчук, В.К.Мюллер.

Делись добром ;)