logo
Використання ресурсів Інтернету в процесі перекладу науково-технічної літератури

Вступ

Ми живемо в світі інформаційних технологій, які міцно увійшли в наше життя. Ми користуємося сучасними засобами звязку. Компютер перетворився на невідємний елемент нашого життя не тільки на робочому місці, але і в повсякденному житті. Швидкий розвиток нових інформаційних технологій свідчить про всезростаючу роль компютерної техніки у світовому інформаційному просторі.

З кожним днем збільшується кількість користувачів Інтернету. Все більше мережеві технології впливають на розвиток самої науки і техніки. За останні роки сильно почав змінюватися характер освіти, переходячи на рівень дистанційного. Цей перехід здійснюється навіть у класичних вузах. Розвиток науки і освіти, та й взагалі формування світового інформаційного простору значно гальмується через так званого мовного барєру. Ця проблема поки не знайшла свого кардинального рішення.

Останні роки обсяг призначеної для перекладу інформації збільшився. Створення універсальної мови типу Есперанто, “ельфійських мов” чи якогось іншої мови не привели до зміни ситуації. Використання традиційних засобів міжкультурної комунікації може бути гідним виходом. Нинішній століття диктує свої умови: інформація змінюється двадцять чотири години на добу, широко застосовуються електронні засоби звязку. У такій ситуації класичний підхід до здійснення переказу не завжди виправдовує себе. Він вимагає значних капіталовкладень і тимчасових витрат. В деяких випадках більш доцільним представляється використання машинного або автоматичного перекладу і систем машинного перекладу (СМП).

Робота присвячена використанню ресурсів Інтернет в процесі перекладу науково-технічної літератури.

Актуальність теми виправдана появою великої кількості науково-технічних документів і необхідністю оперативного їх перекладу на інші мови.

Мета роботи: вивчення особливостей науково-технічного стилю в аспекті машинного перекладу.

Завданнями дослідження є:

* виявлення основних проблем машинного перекладу

* освітлення типології помилок в аспекті теорії перекладознавства (спотворення, неточності, неясності)

* порівняння тексту перекладу, зробленого за допомогою різних програм з перекладним текстом, зробленим професійним перекладачем

* виявлення і систематизація типових помилок перекладу

Обєктом дослідження є перетворення, що виникають при машинному перекладі тексту науково-технічної літератури.

Предметом дослідження є особливості використання Інтернет ресурсів при машинному перекладі певної наукової роботи з англійської мови на українську.

Матеріали дослідження - це тексти перекладені популярними он-лайн перекладачами(Google Translate, Translate.ru, Bing Translator, Yahoo Babel Fish) та електронними словниками (Lingvo, Multitran, Multilex, Promt).

Практична цінність роботи обумовлена можливостями використання отриманих даних в курсах лекцій у ВНЗ з теорії та практики перекладу, а також у практичній діяльності перекладачів.