Австралійский варіант англійської мови, фонетичні та лексичні особливості

курсовая работа

2.1 Лексичні особливості в розмовній мові

Порівняння обох варіантів англійської мови на рівні лексико-семантичних явищ показує, що більша частина австралійського словникового складу збігається зі словниковим складом британського варіанту. Однак це відносний збіг, і твердження деяких авторів про те, що тлумачний словник англійської мови, випущений у Великобританії, наприклад, Oxford English Dictionary, однаково може задовольнити австралійця і англійця, не відповідає дійсності.

При порівнянні лексико-семантичної системи австралійського варіанту англійської мови з британською виявляються наступні випадки:

1) Слова збігаються в обох варіантах.

2) Слова є в обох варіантах, але розрізняються:

a. Семантично

b. Емоційно-експресивним забарвленням

c. Функціонально-стилістично

d. У частотності

3) Слова зберігаються в британському варіанті, але зникли з австралійського:

a. Зовсім

b. Замінилися іншими

4) Слова зберігаються в австралійському варіанті, але вийшли з ужитку в Великобританії:

a. Зовсім

b. Замінилися іншими

5) Слова зявилися в британському варіанті, але відсутні в австралійському варіанті

6) Слова зявилися в австралійському варіанті:

a. Шляхом словотворення на основі словотворчих елементів та моделей англійської мови або на основі змішаних за походженням елементів;

b. Запозичення:

I. З мов австралійських аборигенів;

II. З інших європейських мов;

III. З інших варіантів англійської мови.

c. Були створені штучно. [11, c. 53]

На тлі слів, які залишилися без зміни і збігаються в обох мовах наприклад come, black, time, eat, yesterday, little, week тощо, чітко виступають слова, які зазнали перетворень. Так, у великії групі слів виявляються семантичні зрушення, і, зокрема, зявляються лексико-семантичні варіанти, які немають відповідних слів у британському варіанті. Подібні значення позначаються в тлумачних словниках англійської мови як австралізми. До таких слів належать, наприклад: to hat - «працювати в поодинці, особливо про золотошукачів»; show - «шахта, родовище»; station - «вівчарська ферма»; trooper - «кінний поліцейський » тощо.

Більш складні випадки, коли зрушення відбуваються в предметно-логічній віднесеності в межах одного і того ж значення слова. Наприклад, слово plain означає в Австралії не стільки «простір з рівним рельєфом, рівнина», але перш за все «простір, вільний від заростей, від буша». Словом scrub, що мають в британському варіанті значення «чагарник, низькорослі зарості», в Австралії називають величезні території, порослі деревами заввишки до 30 метрів. В обох варіантах відомі слова premier і prime minister, але для англійця вони є синонімами, а для австралійця між ними існує важливе семантичне розходження: prime minister - «премєр-міністр федерального уряду». Тоді як premier - це «премєр-міністр уряду штату». Особливо часто такі розбіжності спостерігаються в назвах рослин і тварин, коли одні і ті ж слова позначають у Австралії і в Англії явища, які не належать навіть до одного роду, наприклад bear (koala), bream, oak, cod, і т.п. [15, c. 39].

Зміна емоційно-експресивного забарвлення відмічена у таких словах, як cow і beauty (beaut), які використовуються в Австралії як загальні терміни для негативної і позитивної оцінки, наприклад: А сow of a road - не дорога, а чорт знає що; The car is a beaut - просто краса, а не машина.

У звязку з питанням про стилістичні зміни можна вказати на відносно менше значення «високої» лексики в австралійському варіанті порівняно з британським варіантом.

Великий інтерес представляють випадки, коли слова, відомі в обох варіантах англійської мови, мають у кожному з них різну частотність. Бажане вживання того, а не іншого слова або виразу в цих випадках є своєрідною лексичною характеристикою кожного варіанта. Так, наприклад, і в британському, і в австралійському варіанті англійської мови існують слова paraffin і kerosene, але перше вживається виключно в Англії, а друге - в Австралії. В обох варіантах відомі слова cinema і pictures, але «піти в кіно» англієць передасть як to go to the cinema, a австралієць - як to go to the pictures.

Розширенню лексико-семантичних відмінностей між британським і австралійським варіантами сприяли також процеси випадіння деяких слів із словникового складу австралійського варіанта англійської мови і поповнення його лексичними одиницями, що не мають відповідників в британському варіанті. Так, вийшли з ужитку деякі слова, що повязані з особливостями сільського життя і сільського ландшафту Великобританії наприклад: glade - «поляна», glen - «лощина», brook - «струмок», field - «поле», wood - «ліс» і т. п. Причиною може бути, як разюча відмінність природних умов Австралії, так і та обставина, що в мові перших білих поселенців Австралії, які були носіями міського просторіччя, міських напівдіалектів і жаргонів декласованих елементів, подібні слова були відсутні. Багато з цих слів були замінені іншими, теж общеанглійскімі за походженням, але отримали в Австралії інше значення і вживання. Так, замість слів field і meadow в Австралії вживаються paddock - «поле чи вигін, обнесений огорожею» і run - «скотарські ферми і їх угіддя». Слова herd, flock «стадо» були витіснені словом mob, яке позначає сукупність будь-яких тварин і не має негативної конотації. Слова brook «струмок» та mountain «гора» поступилися місцем словами creek - «епізодична річка, крик» і range - «гірський кряж» [2, c. 76].

Безліч явищ було названо словами, які були створені з англійського матеріалу і на основі англійських словотворчих моделей, наприклад: outback - "внутрішні райони Австралії», sundowner - «волоцюга», digger - «золотошукач, старатель», lyre bird - «птах ліра», grass tree - «травяне дерево» і т.д. Іноді в словотворенні використовувалися іншомовні елементи, наприклад, kangaroo dog - «собака для полювання на кенгуру, австралійська гонча», cockatooer - «дрібний фермер» і т.п.

Багато слів було запозичено з мови аборигенів для позначення нових предметів і явищ, специфічних для Австралії. Kangaroo, dingo, koala - тварини; cockatoo, galah, emy, kookaburra, budgerigar - птахи; gum, karri, jarrah - назви різновидів евкаліпта; brigalow - різновид акації; mia-mia - хижа; corroboree - ритуальний свято і багато іншого.

Багато з цих слів належать до так званої безеквівалентної лексики - для даних явищ немає інших назв-еквівалентів в інших мовах, їх австралійські позначення стали інтернаціональними назвами даних явищ. Однак якщо в інших мовах ці слова вживаються як, свого роду, терміни (або в художніх творах для створення місцевого колориту), і є однозначними, то в Австралії вони мають набагато складнішу і багату семантичну структуру. Так, слово cockatoo, крім назви птаха, має значення «дрібний фермер», в слензі «той, хто стоїть на шухері» та інші. Dingo крім значення «дика собака» має значення «зрадник», corroboree набуло більш загальне значення «гамірне свято взагалі», galah крім назви папуги різновиду какаду має значення «дурна людина» [8, c. 114].

З мов інших національних груп у австралійську мову увійшли далеко не всі лексичні одиниці, наприклад, з іспанської lasso, ranch, з німецької lager (beer). Що стосується запозичень з американського варіанту англійської мови, то встановити факт таких запозичень значно важче. Вважається, що такі слова як prospector «золотошукач», squatter - «людина, яка незаконно захопила ділянку землі» (у сучасному австралійському вживанні - «великий землевласник») прийшли до австралійського варіанта англійської мови з американського варіанту.

Деякі поодинокі слова були створені штучно. Як правило, це ботанічні терміни, що стали загальноприйнятими назвами рослин - Banksia, Boronia і т.п.

В області словотворення звертає на себе увагу велика продуктивність суфіксів іменників -ie/-y та -ee при цьому за допомогою суфікса -ie утворюються не тільки іменники від основ прикметників наприклад: bluey - «торбинка волоцюги», toughie - «хуліган, гангстер»; а й іменники із загальним значенням агента дії від основ іменників наприклад postie - «листоноша», milkie - «молочник», schoolie - «учитель». Більшість таких слів має простомовне-розмовне забарвлення.

Характерною рисою австралійської лексики є значна кількість скорочених слів, що свідчить про особливу активності цього способу збагачення словникового складу мови, наприклад: abo - «тубілець», uni - «університет», speedo - «спідометр». При цьому багато скорочених слів утворюються з використанням суфікса -ie або -y, наприклад: possie - «опосум», Aussie - «австралієць», bandy - «бандікут» [17, c. 136].

Розмовна мова носіїв австралійського варіанту англійської мови багата ідіоматичними виразами і сленгом. Австралійський сленг має чотири основних джерела: мови аборигенів, рідні мови білих переселенців, вплив змішування мов в результаті міграції населення і сленг, що сформувався в результаті розвитку власне австралійського варіанту англійської мови. Часто досить складно визначити, чи є той чи інший австралізм сленговим словом або загальновживаним. Багато з них є лексичної нормою для австралійського варіанта англійської мови, хоча походять від сленгу чи ненормативної лексики, притаманної соціальному субстрату, що сформувало австралійське суспільство.

Незначні регіональні відмінності в лексичному складі австралійського мови стосуються найбільш поширених проявів культури (назв страв, установ і т.п.), тому що в різні штати Австралії прибували переселенці з різних держав - Польщі, Німеччини, Росії, Бельгії, тощо. Наприклад:

- варено-копчена свиняча ковбаса, яка називається «fritz» у шт. Південної Австралія, іменується «devon» у шт. Новий Південний Уельс, «Belgium sausage» на о. Тасманія, «Empire sausage» в м. Ньюкасл, «polony» у шт. Західна Австралія, «Windsor sausage» у шт. Квінсленд, і «German sausage» або «Strasburg» у шт. Вікторія;

- дитячий сад у шт. Новий Південний Уельс називається «kindergarten», «prep class» («підготовчий клас») в шт. Вікторія і на о. Тасманія і «reception class» («приймальний клас») в шт. Південна Австралія;

Особняк з двох квартир («a semi-detached house») називається maisonnette (фр. будиночок) в шт. Південна Австралія. Загальновживане слово «forest» («ліс») практично не вживається по відношенню до лісів Австралії, так як це світлі евкаліптові ліси і чагарники. Лісисту місцевість в Австралії називають «буш» англ. «The bush». Поширеним вітанням є «gday» (вимовляється [gda?]), скорочення від «good day» - «добрий день». Ще більш поширене звернення один до одного - «mate» («приятель»), вимовляється [ma?t].

Поширені скорочення, наприклад: документація - doco, перекур - smoko, футбол - footie і т.д. Самоназва англо-австралійців також є результатом скорочення - «оззи» (англ. aussie), скорочене від «австралійці» (англ. Australians). Деякі дослідники австралійського варіанту англійської мови порівнюють його з живим музеєм, в якому збереглися регіоналізми XVIII і XIX ст., наприклад:

- з Ірландії: dust-up "бійка», tootsy (< foot) «нога» (дитяча вимова), corker -«приголомшливий примірник» (про людину або речі);

- з Шотландії: billy (< bally) - «відро з-під молока»;

- з Вустера: larrikin - «хуліган; хуліганство»;

- з Корнуолла: to fossick - «порпатися, копатися; шукати золото»;

- з Центральних графств Англії (англ. The Midlands): to stonker (< to stonk): I am stonkered - «Я змучений»;

- з Суффолка: cobber (< to cob) - «приятель, друже»;

- з Кента: clobber (< clubbered up) - «виряджений»;

- з англійської взагалі: tucker - «їжа; [шкільна] їдальня».

Проте існує і свій, самобутній австралійський сленг, який яскраво і влучно описує людей та ситуації, наприклад, вираз past the black stump - «за чорним пнем», описує незаселену, дику місцевість, позбавлену будь-яких ознак цивілізації, тобто внутрішні райони континенту.

Фольклор наділив ці райони певної містикою. До таких виразів можна також віднести: shark biscuits «Акуляче печиво» - серфінгіст-новачок; Wouldnt shout if a shark bit her - «Не закричить, навіть якщо акула вкусить» - характеристика скупої людини, яка не бажає пригостити друзів випивкою (англ. «shout» означає «кричати», але також «пригощати кого-небудь. випивкою».); boomerang - «Бумеранг» - щозавгодно, напр. книга, яку необхідно повернути [18, c. 62].

Деякі висловлювання описують явища, що мають аналоги в інших варіантах англійської, наприклад «Сарафанне радіо» - bush telegraph («лісовий телеграф») в Австралії і moccasin radio / telegraph («мокасинне радіо») в Канаді.

Певна кількість слів у австралійському варіанті англійської мови отримали нові значення, наприклад: station - «місце розташування; станція», AuE - «тваринницька, вівчарська ферма»; bush - «чагарник, місцевість, що поросла чагарником», AuE - «ліс; сільська місцевість»; to tie up - «звязувати; привязувати до чого-небудь», AuE - «привязувати тварину до стовпа».

Американців в австралійському варінті англійської мови називають «Сеппо» - seppo, що утворено з ланцюжка «Yanks» -> «Septic tanks» -> «Seppos». Англійця можуть назвати pommy, pommie або pom (етимологія не визначена; основний зміст - червоний колір (від pomegranate - «гранат»), можливо колір форми британських солдатів, колір щік у британських іммігрантів, або від абревіатури на одязі увязнених - POM (Prisoner of Motherland)).

Запозичення з американського варіанту англійської мови на рівні лексики представлені словами bonanza - «багата золота жила». Слово biscuit - «печиво» існує поряд з американським cookie, британське motorway - «шосе» - разом з американським freeway. «Вантажівка» - американське truck, але «бензоколонка» - британське petrol station.

Недавні австраліанізми: hoon - «хуліган»; a dag - «ексцентричний, забавна людина; неохайно одягнена людина»; a rort, to rort - «галаслива вечірка; шахраювати»; shonky - «незаконний," лівий ", ненадійний» .

Запозичення з мов аборигенів Австралії. Близько 440 слів запозичено з мов аборигенів Австралії.

Традиційно вважають, що першим, з мов аборигенів, запозичив слово капітан Джеймс Кук. Це було слово "кенгуру". Легенда про те, що «кенгуру» в перекладі з мови племені гуугу йімідхірр (англ. Guugu Yimithirr) означає «я не знаю» не підтверджується. В основному запозичувалися назви тварин і рослин-ендеміків - dingo, coala, wallaby, billabong [16, c. 101].

Поширений римований сленг - «спадщина» переселенців-кокні, наприклад «Порцелянова тарілка» - china plate -> «гарний друг» - good mate, «давайте подивимося» - have a look -> «давайте капітана Кука» - have a captain Cook , «акула» - shark - «Ноїв ковчег» - Noahs ark і т.д. Також існують слова і вирази, віднесені словниками до сфери сленгу, але в той же час часто використовуються в розмовній мові.

"right">Таблиця 2.1

Сленгові слова та вирази австралійського варіанту англійської мови та їх британські еквіваленти

Австралійський варіант

Британський еквівалент

alec slang.

A simple minded person, a dupe

alley n. slang.

Forte. (Its right up my alley)

artist n. slang.

Fanatical supporter. (Bullshit artist)

afo / arvo

Afternoon

a wake up adj. slang.

Not deluded, alert

back blocks n. slang.

Remote inland settlements, or more recently, the cheaper blocks of land in the suburbs.

bag of fruit slang.

A mans suit of cloths

Banker n. slang.

A river in full flood. (To run a banker)

bash v. slang

1. To over-indulge in (eg. "bash the beer ) 2. A party (go to a bash)

billy n. slang

A tin used as to brew tea over an open fire; billy can

bob n. slang

A shilling (todays 10 cent piece)

brumby n. slang

A wild horse

brick, spin n. slang

A five pound note

сobber n. slang

cocky n. slang

Mate, friend

A farmer (eg. bush cocky, cow cocky, wheat cocky etc.)

сow juice n. slang

Milk

сut lunch n. slang

Sandwiches

Feed n. slang

Meal

Fireie n. slang

Fire fighter

furphy n. slang

Rumour

joey n. slang

A young kangaroo, still in the pouch

lair n. slang

A flashy dressed young man

molly dook n. slang

A natural left-hander

mutton, underground n. slang

rabbit meat

Ripper!

Great!

snag n. slang

Sausage

slab n. slang

a pack of 24 cans of beer

stormstick n. slang

Umbrella

strife n. slang

Trouble

yonnie n. slang

A small stone

В австралійському варіанті англійської мови існують власні ідіоми наприклад, «внизу під [екватором]» - Down Under - Австралія і Нова Зеландія, і окремі слова, наприклад: sheila - «жінка» від ірл. «Sheila» - поширене жіноче імя в Ірландії , bloke - «чоловік». Вираз fair dinkum - «що-небудь, справжнє, оригінальне; справді австралійське» перегукується з таким же виразом, що існував раніше в лінкольншірском діалекті, звідки він веде своє походження [12, c. 87]. Проте існують ідіоматичні вирази, характерні для австралійської розмовної мови.

"right">Таблиця 2.2

Ідіоматичні вирази австралійського варіанту англійської мови (розмовної мови) та їх британські еквіваленти

Австралійський варіант

Британський еквівалент

to get off ones bike slang

To lose ones temper

hes a Broken packet of biscuits

his life looks good on the outside, but his a mess on the inside

to put the Bite on someone

to ask someone for money

you will be waiting till the Cows come home

you be waiting all day

Ill go and have a Captain Cook

youll go and have a look at something

Something or somebody is Cactus

Something or somebody dead, not functioning ("this bloody washing machine is cactus")

Grinning like a shot fox

To be very happy, smugly satisfied

Crow eater

a person from South Australia

Good oil

useful information, a good idea, the truth

To be full of beans

To be very energetic

I cant for the life of me

under no circumstances

in two shakes

a very short time

На основі вивченого матеріалу можна зробити висновок, що словниковий склад мов в основному збігається. Розбіжності виявляються у сферах, які є найбільш важливими і актуальними для австралійців. Крім того відмінності спостерігаються у професійних термінах і назвах рослин і тварин, природних феноменів і ландшафтів, відсутніх в британському варіанті англійської мови. Багато слів, що відносяться в RP до сфери жаргону або сленгу, є літературною нормою для GAus.

Делись добром ;)