logo
Проблемы употребления лексических и грамматических трансформаций при переводе произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания"

1.3 Грамматические трансформации

В данном подпункте первой главы будут представлены основные виды грамматических трансформации при переводе, которые были изучены в книгах разных лингвистов. Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций. Грамматические трансформации - это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены - как синтаксического, так и морфологического порядка. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами - как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т.е. различия в строе языков.

Первая классификация основывается на изучениях лингвистов Комиссарова В.Н. и Крупнова В.Н. При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления:

1) отсутствие той или иной категории в одном из языков;

2) частичное совпадение;

3) полное совпадение [7]. Необходимость в грамматических трансформациях естественно возникает лишь в первом и втором случаях. В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций. Сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т.п.

В первую очередь мы остановимся на артикле, ибо артикль (как определенный, так и неопределенный), несмотря на свое крайне отвлеченное значение, нередко требует смыслового выражения в переводе. Как известно, оба артикля имеют местоименное происхождение: определенный артикль произошел от указательного местоимения, а неопределенный - от неопределенного местоимения, которое восходит к числительному один. Эти первоначальные значения артиклей иногда проявляются в их современном употреблении. В таких случаях их лексическое значение должно быть передано в переводе, иначе русское предложение было бы неполным и неточным, поскольку денотативное значение артиклей семантически является неотъемлемой частью всего смыслового содержания предложения. Очень наглядно выступает его историческая связь с числительным один в нижеследующем примере:

Yet H. G. (Wells) had not an enemy on earth. (G. B. Shaw) Однако у Герберта не было ни единого врага на свете.

Значение определенного артикля тоже нередко требует передачи в переводе, особенно когда он стоит перед числительным.

Only in the fields where talent cannot be hidden have the young conquered - the theatre, music, football, computers, physics, fashion. (“Daily Mail”) Молодежь выдвигается только в тех случаях, когда нельзя скрыть природного дарования (имеется в виду театр, музыка, футбол, электроника, физика, мода).

Из всех вышеприведенных переводов явствует, что игнорирование лексического, а иногда и грамматического значения артикля при переводе привело бы к неполной или неточной передаче содержания.

В русском языке отсутствуют инфинитивные комплексы, которые так распространены в английском языке. Рассмотрим лишь перевод инфинитивного комплекса с предлогом for.

On its return journey the spacecraft must be accelerated to some 25,000 m. p. h. for it to enter the earths orbit. (“The Times”) При возвращении скорость космического корабля должна быть доведена приблизительно до 25 000 миль в час, чтобы он мог перейти на околоземную орбиту.

В этом случае инфинитивный комплекс переводится придаточным предложением цели [7] Однако очень часто грамматические трансформации бывают необходимы и при передаче соответствующих форм и конструкций из-за некоторых расхождений в их значении и употреблении. Такие расхождения наблюдаются, например, в употреблении категории числа.

United Nations Secretary General U Thant has strongly criticized South Africa, Rhodesia and Portugal for their policies in Africa. (“Morning Star”) Генеральный секретарь ООН У Тант подверг резкой критике Южную Африку, Родезию и Португалию за политику, проводимую ими Африке.

Существительное "политика" не имеет множественного числа, ибо слово "политики" является формой множественного числа от существительного "политик" - политический деятель.

Что касается неисчисляемых существительных, особенно тех, которые выражают абстрактные понятия, то здесь количество несовпадений может быть больше. Например: ink - чернила, money - деньг, watch - часы, news - новости, и наоборот: to keep the minutes - вести протокол, to live in the suburbs - жить в пригороде, on the outskirts - на окраине, grapes - виноград, shrimp - креветки и т.п.

Расхождение обнаруживается и в некоторых случаях употребления инфинитива. Русский инфинитив не имеет не перфектной, ни продолжительной формы [8].

Таким образом, все рассмотренные явления - отсутствие соответствующей формы, частичное совпадение, различия в характере и употреблении формы - вызывают необходимость в грамматических трансформациях при переводе. Грамматические трансформации можно подразделить на два вида: перестановки и замены. Антонимический перевод. Суть антонимического перевода заключается в том, чтобы выразить мысль лексической единицы подлинника через противоположное понятие, при этом, естественно, изменив её структуру. Самым простым примером антонимического перевода может быть перевод слова “short” как “не длинный" - в данном случае не было необходимости для такой трансформации, но иногда она становится полезным облегчением:

You need to visit him before he is gone. - Тебе нужно посетить его, пока он здесь.

Можно было перевести данное предложение с окончанием - пока он не ушел, но для русского языка привычнее заменить эту фразу ее антонимическим эквивалентом.

Антонимический перевод. По сути, антонимический перевод - перевод с использованием двух отрицаний - одно из них очевидное, второе скрытое:

Volkswagen will stop building of new plants in China - Компания Фольксваген не будет продолжать строительство новых заводов в Китае.

Замена “will" на “не будет" - применение очевидного отрицания, тогда как использование вместо глагола “stop" глагол “продолжать" - отрицание скрытое, т.е. употребление антонима.

В переводческой практике встречаются случаи, когда так заменяют не только слова, но и целые фразы, как, например, при переводе предложений, где употреблены конструкции “not + (un) till”:

I did not know Mike really until I had spent some days with him. - Я узнал Майка по-настоящему только тогда, когда провел с ним несколько дней.

Особенно необходимо отметить перевод прилагательных или причастий, когда в оригинале и в тексте перевода они применены в различных степенях сравнения, одновременно изменяя утвердительную форму на отрицательную (или наоборот).

Данная классификация основывается на изучениях Семёнова А.Л. Проблема грамматических трансформаций - одна из актуальных в современном переводоведении.

А.Л. Семенов понимает под грамматическими трансформациями вид переводческих преобразований, заключающихся в замене в процессе перевода грамматических форм и структур единиц исходного языка формами единиц языка перевода при сохранении смыслового соответствия между ними [14]. К грамматическим трансформациям он относит замены и изменение порядка слов в словосочетаниях и предложениях.

При переводе грамматических конструкций с одного языка на другой могут возникать две ситуации: полное или значительное совпадение грамматических конструкций предложений оригинала и перевода и несовпадение грамматических конструкций. Вторая ситуация возникает чаще и является обычным явлением.

Полное или значительное совпадение грамматических конструкций достаточно редко, но все же возможен полный пословный перевод.

Грамматические и словарные составы простых нераспространенных предложений во многих языках могут совпадать. При этом перевод сводится к подстановке единиц одного языка на место единиц другого. Однако и в таких случаях встречаются элементарные трансформации в виде опущения или дополнения каких-либо служебных элементов, если объемы понятия некоторых единиц в языках оригинала и перевода не совпадают. Это может происходить, например, при передаче смыслоразличительных артиклей, предлогов, приставок, глаголов движения.

Иногда при переводе простых предложений со сходными грамматическими конструкциями целесообразен прием замены.

Замены - это разновидность грамматических трансформаций, заключающихся в использовании в переводе формально неэквивалентных средств языка, передающих те же значения, что и соответствующие им средства языка оригинала.

Замене могут подвергаться формы слова, части речи и т.д. Принятое в русском языке Здравствуйте! (глагол, 2 лицо, наст. вр., повелит. накл.). при переводе на большинство западноевропейских языков будет заменено на Доброе утро! Добрый день! Добрый вечер! Более сложные грамматические трансформации необходимы при переводе сложных и распространенных предложений, например, может произойти замена предложения текста оригинала простым предложением в переводе, или наоборот. Слово оригинала может быть заменено словосочетанием или предложением в переводе.

Изменение порядка слов - это разновидность грамматической трансформации, заключающейся в изменении расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала.

Изменению обычно подлежат: порядок слов в словосочетании, порядок следования словосочетания в структуре простого предложения, порядок следования простых предложений в составе сложного, порядок расположения компонентов фразеологических единиц, порядок следования коммуникативных членов предложения. Классификация Ю.В. Пиввуевой и Е.В. Двойниной. Сопоставив, грамматические категории и формы английского и русского языков, пришли к выводу, что в языках может иметь место:

1. отсутствие той или иной категории (в одном из языков) 2. частичное совпадение 3. полное совпадение [14]. Необходимость в грамматических трансформациях возникает лишь в первом и во втором случаях. В русском языке по сравнению с английским языком отсутствуют такие грамматические категории, как артикль и герундий, а также сложные комплексы - герундиальный, причастный, инфинитивный. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций требует грамматических трансформаций. Сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива т причастия, некоторые различия в выражении модальности.